Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «БкальпСль Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ° ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ вообраТСния. НаучныС дискурсы Π² английской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Ρ€Π°Π½Π½Π΅Π³ΠΎ Нового Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 72

Автор Инна Лисович

Π’ эпичСской мифологичСской поэмС «Бифилис, ΠΈΠ»ΠΈ галльская болСзнь» Ѐракасторо Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ впослСдствии Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ – «сифилис» – ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ эпидСмии стало ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΡ€Π΅Π²Π·ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π±ΠΎΠ³ΠΎΠ². Бвинопас ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π‘ΠΈΡ„ΠΈΠ» (Π»Π°Ρ‚. sus – свинья, Π΄Ρ€. β€“ Π³Ρ€Π΅Ρ‡. φίλoΟ‚ – Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ) Ρ€Π°Π·Π³Π½Π΅Π²Π°Π» Π±ΠΎΠ³ΠΎΠ² Олимпа, заявив, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Ρ†Π°Ρ€ΠΈ, вСльмоТи ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ ΡΠΊΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρ‹ прСвосходят ΠΈΡ… Π² благородствС ΠΈ знатности. Π‘ΠΎΠ³ свСта ΠΈ знания Аполлон, ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠ°Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Π‘ΠΈΡ„ΠΈΠ»Π° Π·Π° Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΎΡΡ‚ΡŒ тяТСлой болСзнью, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ покрываСтся ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΏΡŒΡΠΌΠΈ. ΠšΠ°Ρ€Π΄ΠΈΠ½Π°Π» ΠΈ гуманист ΠŸΡŒΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ Π‘Π΅ΠΌΠ±ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Ѐракасторо посвятил свой Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ ΠΎ сифилисС, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ эпидСмии сифилиса ΠΈ Π΅Π΅ спада являСтся Β«ΡΠ²ΠΈΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ нСбСс»[816].

Π­Ρ‚ΠΎ восприятиС Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ наказания связано Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ христианскими прСдставлСниями. ΠžΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ АристотСлСм, Π“ΠΈΠΏΠΏΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π“Π°Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ физичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ происхоТдСния Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠΌΡƒΡŽ связали с Π³Ρ€Π΅Ρ…Π°ΠΌΠΈ, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΠ² ΠΈΡ… Π½Π° Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ (чувствСнныС), Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΈ Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ дьявола, Ρ‡Ρ‚ΠΎ позволяло Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π³Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΈ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ лСчСния/ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΠΈΠ»Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ этих Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ. Π’Π΅Π»ΠΎ оказываСтся тСкстом, ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎ Π³Ρ€Π΅Ρ…Π°Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. И Ссли Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ раскаиваСтся ΠΈ Π½Π΅ излСчиваСтся ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ…, Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ становится ΡΠΊΡ€ΠΈΠΆΠ°Π»ΡŒΡŽ, согласно ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ выносит ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Π½Π° Π‘Ρ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠΌ Π‘ΡƒΠ΄Π΅, отдСляя Π·Π΅Ρ€Π½Π° ΠΎΡ‚ ΠΏΠ»Π΅Π²Π΅Π». Духовная чистота Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π±Π΅Π· тСлСсной, Ρ‚Π΅Π»ΠΎ – самый достовСрный ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ/Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅.

Π’ клиничСской ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π° Π”ΠΎΠ½Π½ воспроизводит симптомы, фиксируСмыС ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ наблюдСния Π·Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ анатомирования Ρ‚Π΅Π»Π°. Π’ поэмС зафиксировано состояниС Π΅Ρ‰Π΅ физичСски ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°, Π½ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½ΠΎ. Π”ΠΎΠ½Π½ связываСт эпидСмию описываСмой Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ с Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π½Π΅ΠΉ Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ Π”Ρ€ΡƒΡ€ΠΈ, которая для поэта ΠΈ Π΅Π΅ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ являСтся ΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, ΠΈ поэтому Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ слСдуСт ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Π·Π° Β«ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉΒ» ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ½ΠΎΠΉ. ΠœΠΈΡ€ потСрял Π¦Π΅Π»ΠΎΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΈΠ΅, ΠΈ это нанСсло Π΅ΠΌΡƒ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΡƒΡŽ Ρ€Π°Π½Ρƒ, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ»Π° инфСкция:

When that Queene ended here her progresse time,
And, as t'her standing house to heaven did climbe,
Where loath to make the Saints attend her long,
She's now a part both of the Quire, and Song,
This World, in that great earthquake languished;
For in a common bath of teares it bled,
Which drew the strongest vitall spirits out:
But succour'd then with a perplexed doubt,
Whether the world did lose, or gaine in this,
(Because since now no other wav there is,
But goodnesse, to see her, whom all would see,
All must endeavour to be good as shee)[817].

ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, правСдности ΠΈ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚, находя Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ словС: Β«to be goodΒ». ИмСнно Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ оказываСтся ΠΏΠ°Π½Π°Ρ†Π΅Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΌΠΈΡ€ эпидСмии.

