Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 13

Автор Arthur Conan Doyle

"Sir Charles lay on his face (сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Π²Π½ΠΈΠ·: Β«Π½Π° своСм Π»ΠΈΡ†Π΅Β»), his arms out, his fingers dug into the ground (раскинув Ρ€ΡƒΠΊΠΈ с Π²ΠΎΠ½Π·Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² зСмлю ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ; to dig β€” ΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠ½Π·Π°Ρ‚ΡŒ), and his features convulsed with some strong emotion to such an extent (Π° Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΈΡ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ стСпСни искаТСны ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ) that I could hardly have sworn to his identity (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΅Π΄Π²Π° смог ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to swear to β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ показания ΠΏΠΎΠ΄ присягой; to swear β€” ΠΊΠ»ΡΡΡ‚ΡŒΡΡ; identity β€” ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). There was certainly no physical injury of any kind (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… физичСских ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° Π½Π΅ΠΌ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ). But one false statement was made by Barrymore at the inquest (Π½ΠΎ Π½Π° слСдствии Бэрримор сдСлал ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅). He said that there were no traces (ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… слСдов) upon the ground round the body (Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π°). He did not observe any (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… /ΠΈ/ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»). But I did (Π½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» я) β€” some little distance off, but fresh and clear (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² сторонС, Π½ΠΎ свСТиС ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅)."

"Footprints (слСды)?"

"Footprints."

"A man's or a woman's (муТскиС ΠΈΠ»ΠΈ ТСнскиС)?"

Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ странно смотрСл Π½Π° нас), and his voice sank almost to a whisper as he answered (ΠΈ голос Π΅Π³ΠΎ снизился ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π΄ΠΎ ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»; to sink β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ):β€”

"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound (мистСр Π₯олмс, это Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ Π»Π°ΠΏ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ собаки)!"


feature [ˈfi:tʃǝ], injury [ˈΙͺndʒǝrΙͺ], clear [klΙͺǝ]


"Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did β€” some little distance off, but fresh and clear."

"Footprints?"

"Footprints."

"A man's or a woman's?"

Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:β€”

"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"

CHAPTER III. THE PROBLEM

(Π—Π°Π³Π°Π΄ΠΊΠ°)


I CONFESS that at these words a shudder passed through me (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ этих словах). There was a thrill in the doctor's voice (Π² голосС Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ = ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅) which showed that he was himself deeply moved (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сам Π±Ρ‹Π» Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½; to move β€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) by that which he told us (Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΌ рассказывал). Holmes leaned forward in his excitement (Π₯олмс Π² Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ наклонился Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) and his eyes had the hard, dry glitter (ΠΈ Π³Π»Π°Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ТСсткий, сухой блСск) which shot from them (ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π² Π½ΠΈΡ…; to shoot β€” ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ) when he was keenly interested (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» сильно /Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ/ заинтСрСсован).

"You saw this (Π²Ρ‹ это Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ /сами/)?"

"As clearly as I see you (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠΆΡƒ вас)."

"And you said nothing (ΠΈ Π²Ρ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказали)?"

"What was the use (Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ смысл; use β€” ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; польза, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊ)?"

"How was it that no one else saw it (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ большС Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΡ… Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»)?"

"The marks were some twenty yards from the body (ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ярдах Π² Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅Π»Π°) and no one gave them a thought (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π½Π° Π½ΠΈΡ… внимания; to give β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; thought β€” ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ; Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅). I don't suppose I should have done (Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ я ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π±Ρ‹) so had I not known this legend (Π½Π΅ Π·Π½Π°ΠΉ я Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹)."

"There are many sheep-dogs on the moor (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ²Ρ‡Π°Ρ€ΠΎΠΊ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…)?"

"No doubt, but this was no sheep-dog (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½ΠΎ это Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ ΠΎΠ²Ρ‡Π°Ρ€ΠΊΠ°; no doubt β€” нСсомнСнно)."

"You say it was large (Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅, /собака/ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠΉ)?"

"Enormous (Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ)."

"But it had not approached the body (Π½ΠΎ ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Ρƒ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°; to approach β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ)?"

"No."

"What sort of night was it (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ)?"

"Damp and raw (туманная ΠΈ сырая)."

"But not actually raining (Π½ΠΎ доТдя фактичСски Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ)?"

"No."


shudder [ΛˆΚƒΚŒdǝ], legend [ˈledΚ’(ǝ)nd], enormous [ΙͺˈnΙ”:mǝs]


I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

"You saw this?"

"As clearly as I see you."

"And you said nothing?"

"What was the use?"

"How was it that no one else saw it?"

"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."

"There are many sheep-dogs on the moor?"

"No doubt, but this was no sheep-dog."

"You say it was large?"

"Enormous."

"But it had not approached the body?"

"No."

"What sort of night was it?"

"Damp and raw."

"But not actually raining?"

"No."


"What is the alley like (ΠΊΠ°ΠΊ выглядит аллСя)?"

