Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 45

Автор Dashiell Hammett

curved [kq:vd] purposeful ['pq:pqsf(q)l] hazel ['heIz(q)l]


Spade asked casually, "Where is he?" while shaking tobacco down into a brown paper curved to catch it.

The boy lowered his paper and looked around, moving with a purposeful sort of slowness, as of a more natural swiftness restrained. He looked with small hazel eyes under somewhat long curling lashes at Spade's chest. He said, in a voice as colorless and composed and cold as his young face: "What?"


"Where is he (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½)?" Spade was busy with his cigarette (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π±Ρ‹Π» занят своСй сигарСтой).

"Who (ΠΊΡ‚ΠΎ)?"

"The fairy (ΡΠ»ΡŒΡ„; fairy β€” фСя, Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΈΡ†Π°)."

The hazel eyes' gaze (взгляд свСтло-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π·) went up Spade's chest (поднялся ΠΏΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) to the knot of his maroon tie (ΠΊ ΡƒΠ·Π»Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-Π±ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ галстука) and rested there (ΠΈ остался Ρ‚Π°ΠΌ). "What do you think you're doing, Jack (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Π²Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ; Jackβ€” Π”ΠΆΠ΅ΠΊ; Π΄Ρ€ΡƒΠ³ β€” ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ нСизвСстному)?" the boy demanded (настойчиво спросил ΡŽΠ½Π΅Ρ†). "Kidding me (ΠΏΠΎΠ΄ΡˆΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ)?"

"I'll tell you when I am (я скаТу Π²Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ /ΠΏΠΎΠ΄ΡˆΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/)." Spade licked his cigarette (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Π°Π» свою сигарСту) and smiled amiably at the boy (ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½ΠΎ улыбнулся ΠΏΠ°Ρ€Π½ΡŽ). "New York, aren't you (ΠΈΠ· Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊΠ°, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?"


fairy ['fe(q)rI] maroon [mq'ru:n] rest [rest]


"Where is he?" Spade was busy with his cigarette.

"Who?"

"The fairy."

The hazel eyes' gaze went up Spade's chest to the knot of his maroon tie and rested there. "What do you think you're doing, Jack?" the boy demanded. "Kidding me?"

"I'll tell you when I am." Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy. "New York, aren't you?"


The boy stared at Spade's tie (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ смотрСл Π½Π° галстук Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) and did not speak (ΠΈ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»). Spade nodded (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ») as if the boy had said yes (словно ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ сказал Β«Π΄Π°Β») and asked (ΠΈ спросил): "bum's rush (Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°; bum β€” лоботряс, бродяга; rush β€” ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, бросок, Π½Π°ΠΏΠΎΡ€, натиск)?"

The boy stared at Spade's tie (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ посмотрСл Π½Π° галстук Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) for a moment longer (Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ дольшС), then raised his newspaper (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ поднял Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ) and returned his attention to it (ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» своС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ). "Shove off (ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ)," he said from the side of his mouth (сказал ΠΎΠ½ сквозь Π·ΡƒΠ±Ρ‹: Β«ΠΈΠ· ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ° своСго Ρ€Ρ‚Π°Β»).

Spade lighted his cigarette (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°ΠΆΠ΅Π³ свою сигарСту), leaned back comfortably on the divan (откинулся ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅), and spoke with good-natured carelessness (сказал с Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΉ Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ): "You'll have to talk to me (Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ) before you're through (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅), sonny (сынок) β€” some of you will (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· вас /Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚/) β€” and you can tell G. I said so (ΠΈ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π”ΠΆΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Ρ‚Π°ΠΊ сказал)."


rush [rAS] carelessness ['keqlIsnIs] through [Tru:]


The boy stared at Spade's tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: "bum's rush?"

The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it. "Shove off," he said from the side of his mouth.

Spade lighted his cigarette, leaned back comfortably on the divan, and spoke with good-natured carelessness: "You'll have to talk to me before you're through, sonny β€” some of you will β€” and you can tell G. I said so."


The boy put his paper down quickly (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» быстро свою Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ) and faced Spade (ΠΈ посмотрСл Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°), staring at his necktie (глядя Π½Π° Π΅Π³ΠΎ галстук) with bleak hazel eyes (ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ свСтло-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). The boy's small hands (малСнькиС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ парня) were spread flat over his belly (Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ плашмя Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π΅). "Keep asking for it (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± этом) and you're going to get it (ΠΈ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅ это)," he said, "plenty (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ; plenty β€” ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅, мноТСство)." His voice was low (Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ) and flat (Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ) and menacing (ΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ; to menace β€” ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). "I told you to shove off (я сказал Π²Π°ΠΌ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). Shove off (ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ)."


necktie ['nektaI] belly ['belI] menacing ['menIsIN]


The boy put his paper down quickly and faced Spade, staring at his necktie with bleak hazel eyes. The boy's small hands were spread flat over his belly. "Keep asking for it and you're going to get it," he said, "plenty." His voice was low and flat and menacing. "I told you to shove off. Shove off."


