Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 70

Автор Dashiell Hammett

"We don't intend (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ собираСмся) asking you (ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ тСбя) to sign anything (ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ)," Bryan assured him (ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½), "I wish (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ) you wouldn't regard this (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ рассматривал это) as a formal inquiry (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ расслСдованиС) at all (вовсС). And please don't think (ΠΈ, поТалуйста, Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ) I've any belief (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ какая-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π°) β€” much less confidence (Π½Π΅ говоря ΡƒΠΆ ΠΎΠ± увСрСнности) β€” in those theories (Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π² Ρ‚Π΅Ρ… Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΉ) the police seem to have formed (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, каТСтся, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»Π° полиция)."


regard [rI'gQ:d] inquiry [In'kwaI(q)rI] theory ['TI(q)rI]


"I don't mind him a damned bit," Spade replied. "I'm willing to have anything I say put down and I'm willing to sign it."

"We don't intend asking you to sign anything," Bryan assured him, "I wish you wouldn't regard this as a formal inquiry at all. And please don't think I've any belief β€” much less confidence β€” in those theories the police seem to have formed."


"No?"

"Not a particle (Π½ΠΈ капСльки; particle β€” частица, ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠΈΡ†Π°)."

Spade sighed and crossed his legs (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ» ΠΈ скрСстил Π½ΠΎΠ³ΠΈ). "I'm glad of that (я Ρ€Π°Π΄ этому)." He felt in his pockets (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ‰ΡƒΠΏΠ°Π» свои ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹) for tobacco and papers (Π² поисках Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊΠ° ΠΈ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ). "What's your theory (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Π° твоя тСория)?"

Bryan leaned forward (Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½ наклонился Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) in his chair (Π² своСм крСслС) and his eyes were hard and shiny (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ блСстящим) as the lenses over them (ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΠ½Π·Ρ‹ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ). "Tell me (скаТи ΠΌΠ½Π΅) who Archer was shadowing Thursby for (для ΠΊΠΎΠ³ΠΎ АрчСр слСдил Π·Π° ВСрсби) and I'll tell you who killed Thursby (ΠΈ я Ρ‚Π΅Π±Π΅ скаТу, ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ» ВСрсби)."


particle ['pQ:tIk(q)l] lens [lenz] shadowing ['SxdqVIN]


"No?"

"Not a particle."

Spade sighed and crossed his legs. "I'm glad of that." He felt in his pockets for tobacco and papers. "What's your theory?"

Bryan leaned forward in his chair and his eyes were hard and shiny as the lenses over them. "Tell me who Archer was shadowing Thursby for and I'll tell you who killed Thursby."


Spade's laugh (смСх Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) was brief and scornful (Π±Ρ‹Π» ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ/Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ). "You're as wrong as Dundy (Ρ‚Ρ‹ ошибаСшься, ΠΊΠ°ΠΊ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ)," he said.

"Don't misunderstand me, Spade (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠΈ мСня Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ, Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄)," Bryan said (сказал Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½), knocking on the desk (стуча ΠΏΠΎ столу) with his knuckles (ΠΊΠΎΡΡ‚ΡΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π²). "I don't say (я Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ) your client killed Thursby (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ ΡƒΠ±ΠΈΠ» ВСрсби) or had him killed (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ), but I do say (Π½ΠΎ я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ) that, knowing who your client is (Ρ‡Ρ‚ΠΎ зная, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚), or was (ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ‹Π» ΠΈΠΌ), I'll mighty soon know (я смогу быстрСС ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ) who killed Thursby (ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ» ВСрсби)."


scornful ['skO:nf(q)l] knuckles ['nAk(q)ls] mighty ['maItI]


Spade's laugh was brief and scornful. "You're as wrong as Dundy," he said.

"Don't misunderstand me, Spade," Bryan said, knocking on the desk with his knuckles. "I don't say your client killed Thursby or had him killed, but I do say that, knowing who your client is, or was, I'll mighty soon know who killed Thursby."


Spade lighted his cigarette (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°ΠΆΠ΅Π³ свою сигарСту), removed it from his lips (достал Π΅Π΅ со своих Π³ΡƒΠ±), emptied his lungs of smoke (освободил свои Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ‹ΠΌΠ°), and spoke as if puzzled (ΠΈ сказал, словно ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ): "I don't exactly get that (я Π½Π΅ совсСм понял это)."

"You don't (Π½Π΅Ρ‚)? Then suppose I put it this way (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ, я скаТу это Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ): where is Dixie Monahan (Π³Π΄Π΅ Дикси ΠœΠΎΠ½ΡΡ…ΡΠ½)?"