"There are two lines of old yew hedge (Ρ‚Π°ΠΌ Π΄Π²Π΅ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΈΠ· старых тисов), 12ft. high and impenetrable (Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² Π² высоту ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ тСсно ΡΡ€ΠΎΡΡˆΠΈΡ…ΡΡ; impenetrable β€” Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ). The walk in the centre is about 8ft. across (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ β€” Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ°, восьми Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² Π² ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρƒ; centre β€” Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€, сСрСдина)."

"Is there anything between the hedges and the walk (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡŒΡŽ ΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΎΠΉ)?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side (Π΄Π°, полоска Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρ‹ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ стороны)."

"I understand (/насколько/ я понимаю) that the yew hedge is penetrated at one point by a gate (тисовая ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡŒ прСрываСтся Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ мСстС ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠΉ; to penetrate β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ)?"

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor (Π΄Π°, ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠΉ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°; wicket β€” ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠ°)."

"Is there any other opening (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹; opening β€” отвСрстиС; ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄)?"

"None (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…)."

"So that to reach the Yew Alley (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΈΡΠΎΠ²ΡƒΡŽ аллСю; to reach β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ€ΡƒΠΊΡƒ/; Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ) one either has to come down it from the house (Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠ°; one β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½; ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, Π½Π΅ΠΊΡ‚ΠΎ) or else to enter it by the moor-gate (Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΡƒ, /Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ/ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°)?"

"There is an exit through a summer-house at the far end (Π² дальнСм ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ /Π΅Ρ‰Π΅/ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· бСсСдку)."

"Had Sir Charles reached this (сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· дошСл Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ)?"

"No; he lay about fifty yards from it (Π½Π΅Ρ‚, ΠΎΠ½ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» ярдах Π² пятидСсяти ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ)."

"Now, tell me, Dr. Mortimer (Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ скаТитС ΠΌΠ½Π΅, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€) β€” and this is important (ΠΈ это Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ) β€” the marks which you saw (слСды, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ) were on the path and not on the grass (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ΅, Π° Π½Π΅ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅; path β€” Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠ°; Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ°)?"

"No marks could show on the grass (слСды Π½Π° Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹: «слСды Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅Β»)."

"Were they on the same side of the path as the moor-gate (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ сторонС Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ, Π³Π΄Π΅ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠ°)?"

"Yes; they were on the edge of the path (Π΄Π°, ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΡŽ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ) on the same side as the moor-gate (Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ сторонС, Π³Π΄Π΅ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠ°)."

"You interest me exceedingly (Π²Ρ‹ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ мСня заинтСрСсовали). Another point (Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚). Was the wicket-gate closed (ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π°)?"

"Closed and padlocked (Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π° Π½Π° висячий Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ; padlock β€” висячий Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ)."

"How high was it (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ½Π° высоты)?"

"About 4ft. high (ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² высоты)."

"Then anyone could have got over it (Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, любой ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»Π΅Π·Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π΅; to get over β€” ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ)?"

"Yes."


high [haΙͺ], path [pΙ‘:Ɵ], moor [muǝ]


"What is the alley like?"

"There are two lines of old yew hedge, 12ft. high and impenetrable. The walk in the centre is about 8ft. across."

"Is there anything between the hedges and the walk?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side."

"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."

"Is there any other opening?"

"None."

"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"

"There is an exit through a summer-house at the far end."

"Had Sir Charles reached this?"

"No; he lay about fifty yards from it."

"Now, tell me, Dr. Mortimer β€” and this is important β€” the marks which you saw were on the path and not on the grass?"

"No marks could show on the grass."

"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"

"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."

"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?"

"Closed and padlocked."

"How high was it?"

"About 4ft. high."

"Then anyone could have got over it?"

"Yes."


"And what marks did you see by the wicket-gate (Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ слСды Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Ρƒ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ)?"

"None in particular /Π΄Π°/ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… особСнно /слСдов Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»/; in particular β€” Π² особСнности, Π² частности)."

"Good Heaven! Did no one examine (Π±Π»Π°Π³ΠΈΠ΅ нСбСса = Бвятый Π‘ΠΎΠΆΠ΅! Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ провСрял; to examine β€” ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)?"

"Yes, I examined myself (Π½Π΅Ρ‚, я сам осматривал)."

"And found nothing (ΠΈ Π½Π΅ нашли Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ)?"

"It was all very confused (всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΎ). Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes (ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· стоял Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚)."

"How do you know that (ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Π²Ρ‹ это Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅)?"

"Because the ash had twice dropped from his cigar (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π» Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΡƒΠΏΠ°Π» с Π΅Π³ΠΎ сигары)."

"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart (прСвосходно! Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Ватсон, нашСго с Π²Π°ΠΌΠΈ склада; colleague β€” сослуТивСц, ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π°; heart β€” сСрдцС; ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). But the marks (Π½Ρƒ, Π° слСды)?"

"He had left his own marks (ΠΎΠ½ оставил свои «собствСнныС» слСды) all over that small patch of gravel (Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΠΎ всСму ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠΌΡƒ участку гравия; patch β€” лоскут; нСбольшой участок Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ). I could discern no others (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… я Π½Π΅ смог Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ)."