Π”ΠΎΠ½Π½ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ воспроизводит симптомы ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ сифилиса: потСря цСломудрия (Π½Π΅ приносит страданий, ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ для ΠΈΠ½Ρ„Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, которая Π²Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠ° ΠΈ Π±Π΅Π·Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½Π°); ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚Π° Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΌ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΈ красоты: Ρ€Π°Π½Ρ‹, язвы, искаТСниС ΠΈ потСря чувствСнного восприятия (ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡ‹ΠΏΡŒΡŽ Ρ‚Π΅Π»Π°, Π»Π°Π΄ΠΎΠ½Π΅ΠΉ, стоп, слизистых ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, голоса, слуха, зрСния), Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ° ΠΈ памяти (Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ для сифилитиков Π³Π°Π»Π»ΡŽΡ†ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π±Ρ€Π΅Π΄). ΠœΠΈΡ€ каТСтся ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ погруТаСтся Π² ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ анСмию – Β«Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ€Π³ΠΈΡŽΒ»:

This great consumption to a fever turn'd,
And so the world had fits; it joy'd, it mournd;
And, as men thinke, that Agues physick are,
And th'Ague being spent, give over care,
So thou sicke World, mistakst thy selfe to bee
Well, when alas, thou'rt in a Lethargie.
Her death did wound and tame thee then, and then
Thou mightst have better spar'd the Sunne, or Man.
That wound was deep, but β€˜tis more misery,
That thou hast lost thy sense and memory.
β€˜Twas heavy then to heare thy voyce of mone,
But this is worse, that thou art speechlesse growne.
Thou hast forgot thy name, thou hadst; thou wast
Nothing but shee, and her thou hast o'rpast[818].

Π’Ρ€Π°Ρ‡ΠΈ слСдовали указаниям Π“Π°Π»Π΅Π½Π° ΠΈ Ѐракасторо, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Π½Π΅Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ соСдинСниями, ΠΈ ΠŸΠ°Ρ€Π°Ρ†Π΅Π»ΡŒΡΠ°, Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ сСрныС ΠΈ соляныС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅. БрСдства ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π°Π»ΠΈ страдания Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠ·Π»Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ. Π”ΠΎΠ½Π½ воспринимаСт это ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ порядка Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ вСщСств, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ, символ вСчности, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒΡŽ (нСпостоянным ΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ), ΠΈ вСсь ΠΌΠΈΡ€ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π΅Ρ‚ болСзнь: Β«As gold fals sicke being stung with Mercury, / All the worlds parts of such complexion beeΒ» (Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π”. Π©Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠ²ΠΈΡ†ΠΎΠ³ΠΎ: Β«Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ яд, ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ»Π° Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΡŒ: / Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΡŒΡ ΡΡƒΡ‚ΡŒΒ»). Бифилис Π² XVI Π². ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ «обСзьяньСй Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈΒ», ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с вСнСричСскими, простудными, ΠΈΠ½Ρ„Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ заболСваниями[819]. ΠšΠΎΠ²Π°Ρ€ΡΡ‚Π²ΠΎ сифилиса Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° врСмя казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π³Π½ΠΎΠ· поставлСн ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ излСчился, Π½ΠΎ Π½Π΅Π΄ΡƒΠ³ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² Π»Π°Ρ‚Π΅Π½Ρ‚Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΈ становился Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ опасным.

Бифилис отличался ΠΎΡ‚ Ρ‡ΡƒΠΌΡ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π΅Π³ΠΎ зараТСния. ΠΠΎΠ²ΡƒΡŽ болСзнь связали с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΈ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΡŒ объявила Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΈΠΌ, вслСдствиС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ болСзнь ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡƒΡ‚Π°ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ способствовало Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ эпидСмий. ЀрСнсис Бэкон ΠΈ вслСд Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π”ΠΎΠ½Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ опасны для общСства Ρ‚Π΅ люди, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π»ΠΆΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‚ΡΡ чистыми, Π° Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ носитСлями Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ ΠΈ Π³Ρ€Π΅Ρ…Π°. Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚, ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π² Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ, Π½Π΅ успСла ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ внСшнС чистыми Π»Π³ΡƒΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡ Π½Π΅ смогут ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΈ послС смСрти:

And thou the subject of this welborne thought,
Thrice noble maid, couldst not have found nor sought
A fitter time to yeeld to thy sad Fate,
Than whiles this spirit lives, that can relate
Thy worth so well to our last Nephews eyne,
That they shall wonder both at his and thine:
Admired match! where strives in mutuall grace
The cunning pencill, and the comely face:
A taske which thy faire goodnesse made too much
For the bold pride of vulgar pens to touch;
Enough is us to praise them that praise thee,
And say, that but enough those prayses bee,
Which hadst thou liv'd, had hid their fearfull head
From th'angry checkings of thy modest red:
Death ba'rres reward and shame: when envy's gone,
And gaine, 'tis safe to give the dead their owne[820].