Spade's face retained its puzzled look (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° сохранило ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄). "Putting it that way (ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ) doesn't help much (Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚)," he said. "I still don't get it (я всС Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ понимаю)."


retained [rI'teInd] puzzle ['pAz(q)l] putting ['pAtIN]


Spade lighted his cigarette, removed it from his lips, emptied his lungs of smoke, and spoke as if puzzled: "I don't exactly get that."

"You don't? Then suppose I put it this way: where is Dixie Monahan?"

Spade's face retained its puzzled look. "Putting it that way doesn't help much," he said. "I still don't get it."


The District Attorney took his glasses off (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ снял свои ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ) and shook them for emphasis (ΠΈ потряс ΠΈΠΌΠΈ для Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ; emphasis β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅). He said: "We know Thursby was Monahan's bodyguard (ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ВСрсби Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π΅Π»ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠœΠΎΠ½ΡΡ…ΡΠ½Π°) and went with him (ΠΈ отправился с Π½ΠΈΠΌ) when Monahan found it wise (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠœΠΎΠ½ΡΡ…ΡΠ½ посчитал это ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΌ) to vanish from Chicago (ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ). We know Monahan welshed on (ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠœΠΎΠ½ΡΡ…ΡΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ; to welsh β€” ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ, Π½Π΅ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ²) something like two-hundred-thousand-dollars' worth of bets (ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° двСсти тысяч Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² ΠΏΠ°Ρ€ΠΈ) when he vanished (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ исчСз). We don't know (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ) β€” not yet (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅Ρ‚) β€” who his creditors were (ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹)." He put the glasses on again (ΠΎΠ½ Π½Π°Π΄Π΅Π» ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ снова) and smiled grimly (ΠΈ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ улыбнулся). "But we all know (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ всС Π·Π½Π°Π΅ΠΌ) what's likely to happen to a gambler (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, вСроятнСС всСго, ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ) who welshes (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈ), and to his bodyguard (ΠΈ с Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ), when his creditors find him (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ находят Π΅Π³ΠΎ). It's happened before (это ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅)."


welsh [welS] creditor ['kredItq] grimly ['grImlI]


The District Attorney took his glasses off and shook them for emphasis. He said: "We know Thursby was Monahan's bodyguard and went with him when Monahan found it wise to vanish from Chicago. We know Monahan welshed on something like two-hundred-thousand-dollars' worth of bets when he vanished. We don't know β€” not yet β€” who his creditors were." He put the glasses on again and smiled grimly. "But we all know what's likely to happen to a gambler who welshes, and to his bodyguard, when his creditors find him. It's happened before."


Spade ran his tongue over his lips (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» своим языком ΠΏΠΎ своим Π³ΡƒΠ±Π°ΠΌ) and pulled his lips back (ΠΈ оттянул свои Π³ΡƒΠ±Ρ‹ Π½Π°Π·Π°Π΄) over his teeth (открывая Π·ΡƒΠ±Ρ‹: Β«Π½Π°Π΄ своими Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈΒ») in an ugly grin (Π² ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡƒΡΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠ΅). His eyes glittered (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° блСстСли) under pulled-down brows (ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ бровями). His reddening neck bulged (Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅ΡŽΡ‰Π°Ρ шСя Π½Π°Π±ΡƒΡ…Π»Π°) over the rim of his collar (Π½Π°Π΄ ΠΊΡ€Π°Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°). His voice was low and hoarse and passionate (Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ ΠΈ Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ»Ρ‹ΠΌ, ΠΈ страстным). "Well, what do you think (Π½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅)? Did I kill him for his creditors (я ΡƒΠ±ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ для Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ²)? Or just find him (ΠΈΠ»ΠΈ просто нашСл Π΅Π³ΠΎ) and let them do their own killing (ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» ΠΈΠΌ самим ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ)?"

"No, no!" the District Attorney protested (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ запротСстовал). "You misunderstand me (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ понял мСня)."


collar ['kOlq] hoarse [hO:s] passionate ['pxS(q)nIt]


Spade ran his tongue over his lips and pulled his lips back over his teeth in an ugly grin. His eyes glittered under pulled-down brows. His reddening neck bulged over the rim of his collar. His voice was low and hoarse and passionate. "Well, what do you think? Did I kill him for his creditors? Or just find him and let them do their own killing?"

"No, no!" the District Attorney protested. "You misunderstand me."


"I hope to Christ I do (искрСннС надСюсь /Π½Π° Π‘ΠΎΠ³Π°/, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ)," Spade said.

"He didn't mean that (ΠΎΠ½ Π½Π΅ это ΠΈΠΌΠ΅Π» Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ)," Thomas said.

"Then what did he mean (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ)?"

Bryan waved a hand (Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½ ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ). "I only mean (я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ) that you might have been involved in it (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ Π² это) without knowing what it was (Π½Π΅ зная, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ). That could (это ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹) β€” "

"I see (я понимаю)," Spade sneered (Бпйэд усмСхнулся). "You don't think I'm naughty (Π²Ρ‹ Π½Π΅ считаСтС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ; naughtyβ€” ΡˆΠ°Π»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΎ дСтях/, Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ, Π³Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ /ΠΎ взрослых/). You just think I'm dumb (Π²Ρ‹ просто считаСтС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π³Π»ΡƒΠΏ)."


hope [hqVp] waved [weIvd] naughty ['nO:tI]


"I hope to Christ I do," Spade said.

"He didn't mean that," Thomas said.

"Then what did he mean?"

Bryan waved a hand. "I only mean that you might have been involved in it without knowing what it was. That could β€” "

"I see," Spade sneered. "You don't think I'm naughty. You just think I'm dumb."


"Nonsense (Ρ‡ΡƒΡˆΡŒ)," Bryan insisted (Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½ настаивал): "Suppose someone came to you (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅) and engaged you to find Monahan (ΠΈ нанял тСбя Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠœΠΎΠ½ΡΡ…ΡΠ½Π°), telling you they had reasons for thinking (говоря Ρ‚Π΅Π±Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π΅ΡΡ‚ΡŒ основания Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ) he was in the city (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅). The someone (этот ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ) might give you a completely false story (ΠΌΠΎΠ³ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ) β€” any one of a dozen or more would do (любая ΠΈΠ· Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ большС /историй/ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ сойти) β€” or might say he was a debtor (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΈΠΊ) who had run away (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сбСТал), without giving you any of the details (Π½Π΅ давая Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… подробностСй). How could you tell (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ) what was behind it (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π° этой историСй)? How would you know (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ) it wasn't an ordinary piece of detective work (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ простая сыскная Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°; pieceβ€” кусок, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚)?


nonsense ['nOns(q)ns] false [fO:ls] debtor ['detq]


"Nonsense," Bryan insisted: "Suppose someone came to you and engaged you to find Monahan, telling you they had reasons for thinking he was in the city. The someone might give you a completely false story β€” any one of a dozen or more would do β€” or might say he was a debtor who had run away, without giving you any of the details. How could you tell what was behind it? How would you know it wasn't an ordinary piece of detective work?


And under those circumstances (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этих ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ…) you certainly couldn't be held responsible (Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅ моТСшь Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ отвСтствСнным) for your part in it (Π·Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ участиС Π² этом) unless (Ссли)" β€” his voice sank (Π΅Π³ΠΎ голос ΡƒΠΏΠ°Π») to a more impressive key (Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ; key β€” Π·Π΄. клавиша, ΠΊΠ»ΡŽΡ‡, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΡ€Π΅Ρ‡ΠΈ) and his words came out (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ слова исходили) spaced and distinct (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· /Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Π΅/ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ) β€” "you made yourself an accomplice (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ сдСлал сСбя соучастником) by concealing your knowledge (ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ сокрытия Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ) of the murderer's identity (ΠΎ личности ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹) or information (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ) that would lead to his apprehension (которая ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ привСсти ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ; apprehension β€” дурноСпрСдчувствиС, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; арСст)."

Anger was leaving Spade's face (Π·Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° с Π»ΠΈΡ†Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). No anger remained in his voice (злости Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² Π΅Π³ΠΎ голосС) when he asked (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ спросил): "That's what you meant (это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ)?"


circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] responsible [rI'spOnsqb(q)l] distinct [dIs'tIN(k)t]


And under those circumstances you certainly couldn't be held responsible for your part in it unless" β€” his voice sank to a more impressive key and his words came out spaced and distinct β€” "you made yourself an accomplice by concealing your knowledge of the murderer's identity or information that would lead to his apprehension."

Anger was leaving Spade's face. No anger remained in his voice when he asked: "That's what you meant?"


"Precisely (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ)."

"All right (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). Then there's no hard feelings (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° /Π² этом Π½Π΅Ρ‚/ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρ‹; feelingsβ€” ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, чувство). But you're wrong (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹)."

"Prove it (Π΄ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π΅ это)."

Spade shook his head (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "I can't prove it to you now (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ это Π²Π°ΠΌ сСйчас). I can tell you (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ)."

"Then tell me (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° скаТитС ΠΌΠ½Π΅)."

"Nobody ever hired me (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π» мСня) to do anything about Dixie Monahan (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ Дикси ΠœΠΎΠ½ΡΡ…ΡΠ½Π°)."