Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Письма ΠΏΠΎ-английски Π½Π° всС случаи ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 2

Автор Π›Π΅ΠΎΠ½ΠΈΠ΄ Π‘Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠ½

Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ (Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ русского) Π² английском письмС Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π² адрСсС ставится ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹, Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° β€” послС названия ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹. ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ запятая Π½Π΅ ставится. НапримСр:


25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor48104

England Michigan USA


Π”ΠΎ послСднСго Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ принято ΠΎΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ строчку адрСса запятой, Π° вСсь адрСс Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ. Π’ настоящСС врСмя эта ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° нСсколько устарСла ΠΈ адрСс ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Π±Π΅Π· запятых Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ строчСк ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅.


2. Π”Π°Ρ‚Π°.

Π”Π°Ρ‚Π° отправлСния Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго указываСтся Π² ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ, сразу ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ адрСсом отправитСля (Ссли ΠΎΠ½ Π΅ΡΡ‚ΡŒ).

БущСствуСт нСсколько Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² написания Π΄Π°Ρ‚Ρ‹:

September 7, 1996

September 7th, 1996

7 September, 1996

7th September, 1996


ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Π² настоящСС врСмя Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅Π½.

Π’ Π΄Π°Ρ‚Π΅ Π½Π΅ ставятся Π½ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ, Π½ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… писСм ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²). ПослС Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, опускаСтся.

ДумаСтся, нСлишним Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠ± особСнностях написания ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΉ порядковых Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π² английском языкС.

1 st, 21 st, 31 st β€” first 'ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ'

2nd, 22nd β€” second 'Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ'

3rd, 23rd - third 'Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ'

Π’ΠΎ всСх ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… случаях порядковыС Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ Π² письмС эти окончания Π² настоящСС врСмя Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ.


Названия мСсяцСв часто ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ сокращСнно:

January β€” Jan., May β€” May, September β€” Sept.,

February β€” Feb., June β€” Jun., October β€”Oct.,

April β€” Apr, August β€” Aug./ Ag., November β€” Nov.,

March β€” Mar., July β€” Jul., December β€” Dec.


Π”Π°Ρ‚Ρƒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом слСдуСт ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² амСриканском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ мСсто ставят мСсяц, Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ β€” число ΠΈ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ β€” Π³ΠΎΠ΄. НапримСр, Π΄Π°Ρ‚Π° 22 дСкабря 1996 Π³ΠΎΠ΄Π° Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π² амСриканском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ прСдставлСна ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: 12.22.96 ΠΈΠ»ΠΈ 12/ 22/ 96. Π’ британском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ мСсто ставится число, Π° Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ β€” мСсяц, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² русском языкС: 22.12.96 ΠΈΠ»ΠΈ 22/ 12/ 96.


3. АдрСс получатСля.

АдрСс получатСля ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ адрСс отправитСля, ΠΈ располагаСтся Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ части страницы, нСсколько Π½ΠΈΠΆΠ΅ строки с Π΄Π°Ρ‚ΠΎΠΉ.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹ направляСтС письмо (Ссли, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, это Π½Π΅ ваш родствСнник ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ), Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ: Mr., Mrs., Miss. Π‘Π΅Π· Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ эти Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ, Π° послС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Mr., Mrs., ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ставится Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°*.

*Иногда, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π½Π΅ ставится, особСнно Π² британском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ английского языка.

НапримСр:

Mr. Richard Smith господину/ мистСру Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄Ρƒ Π‘ΠΌΠΈΡ‚Ρƒ

Mrs. Lucy Long госпоТС/ миссис Луси Π›ΠΎΠ½Π³

Miss Agatha Brown госпоТС/ мисс АгатС Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½

Misses Helen and Agnes госпоТам Π₯Π΅Π»Π΅Π½ ΠΈ АгнСс

Bosworth Π‘ΠΎΠ·ΡƒΠΎΡ€Ρ‚


Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ° Mr. употрСбляСтся ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅, Mrs. β€” ΠΊ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, Miss β€” ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ.

Π’ качСствС синонима Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Mr. Π² Англии ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Esq. Однако ΠΎΠ½Π° ставится Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, Π° послС Π½Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ, СстСствСнно, Π² этом случаС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Mr. отсутствуСт. НапримСр:

Michael S. Johnson, Esq.


Π­Ρ‚Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° восходит ΠΊ слову esquire 'эсквайр'. Π’ срСднСвСковой Англии эсквайр Π±Ρ‹Π» оруТСносцСм рыцаря, впослСдствии ΠΆΠ΅ это слово стало ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΠ·ΡˆΠΈΡ… дворянских Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ². НСкотороС врСмя эта Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° использовалась Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ…, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° встрСчаСтся всС Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅.