Настали послСдниС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π΄ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ Π±Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ наряду, Π° смСрти Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ, Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ празднуя Π΅Π΅ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄: Β«Will yeerely celebrate thy second birth, / That is, thy deathΒ» (Β«Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ / Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΡŽ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΒ»). Π‘ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ Π² ΠΌΠΈΡ€ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€ дольний потСрял Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ болСзнь, ΠΈ распад ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ смСрти, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚, Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠ°, ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ:

So mankinde feeling now a generall thaw,
A strong example gone equall to law.
The Cyment which did faithfully compact
And glue all vertues, now resolu'd, and slack'd,
Thought it was some blasphemy to say sh' was dead;
Or that our weakness was discouered
In that confession; therefore spoke no more
Then tongues, the soule being gonne, the losse deplore[821].

Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎ мнСнию Π”ΠΎΠ½Π½Π°, являСтся Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠœΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π”ΡƒΡˆΠΈ, которая Π΄Π°Π²Π°Π»Π° людям Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅, Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ дольним ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°Π³Π½ΠΈΡ‚, соСдиняла элСмСнты ВсСлСнной ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡƒΡ‚Π΅Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ компасом Π² странствиях чСловСчСских Π΄ΡƒΡˆ:

The art is lost, and correspondence too.
For heauen giues little, and the earth takes lesse,
And man least knowes their trades and purposes.
If this commerce twixt heauen and earth were not
Embarr'd, and all this trafique quite forgot,
Shee, for whose losse we haue lamented thus,
Would worke more fully and pow'rfully on as[822]. <…>
This is the worlds condition now, and now
She that should all parts to reunion bow,
She that had all Magnetique force alone,
To draw, and fasten sundred parts in one;
She whom wise nature had inuented then
When she obseru'd that euery sort of men
Did in their voyage in this worlds Sea stray,
And needed a new compasse for their way.. [823]

Π•Π΅ присутствиС Π² этом ΠΌΠΈΡ€Π΅ позволяло, согласно ΠŸΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠ½Ρƒ, Β«ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅Β», Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² Π΄ΡƒΡˆΠ΅, ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡŽ связь с Π’Π²ΠΎΡ€Ρ†ΠΎΠΌ: Β«She from whose influence all Impresion came, / But by receiuers impotencies, lame, / Who, though she could not transubstantiate / All states to gold, yet guilded euery stateΒ»[824]. Но сифилис ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ физичСскоС бСсплодиС; пораТая ΠΌΠΎΠ·Π³, ΠΎΠ½ стал ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ. Π˜ΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π° ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ½Π° ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ лСкарство ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΈΠΌ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ истинноС Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹ связи с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ ИдСй. Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π°ΡƒΠΊΠ° способна Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΌΠΈΡ€, Π³Π΄Π΅ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ устойчивого ΠΈ физичСский ΠΌΠΈΡ€ рассыпаСтся Π½Π° Π°Ρ‚ΠΎΠΌΡ‹, Π° Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ чСловСчСскиС связи, бСсплодныС люди Π²ΠΎΠ·ΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ»ΠΈ сСбя бСссмСртными ЀСниксами:

And new Philosophy calls all in doubt,
The Element of fire is quite put out;
The Sunne is lost, and thearth, and no mans wit
Can well direct him where to looke for it.
And freely men confesse that this worlds spent,
When in the Planets, and the Firmament
They seeke so many new; they see that this
Is crumbled out againe to his Atomis.
'Tis all in pieces, all coherence gone;
All just supply, and all Relation:
Prince, Subiect, Father, Sonne, are things forgot,
For euery man alone thinkes he hath got
To be a Phoenix, and that then can be
None of that kinde, of which he is, but he[825].

Но ΠΏΠΎΡ€Ρ‡Π° Π·Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΠ»Π° ΡƒΠΆΠ΅ ΠΈ мСтафизичСский ΠΌΠΈΡ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ стал дисгармоничным ΠΈ нСпостоянным, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ, согласно тСориям ΠšΠ΅ΠΏΠ»Π΅Ρ€Π° ΠΈ ГалилСя, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ.

[F]or the worlds beauty is decayd, or gone,
Disformity of parts.
Beauty, that's colour, and proportion.
We thinke the heauens enioy their Sphericall
Their round proportion embracing all.
But yet their various and perplexed course,
Obseru'd in diuerse ages doth enforce
Men to find out so many Eccentrique parts,
Such diuers downe-right lines, such ouerthwarts,
As disproportion that pure forme. It teares
The Firmament in eight and forty sheeres,
And in these constellations then arise
New starres, and old doe vanish from our eyes:
As though heau[']n suffered earth quakes, peace or war,
When new Towers rise, and old demolish't are[826].

ИдСи ΠΈ открытия Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ астрономии Π”ΠΎΠ½Π½ воспринимаСт ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ воздСйствия Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΌΠΈΡ€Π°ΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ грозят ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ: