Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 37

Автор Dashiell Hammett

Tom nodded gloomily (Π’ΠΎΠΌ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»).


subordinate [sq'bO:dInIt] lot [lOt] nod [nOd]


"We'll do that all right," he promised. "Just don't get rough." Dundy, looking at Spade with green eyes hard and bright and satisfied, addressed his subordinate: "Well, Tom, I don't guess we'll go wrong pulling the lot of them in."

Tom nodded gloomily.


Spade left the door (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ оставил Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) and advanced to the center of the room (ΠΈ приблизился ΠΊ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹; to advance β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), dropping his cigarette into a tray on the table (бросая сигарСту Π² ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ Π½Π° столС) as he passed it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π½Π΅Π΅). His smile and manner (Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π° повСдСния) were amiably composed (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎ-друТСски сдСрТанными). "Don't be in a hurry (Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ)," he said. "Everything can be explained (всС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ: «всС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ объяснСно»)."

"I bet you (я ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ /ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅/; tobetβ€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈ)," Dundy agreed, sneering (согласился Π”Π°Π½Π΄ΠΈ, насмСшливо ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ).


hurry ['hArI] everything ['evrITIN] sneering ['snI(q)rIN]


Spade left the door and advanced to the center of the room, dropping his cigarette into a tray on the table as he passed it. His smile and manner were amiably composed. "Don't be in a hurry," he said. "Everything can be explained."

"I bet you," Dundy agreed, sneering.


Spade bowed to the girl (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ поклонился Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅). "Miss O'Shaughnessy (мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ)," he said, "may I present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Π° Π”Π°Π½Π΄ΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°-сСрТанта ΠŸΠΎΠ»Ρ…Π°ΡƒΠ·Π°)." He bowed to Dundy (ΠΎΠ½ поклонился Π”Π°Π½Π΄ΠΈ). "Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ (мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ β€” частный Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ², Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π½Π° мСня; employ β€” Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΉΠΌΡƒ, слуТба)."

Joel Cairo said indignantly (Π”ΠΆΠΎΡΠ»ΡŒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ сказал Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅): "That isn't so (это Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ). She (ΠΎΠ½Π°) β€”"


present [prI'zent] operative ['Op(q)rqtIv] employ [Im'plOI]


Spade bowed to the girl. "Miss O'Shaughnessy," he said, "may I present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus." He bowed to Dundy. "Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ."

Joel Cairo said indignantly: "That isn't so. She β€” "


Spade interrupted him (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ) in a quite loud (довольно Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ), but still genial, voice (Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ голосом): "I hired her just recently (я нанял Π΅Π΅ совсСм Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ), yesterday (Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°). This is Mr. Joel Cairo (это мистСр Π”ΠΆΠΎΡΠ»ΡŒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ), a friend (Π΄Ρ€ΡƒΠ³) β€” an acquaintance (Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ), at any rate (Π²ΠΎ всяком случаС) β€” of Thursby's (/Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ/ ВСрсби). He came to me this afternoon (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ сСгодня Π΄Π½Π΅ΠΌ) and tried to hire me (ΠΈ пытался Π½Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ мСня) to find something (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ) Thursby was supposed to have on him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρƒ ВСрсби с собой) when he was bumped off (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ). It looked funny (это выглядСло Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ), the way he put it to me (Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» это ΠΌΠ½Π΅), so I wouldn't touch it (поэтому я Π½Π΅ стал Π±Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ этим; to touchβ€” ΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ). Then he pulled a gun (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» пистолСт) β€” well, never mind that (Π½Ρƒ, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π» этому значСния/это пустяки, Π½Π΅Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ) unless it comes to a point (Ссли Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ это Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ /ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ/) of laying charges against each other (Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ; chargeβ€” Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ°, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ†Π΅Π½Π°).


genial ['dZi:nIql] recently ['ri:s(q)ntlI] bumped [bAmpt]


Spade interrupted him in a quite loud, but still genial, voice: "I hired her just recently, yesterday. This is Mr. Joel Cairo, a friend β€” an acquaintance, at any rate β€” of Thursby's. He came to me this afternoon and tried to hire me to find something Thursby was supposed to have on him when he was bumped off. It looked funny, the way he put it to me, so I wouldn't touch it. Then he pulled a gun β€” well, never mind that unless it comes to a point of laying charges against each other.