Π’ настоящСС врСмя Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ms., которая читаСтся [miz] ΠΈΠ»ΠΈ [mis]. Π­Ρ‚Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, ΠΏΠΎ сути Π΄Π΅Π»Π°, являСтся языковым эквивалСнтом Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Mr., Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° употрСбляСтся ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅ Π±Π΅Π·ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ Π΅Π΅ замуТСства. Данная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π° ООН Π² 1974 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ Π·Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² повсСднСвной ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ эта Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° употрСбляСтся Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ часто, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ пСрСпискС, ΠΈΠ±ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Mrs. (замуТняя) ΠΈΠ»ΠΈ Miss (нСзамуТняя). Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅

соврСмСнная ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ коррСспондСнция ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΊ использованию Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ms. НапримСр:

Ms. S. Park госпоТС Π‘. ΠŸΠ°Ρ€ΠΊ


Часто послС ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Если Π²Ρ‹ направляСтС письмо Π² Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ, Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π² ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ нСсколько, Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚Π΅:

Messrs.* Bullman, Carey, and господам Π‘ΡƒΠ»ΠΌΠ°Π½Ρƒ, ΠšΡΡ€ΠΈ ΠΈ

Benson БСнсону

*Π§ΠΈΡ‚. [`mesΣ™rz]

Mesdames** Brooks and Coleman госпоТам Брукс ΠΈ ΠšΠΎΡƒΠ»-

Mmes. Brooks and Coleman ΠΌΠ°Π½Π½

**Чит.[`meidæm]


Π—Π΄Π΅ΡΡŒ нСлишнС ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ нСсоотвСтствиС русского ΠΈ английского ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ.

Как извСстно, Ρƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π² Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅ ΠΈ АмСрикС (Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π²), историчСски слоТилась двуимСнная систСма: Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ имя ΠΈ фамилия. НапримСр: Jack London. Π’ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Ρƒ русских ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² имСнования людСй ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½ΡƒΡŽ структуру: Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ имя, отчСство, фамилия. НапримСр: ΠœΠΈΡ…Π°ΠΈΠ» Π˜Π»Π»Π°Ρ€ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ ΠšΡƒΡ‚ΡƒΠ·ΠΎΠ².

Π‘ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅ Π΄Π²ΡƒΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, английская систСма имСнования людСй часто разрастаСтся Π΄ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². ВсСм Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ английскиС ΠΈ амСриканскиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· этих ΠΈΠΌΠ΅Π½ (first name) Π² английской систСмС имСнования людСй выбираСтся ΠΈΠ· числа общСпринятых: John, Mary, Jack.

Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ имя (middle name), с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния русского Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠΎ сущСству Π½Π΅ являСтся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² качСствС Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ родствСнников, Π΄Π΅Π²ΠΈΡ‡ΡŒΡ фамилия ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ любоС слово Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ сочСтания Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ², Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ родитСлям. НапримСр:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe


ПослСднСй Π² ряду английских ΠΈΠΌΠ΅Π½ ставится фамилия (last name, surname, family name).

Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π² англоязычных странах ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈ послСднСС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ ΠΈ произносятся ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅

ΠΈ/ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ вовсС Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ.

БлоТности с ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ английских ΠΈΠΌΠ΅Π½ русскими Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π² связи с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ срСди Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ… ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ Π² англоязычных странах принято ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ просто ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Ρ‚. Π΅. ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρƒ. Для русских ΠΆΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² этих случаях ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ отчСства, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ нСсколько странно ΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ. Но Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ срСди Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ вовсС Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ панибратства. Π­Ρ‚ΠΎ лишь ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ достаточно Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ… людСй, Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ, родствСнников ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, ΠΏΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ (Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅ β€” ΠΏΠΎ послСднСму ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ) ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ нСдостаточно Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ, фамилия Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° употрСбляСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² сочСтании с Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Mr., Mrs., Miss, Ms. Π‘Π΅Π· Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ эти Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ (Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ послС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Mr., Mrs., Ms., ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ставятся).

Mr. Brown господин/ мистСр Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½

Mrs. Green госпоТа/ миссис Π“Ρ€ΠΈΠ½

Miss White госпоТа/ мисс Π£Π°ΠΉΡ‚

Ms. S. Smith госпоТа Π‘. Π‘ΠΌΠΈΡ‚


4. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅.

Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния Π² письмС зависит ΠΎΡ‚ стСпСни знакомства ΠΈΠ»ΠΈ родствСнных связСй с Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹ адрСсуСтС письмо. Π’Π°ΠΊ, ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ:

Dear John, Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½!

My dear John, Мой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½!

John, Π”ΠΆΠΎΠ½!

Dearest, Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ!

My darling, Мой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ!


К ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям:

Dear Mr. Smith, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ господин/ мистСр Π‘ΠΌΠΈΡ‚!

Dear Miss Smith, УваТаСмая госпоТа/ мисс Π‘ΠΌΠΈΡ‚!

Dear Mrs. Wilson, УваТаСмая госпоТа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green, УваТаСмая госпоТа Π“Ρ€ΠΈΠ½!

Dear Messrs. Smith Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ господа Π‘ΠΌΠΈΡ‚ ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡƒΠ½Π·!

and Jones,


Π’ строго ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½Ρƒ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π²Ρ‹ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚Π΅:

My dear Sir: Π“Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ сэр/ господин!

My dear Madam: ГлубокоуваТаСмая ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ/ госпоТа!


Π’ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям, Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹:

Sir: Бэр/ Господин!

Dear Sir, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ сэр/ господин!

Dear Sirs, Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ господа!

Gentlemen: Господа!

Dear Sir or Madam: Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ сэр/ господин ΠΈΠ»ΠΈ

мадам/ госпоТа!

Madam: Мадам/ ГоспоТа!

Dear Madam, УваТаСмая мадам/ госпоТа!


ПослСдниС Π΄Π²Π° обращСния ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ. Π‘ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ Dear Miss Π² качСствС обращСния Π² английском языкС Π½Π΅ употрСбляСтся.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ строго ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ. Dear Sir, Dear Madam нСсколько ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹. Однако всС эти Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ситуациях.

ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ пСрСпискС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹: