Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 69

Автор Dashiell Hammett

Spade grinned at him and asked: "Where'd you pick up all this news about Thurshy?"

"Some of it's on the records. The rest β€” well β€” we got it here and there."

"From Cairo, for instance?" Now Spade's eyes held the prying gleam.

Polhaus put down his coffee-cup and shook his head. "Not a word of it. You poisoned that guy for us."


Spade laughed (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ засмСялся). "You mean a couple of high-class sleuths (Ρ‚Ρ‹ имССшь Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, ΠΏΠ°Ρ€Π° ΠΈΡ‰Π΅Π΅ΠΊ высокого класса) like you and Dundy (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ) worked on that lily-of-the-valley all night (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ этим Π»Π°Π½Π΄Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΌ всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ) and couldn't crack him (ΠΈ Π½Π΅ смогли Ρ€Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ)?"

"What do you mean (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ имССшь Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ) β€” all night (всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ)?" Polhaus protested (ΠŸΠΎΠ»Ρ…Π°ΡƒΠ· запротСстовал). "We worked on him (ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ) for less than a couple of hours (мСньшС ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ часов). We saw (ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ) we wasn't getting nowhere (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ добьСмся: Β«Π½ΠΈΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅ΠΌΒ»), and let him go (ΠΈ отпустили Π΅Π³ΠΎ)."

Spade laughed again (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ засмСялся снова) and looked at his watch (ΠΈ посмотрСл Π½Π° свои часы). He caught John's eye (ΠΎΠ½ ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ» взгляд Π”ΠΆΠΎΠ½Π°) and asked for the check (ΠΈ попросил Ρ‡Π΅ΠΊ). "I've got a date (Ρƒ мСня свиданиС) with the D. A. (с ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΌ; D. A. = DistrictAttorney) this afternoon (сСгодня Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ)," he told Polhaus (сказал ΠΎΠ½ ΠŸΠΎΠ»Ρ…Π°ΡƒΠ·Ρƒ) while they waited for his change (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ сдачи).


sleuth [slu:T] valley ['vxlI] nowhere ['nqVweq]


Spade laughed. "You mean a couple of high-class sleuths like you and Dundy worked on that lily-of-the-valley all night and couldn't crack him?"

"What do you mean β€” all night?" Polhaus protested. "We worked on him for less than a couple of hours. We saw we wasn't getting nowhere, and let him go."

Spade laughed again and looked at his watch. He caught John's eye and asked for the check. "I've got a date with the D. A. this afternoon," he told Polhaus while they waited for his change.


"He sent for you (ΠΎΠ½ послал Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ)?"

"Yes."

Polhaus pushed his chair back (ΠŸΠΎΠ»Ρ…Π°ΡƒΠ· ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ» свой стул Π½Π°Π·Π°Π΄) and stood up (ΠΈ встал), a barrel-bellied tall man (высокий, с толстым: Β«Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΒ» ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°), solid and phlegmatic (солидный ΠΈ Ρ„Π»Π΅Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ). "You won't be doing me any favor (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ окаТСшь ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ)," he said, "by telling him (рассказывая Π΅ΠΌΡƒ) I've talked to you like this (ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»)."


phlegmatic [fleg'mxtIk] by [baI] talked [tO:kt]


"He sent for you?"

"Yes."

Polhaus pushed his chair back and stood up, a barrel-bellied tall man, solid and phlegmatic. "You won't be doing me any favor," he said, "by telling him I've talked to you like this."


A lathy youth (долговязый ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ; lath β€” ΠΏΠ»Π°Π½ΠΊΠ°, Ρ€Π΅ΠΉΠΊΠ°; lathy β€” ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° ΠΆΠ΅Ρ€Π΄ΡŒ, долговязый; Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ) with salient ears (с ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΏΡ‹Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ; salient β€” Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ) ushered Spade into the District Attorney's office (ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Π°). Spade went in smiling easily (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ вошСл, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ = бСспСчно ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ), saying easily (Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ = ΠΏΠΎ-свойски, просто говоря): "Hello, Bryan (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½)!"

District Attorney Bryan (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½) stood up and held his hand out across his desk (встал ΠΈ протянул свою Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· свой стол). He was a blond man (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π±Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌ) of medium stature (срСднСго тСлослоТСния), perhaps forty-five years old (вСроятно, сорока пяти Π»Π΅Ρ‚), with aggressive blue eyes (с агрСссивными Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) behind black-ribboned nose-glasses (Π·Π° ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ с Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΡƒΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ /Π½Π° носу/; ribbon β€” Π»Π΅Π½Ρ‚Π°, Ρ‚Π΅ΡΡŒΠΌΠ°, узкаяполоска), the over-large mouth of an orator (с ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ: «свСрх-ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ/ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΌΒ» Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°), and a wide dimpled chin (ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΌ с ямочкой). When he said (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сказал), "How do you do, Spade (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»Π°, Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄)?" his voice was resonant (Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΌ: Β«Ρ€Π΅Π·ΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Β») with latent power (скрытой силой).


lathy ['lQ:TI] salient ['seIlIqnt] resonant ['rezqnqnt]


A lathy youth with salient ears ushered Spade into the District Attorney's office. Spade went in smiling easily, saying easily: "Hello, Bryan!"

District Attorney Bryan stood up and held his hand out across his desk. He was a blond man of medium stature, perhaps forty-five years old, with aggressive blue eyes behind black-ribboned nose-glasses, the over-large mouth of an orator, and a wide dimpled chin. When he said, "How do you do, Spade?" his voice was resonant with latent power.


They shook hands and sat down (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ сСли).

The District Attorney (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€) put his finger on one of the pearl buttons (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свой ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΎΠΊ) in a battery of four on his desk (Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚Π΅ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΎΠΊ Π½Π° своСм столС; battery β€” батарСя, аккумулятор, Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ…ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ²), said to the lathy youth (сказал долговязому ΠΏΠ°Ρ€Π½ΡŽ) who opened the door again (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ снова), "Ask Mr. Thomas and Healy to come in (попроси мистСра Вомаса ΠΈ Π₯ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ)," and then (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ), rocking back in his chair (ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² своСм крСслС), addressed Spade pleasantly (Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ обратился ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ): "You and the police (Ρ‚Ρ‹ ΠΈ полиция) haven't been hitting it off so well, have you (Π½Π΅ Π² Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ; to hit off β€” Π·Π΄. Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)?"


pearl [pq:l] battery ['bxt(q)rI] ask [Q:sk]


They shook hands and sat down.

The District Attorney put his finger on one of the pearl buttons in a battery of four on his desk, said to the lathy youth who opened the door again, "Ask Mr. Thomas and Healy to come in," and then, rocking back in his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't been hitting it off so well, have you?"


Spade made a negligent gesture (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сдСлал Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) with the fingers of his right hand (ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ своСй ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ). "Nothing serious (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ)," he said lightly (сказал ΠΎΠ½ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ). "Dundy gets too enthusiastic (Π”Π°Π½Π΄ΠΈ стал слишком восторТСнным: Β«ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ энтузиазма»)."

The door opened (Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ) to admit two men (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½). The one to whom Spade said (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сказал), "Hello, Thomas (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Вомас)!" was a sunburned stocky man (Π±Ρ‹Π» Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΌ корСнастым ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ) of thirty (Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ Π»Π΅Ρ‚) in clothing and hair of a kindred unruliness (Π² ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΈ причСскС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ нСуправляСмых; kindred β€” родствСнный, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ; unruly β€”Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, нСсдСрТанный; Π±ΡƒΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ; to rule β€” ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). He clapped Spade on the shoulder (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ) with a freckled hand (Π²Π΅ΡΠ½ΡƒΡˆΡ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ; freckle β€” Π²Π΅ΡΠ½ΡƒΡˆΠΊΠ°), asked (спросил), "How's tricks (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»Π°; trick β€” Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, фокус)?" and sat down beside him (ΠΈ сСл рядом с Π½ΠΈΠΌ). The second man was younger (Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅) and colorless (ΠΈ совсСм бСсцвСтный). He took a seat a little apart from the others (ΠΎΠ½ сСл Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ поодаль ΠΎΡ‚ всСх ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…) and balanced a stenographer's notebook (ΠΈ уравновСсил Π±Π»ΠΎΠΊΠ½ΠΎΡ‚ стСнографиста) on his knee (Π½Π° своих колСнях), holding a green pencil over it (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π½Π΄Π°Ρˆ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ).


serious ['sI(q)rIqs] thirty ['Tq:tI] stenographer [stq'nOgrqfq]


Spade made a negligent gesture with the fingers of his right hand. "Nothing serious," he said lightly. "Dundy gets too enthusiastic."

The door opened to admit two men. The one to whom Spade said, "Hello, Thomas!" was a sunburned stocky man of thirty in clothing and hair of a kindred unruliness. He clapped Spade on the shoulder with a freckled hand, asked, "How's tricks?" and sat down beside him. The second man was younger and colorless. He took a seat a little apart from the others and balanced a stenographer's notebook on his knee, holding a green pencil over it.


Spade glanced his way (Бпйэд взглянул ΠΏΠΎ-своСму), chuckled (Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»), and asked Bryan (ΠΈ спросил Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½Π°): "Anything I say (всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я скаТу) will be used against me (Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ использовано ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² мСня)?"

The District Attorney smiled (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ улыбнулся). "That always holds good (это всСгда остаСтся Π² силС; to hold good β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒΡΠΈΠ»Ρƒ)." He took his glasses off (ΠΎΠ½ снял свои ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ), looked at them (посмотрСл Π½Π° Π½ΠΈΡ…), and set them on his nose again (ΠΈ снова усадил ΠΈΡ… Π½Π° свой нос). He looked through them at Spade (ΠΎΠ½ посмотрСл сквозь Π½ΠΈΡ… Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) and asked (ΠΈ спросил): "Who killed Thursby (ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ» ВСрсби)?"

Spade said: "I don't know (я нС знаю)."


anything ['enITIN] used [ju:zd] who [hu:]


Spade glanced his way, chuckled, and asked Bryan: "Anything I say will be used against me?"

The District Attorney smiled. "That always holds good." He took his glasses off, looked at them, and set them on his nose again. He looked through them at Spade and asked: "Who killed Thursby?"

Spade said: "I don't know."


Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon (Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ свою Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ Π΄ΡƒΠΆΠΊΡƒ ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠ²) between thumb and fingers (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ большим ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ) and said knowingly (ΠΈ со Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π° сказал): "Perhaps you don't (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ знаСшь), but you certainly could make (Π½ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ моТСшь ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) an excellent guess (ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)."

"Maybe, but I wouldn't (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΎ я Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ)."

The District Attorney raised his eyebrows (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ поднял свои Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ).

"I wouldn't (я Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ)," Spade repeated (ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). He was serene (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌ). "My guess might be excellent (ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ), or it might be crummy (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΌ), but Mrs. Spade didn't raise any children (Π½ΠΎ миссис Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π½Π΅ растила Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ) dippy enough (достаточно Ρ€Π΅Ρ…Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ) to make guesses (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ прСдполоТСния) in front of a district attorney (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΌ), an assistant district attorney (ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Π°), and a stenographer (ΠΈ стСнографистом)."


knowingly ['nqVINlI] crummy ['krAmI] dippy ['dIpI]


Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon between thumb and fingers and said knowingly: "Perhaps you don't, but you certainly could make an excellent guess."

"Maybe, but I wouldn't."

The District Attorney raised his eyebrows.

"I wouldn't," Spade repeated. He was serene. "My guess might be excellent, or it might be crummy, but Mrs. Spade didn't raise any children dippy enough to make guesses in front of a district attorney, an assistant district attorney, and a stenographer."


"Why shouldn't you (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½), if you've nothing to conceal (Ссли Ρ‚Ρ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ)?"

"Everybody (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ)," Spade responded mildly (мягко ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄), "has something to conceal (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚)."

"And you have (ΠΈ Ρ‚Ρ‹) β€”?"

"My guesses (ΠΌΠΎΠΈ прСдполоТСния), for one thing (хотя Π±Ρ‹ для ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°)."

The District Attorney looked down (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ посмотрСл Π²Π½ΠΈΠ·) at his desk (Π½Π° свой стол) and then up at Spade (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…, Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). He settled his glasses (ΠΎΠ½ устроил свои ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ) more firmly (Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ) on his nose (Π½Π° своСм носу). He said: "If you'd prefer (Ссли Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ) not having the stenographer here (Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ здСсь стСнографиста) we can dismiss him (ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ). It was simply as a matter of convenience (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ просто для удобства; matter β€” вСщСство, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π», Π΄Π΅Π»ΠΎ) that I brought him in (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ сюда)."


settled ['setld] firmly [fq:mlI] dismiss [dIs'mIs]


"Why shouldn't you, if you've nothing to conceal?"

"Everybody," Spade responded mildly, "has something to conceal."

"And you have β€” ?"

"My guesses, for one thing."

The District Attorney looked down at his desk and then up at Spade. He settled his glasses more firmly on his nose. He said: "If you'd prefer not having the stenographer here we can dismiss him. It was simply as a matter of convenience that I brought him in."


"I don't mind him a damned bit (я ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ; a bitβ€” Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ-Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ)," Spade replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). "I'm willing to have anything (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ всС) I say (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я скаТу) put down (Π±Ρ‹Π»ΠΎ записано) and I'm willing to sign it (ΠΈ я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ это)."