Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 31

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

ΠŸΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… стСрСотипов кроСтся Π² Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… особСнностях ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния, Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ прСдставлСниСм ΠΎ вСТливости, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Ρƒ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ.

2.1.3. Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² сознании Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ русских

Π‘ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ выяснСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ носитСли английской ΠΈ русской Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ ассоциативный экспСримСнт Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ анкСтирования. Π’ Π½Π΅ΠΌ участвовало ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ количСство ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² (ΠΏΠΎ 70 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, всСго 140), ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ прСдставитСлями Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… возрастных Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ (ΠΎΡ‚ 14 Π΄ΠΎ 87 Π»Π΅Ρ‚), Π½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ срСза общСства – учащиСся школ, унивСрситСтов, прСдставитСли ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ.

Π˜Π½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ слово Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ привСсти ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния. Анализ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² выявил ряд интСрСсных расхоТдСний Π²ΠΎ взглядах Π½Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρƒ прСдставитСлСй Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€.

АнгличанС, отвСчая Π½Π° вопрос, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ слово Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, продСмонстрировали ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ…. Они Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² основном ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΈ Π½Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π²Ρ‹ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠΊ. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго Π² Π½ΠΈΡ… Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ:

– Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ людям (62 % ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ²),

– частоС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ слов 'please' ΠΈ 'thank you'(59 %),

– Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹ (50 %)[14].

НаиболСС ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ толкованиями Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ понятия ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅: Politeness is showing consideration; saying 'please' and 'thank you' often in your conversation and having good manners (Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это дСмонстрация внимания, частоС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ слов поТалуйста ΠΈ спасибо ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹) (ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, 40 Π»Π΅Ρ‚); Politeness is having manners and courtesy. A polite person is someone who says 'please' and 'thank you' and has respect for other people (Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ – это Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ поТалуйста ΠΈ спасибо ΠΈ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй) (ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ†Π° срСднСй ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹, 17 Π»Π΅Ρ‚); Politeness is being pleasant and courteous to people, showing them respect, having good manners, saying 'please' and 'thankyou' (Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ приятным ΠΈ ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ c Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ людьми, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ поТалуйста ΠΈ спасибо (ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π½Ρ‚, 40 Π»Π΅Ρ‚); Politeness is saying 'please' and 'thank you', being friendly, paying attention (Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ поТалуйста ΠΈ спасибо, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ) (студСнтка, 21 Π³ΠΎΠ΄).

Π’ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ… английских рСспондСнтов, Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ Π½Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ этикСт, нашла ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ английская пословица Manners make the man, которая ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ часто судят ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌ, Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Ρƒ [Ridout, Witting 1981: 117], Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго, ΠΏΠΎ мнСнию Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, свои ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ (Nowhere is there room for the display of good manners so much as in conversation) [Peters 2000: 16].

ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ русских рСспондСнтов оказались Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ абстрактными ΠΈ касались ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π° понятий, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎ отсутствиС Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ прСдставлСния ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ. НаиболСС частыС ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹: Β«Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…Β» (всСго 22 %), Β«Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ людям / ΠΊ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΒ» (13 %). ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ толкования Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Π°: Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ основ этикСта, соблюдСниС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» повСдСния (11 %); элСмСнт ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° общСния (7 %); ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с людьми ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ приятным (3,5 %). Π’ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹: Β«Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈΒ» (Π±ΡƒΡ…Π³Π°Π»Ρ‚Π΅Ρ€, 29 Π»Π΅Ρ‚), Β«Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΌΒ» (студСнтка, 18 Π»Π΅Ρ‚); Β«Π’ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ людям» (студСнт, 18 Π»Π΅Ρ‚); Β«Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ – это ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°Β» (студСнтка, 20 Π»Π΅Ρ‚); Β«Π­Ρ‚ΠΎ свойство Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ приятным Π²ΠΎ всСх ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…Β» (Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, 52 Π³ΠΎΠ΄Π°); Β«Π”Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅, благородство, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΠ΅Β» (ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€, 52 Π³ΠΎΠ΄Π°). Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ: Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΎ Π±Π»ΠΈΠΆΠ½ΠΈΡ…, Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π·Ρ‹Π²Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ качСства.

Π₯арактСризуя Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, английскиС рСспондСнты Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅, ΠΈ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ – это Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ

– проявляСт Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ / ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ (shows consideration, respect for other people; courteous, respectful, considerate and sensitive towards other people; thoughtful of others; thinking of others; who is aware of other people);

– часто употрСбляСт слова 'please' ΠΈ 'thankyou',

– ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ[15].

Часто Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ нСсколько характСристик: A polite person is someone who says 'please' and 'thank you' and has respect for other people (Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ – это Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ поТалуйста ΠΈ спасибо, ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй) ; A person who uses manners, says 'please' and 'thank you' (Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Β«ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚Β» ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ поТалуйста ΠΈ спасибо). Π’ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… случаях ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ сдСрТанный (reserved), Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ (tactful), спокойный (calm and cool), Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΉ (friendly), Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ (kind), приятный (pleasant).

РусскиС рСспондСнты ΠΈ здСсь ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ большСС Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ², Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅ оказался ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ (самый частый составил Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ большС 20 %). Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ – ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… (21,5 %), воспитанный (20 %), Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ (12 %), Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ (6 %), Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Ρ‹, уступчивый, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΡ‹ΠΉ, Ρ‚ΠΎΠ»Π΅Ρ€Π°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, порядочный, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΉ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, искрСнний, ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ.

Π’ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹: Β«Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ – это Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, послС общСния с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ, Π½Π΅ остаСтся ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… эмоций» (экономист, 29 Π»Π΅Ρ‚); Β«Ρ‚ΠΎΡ‚, с ΠΊΠ΅ΠΌ хочСтся ΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡΒ» (ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€, 52 Π³ΠΎΠ΄Π°); Β«Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ навязываСт Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ своС ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅Β» (студСнтка, 18 Π»Π΅Ρ‚); Β«Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ, Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡΒ» (студСнтка, 17 Π»Π΅Ρ‚); Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ всСгда Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΡƒΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ всСм» (бизнСсмСн, 48 Π»Π΅Ρ‚); Β«Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ нСсСт Π² сСбС Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΒ» (ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚, 23 Π³ΠΎΠ΄Π°); Β«ΠΊΡ‚ΠΎ всСгда Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΒ» (ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€, 52 Π³ΠΎΠ΄Π°) ΠΈ Π΄Ρ€.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ частым Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ вСТливости Π² ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°Ρ… оказалось «проявлСниС уваТСния ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ людям», Π½ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ здСсь Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ сущСствСнноС Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅: Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² 62 % английских Π°Π½ΠΊΠ΅Ρ‚ ΠΈ 22 % русских. Однако Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слово ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² английском ΠΈ русском языках, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅.

АнглийскоС respect (ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ синонимы: consideration, deference, esteem, regard [CPED]. Π’ качСствС синонимов русского слова ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ словари приводят ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ [Π‘Π‘Π Π―]. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ссли ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚ΡŒ синонимичСскиС Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π² Π΄Π²ΡƒΡ… языках, Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² русской Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ слово Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ (consideration), Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² русском языкС синонимами.

АнглийскоС respect ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΌ состояниСм, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ внСшним проявлСниСм этого состояния: 'a feeling of admiration that you have for someone because of their personal qualities, their achievements, or their status, and that you show by treating them in a polite and kind way' [MED]. Π•Π³ΠΎ русскиС эквивалСнты ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ приводятся ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ значСния этого слова [НБАРБ]. Consideration всСгда проявляСтся внСшнС: 'a kind way of behaving that shows you care about other people's feelings and needs' [MED]; to show consideration for others.

Π’ русском языкС слово ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ толкуСтся ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, основанноС Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ‡ΡŒΠΈΡ…-Π½. достоинств» [Π‘Π Π―], ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ Π΅Π³ΠΎ синонимом, β€“ ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β» [Π‘Π Π―]. Π’ английском языкС для выраТСния уваТСния, основанного Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ достоинств собСсСдника, сущСствуСт Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ слово deference, ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ русскому ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ (it suggests that the person to whom you are deferring is somehow more worthy by virtue of age or experience and that their judgement overrules your own), Π½ΠΎ Π² связи с Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ общСства ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ слово Π² соврСмСнном английском языкС ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ[16].

БопоставлСниС Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… слов выявляСт ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ уваТСния носитСлями Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€: для Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (respect, consideration) – это, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ людям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ проявляСтся внСшнС: Π² ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°Ρ… повСдСния ΠΈ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ (respect is the attitudinal stance which produces consideration on a behavioural level); для русских – это, скорСС, Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ касаСтся ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ всСх, Π° Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ этого достоин, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅. БопоставлСниС сСмантики Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² to respect ΠΈ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ выявляСт эти различия. Π‘Ρ€. ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ – 1. ΠžΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π½. Π£Π²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΡ…. Π£Π²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ-Π½. сСдины. 2. Π‘Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΠ΅ΠΌ-Ρ‡Π΅ΠΌ-Π½., ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡ΡŒΠΈ-Π½. интСрСсы [Π‘Π Π―]; to respect – 1. to feel respect (especially for a person or their qualities). 2. to show careful consideration [LDELC].