Spade waited (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Π») until a bespectacled pudgy man (ΠΏΠΎΠΊΠ° низСнький ΠΈ толстый Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…; spectacles β€” ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ) and a thin-legged blonde girl (ΠΈ тонконогая бСлокурая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°) had passed out of hearing (Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ). Then he chuckled and said (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ усмСхнулся ΠΈ сказал): "That would go over big back on Seventh Avenue (это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ большой успСх Ρ‚Π°ΠΌ, Π½Π° БСдьмой авСню). But you're not in Romeville now (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ сСйчас Π½Π΅ Π² Π ΠΎΠΌΠ²ΠΈΠ»Π»Π΅). You're in my burg (Π²Ρ‹ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅; burg β€” /Ρ€Π°Π·Π³./ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄)." He inhaled cigarette-smoke (ΠΎΠ½ Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ» Π΄Ρ‹ΠΌ сигарСты) and blew it out (ΠΈ Π²Ρ‹Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ» Π΅Π³ΠΎ) in a long pale cloud (Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎΠΌ). "Well, where is he (Π½Ρƒ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½)?"


bespectacled [bI'spektqk(q)ld] pudgy ['pAdZI] burg [bq:g]


Spade waited until a bespectacled pudgy man and a thin-legged blonde girl had passed out of hearing. Then he chuckled and said: "That would go over big back on Seventh Avenue. But you're not in Romeville now. You're in my burg." He inhaled cigarette-smoke and blew it out in a long pale cloud. "Well, where is he?"


The boy spoke two words (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ сказал Π΄Π²Π° слова), the first a short guttural verb (ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ Π³ΠΎΡ€Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»), the second "you (Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ β€” Β«Π²Ρ‹Β»)."

"People lose teeth (люди Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‚ Π·ΡƒΠ±Ρ‹) talking like that (разговаривая Ρ‚Π°ΠΊ)." Spade's voice was still amiable (голос Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π±Ρ‹Π» всС Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΌ) though his face had become wooden (хотя Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ стало дСрСвянным). "If you want to hang around (Ссли Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ /ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ/ ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ: Β«Π²ΠΈΡΠ΅Ρ‚ΡŒΒ» здСсь) you'll be polite (Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ)."

The boy repeated his two words (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» свои Π΄Π²Π° слова).


guttural ['gAt(q)rql] second ['sekqnd] repeated [rI'pi:tId]


The boy spoke two words, the first a short guttural verb, the See ond "you."

"People lose teeth talking like that." Spade's voice was still amiable though his face had become wooden. "If you want to hang around you'll be second."

The boy repeated his two words.


Spade dropped his cigarette (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ бросил свою сигарСту) into a tall stone jar (Π² Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π±Π°Π½ΠΊΡƒ) beside the divan (рядом с Π΄ΠΈΠ²Π°Π½ΠΎΠΌ) and with a lifted hand (ΠΈ поднятой Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ) caught the attention of a man (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹) who had been standing at an end of the cigar-stand (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стоял Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ киоска) for several minutes (ΡƒΠΆΠ΅ нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚). The man nodded (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ») and came towards them (ΠΈ подошСл Π² ΠΈΡ… сторону). He was a middle-aged man (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ срСдних Π»Π΅Ρ‚) of medium height (срСднСго роста), round and sallow of face (ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² Π»ΠΈΡ†Π΅), compactly built (ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ слоТСнный), tidily dressed in dark clothes (опрятно ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡŽ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ).

"Hello, Sam (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Бэм)," he said as he came up (сказал ΠΎΠ½, подходя).


jar [dZQ:] aged ['eIdZ(I)d] sallow ['sxlqV]


Spade dropped his cigarette into a tall stone jar beside the divan and with a lifted hand caught the attention of a man who had been standing at an end of the cigar-stand for several minutes. The man nodded and came towards them. He was a middle-aged man of medium height, round and sallow of face, compactly built, tidily dressed in dark clothes.

"Hello, Sam," he said as he came up.


"Hello, Luke (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π›ΡŽΠΊ)."

They shook hands (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) and Luke said: "Say (ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ), that's too bad about Miles (это ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ /Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с/ Майлзом)."

"Uh-huh, a bad break (ΡƒΠ³Ρƒ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π·Π»ΠΎ; break β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌ, ΠΏΠ°ΡƒΠ·Π°, ошибка)." Spade jerked his head (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ) to indicate the boy (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ парня) on the divan beside him (Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅ рядом с Π½ΠΈΠΌ). "What do you let these cheap gunmen (Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹ позволяСшь этим Π΄Π΅ΡˆΠ΅Π²Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π±Π°Π½Π΄ΠΈΡ‚Π°ΠΌ) hang out in your lobby for (Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌ Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ±ΡŽΠ»Π΅), with their tools (с ΠΈΡ… ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ; tool β€” инструмСнт) bulging their clothes (Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ /Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·/ ΠΈΡ… ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ; to bulge β€” Π²Ρ‹ΠΏΡΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)?"

"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes (Π›ΡŽΠΊ осмотрСл парня Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) set in a suddenly hard face (Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ТСстком Π»ΠΈΡ†Π΅). "What do you want here (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ здСсь Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ)?" he asked (спросил ΠΎΠ½).


cheap [tSi:p] gunman ['gAnmqn] clothes [klqV(D)z]


"Hello, Luke."

They shook hands and Luke said: "Say, that's too bad about Miles."

"Uh-huh, a bad break." Spade jerked his head to indicate the boy on the divan beside him. "What do you let these cheap gunmen hang out in your lobby for, with their tools bulging their clothes?"

"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes set in a suddenly hard face. "What do you want here?" he asked.


The boy stood up (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ встал). Spade stood up (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ встал). The boy looked at the two men (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ посмотрСл Π½Π° Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½), at their neckties (Π½Π° ΠΈΡ… галстуки), from one to the other (с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ). Luke's necktie was black (галстук Π›ΡŽΠΊΠ° Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ). The boy looked like a schoolboy (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ выглядСл ΠΊΠ°ΠΊ школьник) standing in front of them (стоящий ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ).

Luke said (Π›ΡŽΠΊ сказал): "Well (Ρ‚Π°ΠΊ), if you don't want anything (Ссли Π²Ρ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅), beat it (ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ; to beat β€” Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; /Ρ€Π°Π·Π³./ ΡƒΠ΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ), and don't come back (ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ)."

The boy said (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ сказал), "I won't forget you guys (я Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Ρƒ вас, рСбята)," and went out (ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π»).

They watched him go out (ΠΎΠ½ΠΈ смотрСли Π΅ΠΌΡƒ вслСд: Β«ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Β»). Spade took off his hat (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ снял свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ) and wiped his damp forehead (ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅Ρ€ свой Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠ±) with a handkerchief (носовым ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ).


their [Deq] schoolboy ['sku:lbOI] guy [gaI]


The boy stood up. Spade stood up. The boy looked at the two men, at their neckties, from one to the other. Luke's necktie was black. The boy looked like a schoolboy standing in front of them.

Luke said: "Well, if you don't want anything, beat it, and don't come back."

The boy said, "I won't forget you guys," and went out.

They watched him go out. Spade took off his hat and wiped his damp forehead with a handkerchief.


The hotel-detective asked (гостиничный Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ² спросил): "What is it (Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ)?"

"Damned if I know (Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€ΠΈ, Ссли я знаю)," Spade replied ( ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). "I just happened to spot him (ΠΌΠ½Π΅ просто ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡ‚ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ). Know anything about Joel Cairo (знаСшь Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎ ДТоэлС ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ) β€” six-thirty-five (/Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€/ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ β€” Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ β€” ΠΏΡΡ‚ΡŒ)?"

"Oh, that one (ΠΎ, этот)!" The hotel-detective leered (гостиничный Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ² Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎ/Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎ покосился).

"How long's he been here (как долго он здСсь)?"

"Four days (Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ дня). This is the fifth (это пятый)."


happen ['hxpqn] leer [lIq] fifth [fIfT]


The hotel-detective asked: "What is it?"

"Damned if I know," Spade replied. "I just happened to spot him. Know anything about Joel Cairo β€” six-thirty-five?"

"Oh, that one!" The hotel-detective leered.

"How long's he been here?"

"Four days. This is the fifth."


"What about him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π½ΠΈΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅)?"

"Search me, Sam (понятия Π½Π΅ имСю, Бэм; to searchβ€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). I got nothing against him (Ρƒ мСня Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ) but his looks (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)."

"Find out (Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡˆΡŒ) if he came in last night (ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π»ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ)?"

"Try to (ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ)," the hotel-detective promised and went away (ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π» гостиничный Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ² ΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π»). Spade sat on the divan (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сидСл Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅) until he returned (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ вСрнулся). "No (Π½Π΅Ρ‚)," Luke reported (Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π›ΡŽΠΊ), "he didn't sleep in his room (ΠΎΠ½ Π½Π΅ спал Π² своСм Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅). What is it (Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅)?"