Anyway (Π²ΠΎ всяком случаС), after talking it over with Miss O'Shaughnessy (послС обсуТдСния этого с мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ), I thought maybe (я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ) I could get something out of him (я смогу Π²Ρ‹ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ) about Miles's and Thursby's killings (ΠΎΠ± убийствах Майлза ΠΈ ВСрсби), so I asked him to come up here (поэтому я попросил Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ сюда). Maybe we put the questions to him a little rough (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΌΡ‹ Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ вопросы Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сурово), but he wasn't hurt any (Π½ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ совсСм Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ€Π΅Π΄Π°; to hurt β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ боль, ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ), not enough (нСдостаточно) to have to cry for help (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ). I'd already had to take his gun away (я ΡƒΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π· Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ Π·Π°Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ пистолСт) from him again (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ снова)."

As Spade talked (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ») anxiety came into Cairo's reddened face (бСспокойство появилось Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠ΅ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π΅ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ). His eyes moved jerkily up and down (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° двигались судороТно Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·), shifting their focus uneasily (мСняя ΠΈΡ… фокус бСспокойно) between the floor (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΌ) and Spade's bland face (ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°).


killing ['kIlIN] rough [rAf] anxiety [xN'zaIqtI]


Anyway, after talking it over with Miss O'Shaughnessy, I thought maybe I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little rough, but he wasn't hurt any, not enough to have to cry for help. I'd already had to take his gun away from him again."

As Spade talked anxiety came into Cairo's reddened face. His eyes moved jerkily up and down, shifting their focus uneasily between the floor and Spade's bland face.


Dundy confronted Cairo (Π”Π°Π½Π΄ΠΈ встал ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ) and briskly demanded (ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎ/ΠΆΠΈΠ²ΠΎ = быстро, энСргично ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»): "Well, what've you got to say to that (Π½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° это)?"

Cairo had nothing to say (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ) for nearly a minute (ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ) while he stared at the Lieutenant's chest (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ смотрСл Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Π°). When he lifted his eyes (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ поднял свои Π³Π»Π°Π·Π°) they were shy and wary (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ настороТСнными). "I don't know what I should say (я Π½Π΅ знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ)," he murmured (ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» ΠΎΠ½). His embarrassment seemed genuine (Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ казалось Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ).

"Try telling the facts (ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹)," Dundy suggested (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π”Π°Π½Π΄ΠΈ).

"The facts?" Cairo's eyes fidgeted (Π³Π»Π°Π·Π° ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ бСспокойно двигались), though their gaze did not actually leave the Lieutenant's (хотя ΠΈΡ… взгляд, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π» взгляда Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Π°). "What assurance have I (ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΡŽ я имСю) that the facts will he believed (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌ повСрят)?"


briskly [brIsklI] shy [SaI] fact [fxkt]


Dundy confronted Cairo and briskly demanded: "Well, what've you got to say to that?"

Cairo had nothing to say for nearly a minute while he stared at the Lieutenant's chest. When he lifted his eyes they were shy and wary. "I don't know what I should say," he murmured. His embarrassment seemed genuine.

"Try telling the facts," Dundy suggested.

"The facts?" Cairo's eyes fidgeted, though their gaze did not actually leave the Lieutenant's. "What assurance have I that the facts will he believed?"


"Quit stalling (Π±Ρ€ΠΎΡΡŒΡ‚Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). All you've got to do (всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) is swear to a complaint (это Π΄Π°Ρ‚ΡŒ показания ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π° Ρ‚ΠΎ; to swear β€” ΠΊΠ»ΡΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ клятву) that they took a poke at you (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ подняли Π½Π° вас Ρ€ΡƒΠΊΡƒ; poke β€” Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΎΠΊ, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ) and the warrant-clerk will believe you enough (ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ /Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ€Π΄Π΅Ρ€ Π½Π° арСст/ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ Π²Π°ΠΌ достаточно) to issue a warrant (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ€Π΄Π΅Ρ€ Π½Π° арСст) that'll let us throw them in the can (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ Π½Π°ΠΌ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»Π°ΠΆΠΊΡƒ; can β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°, консСрвная Π±Π°Π½ΠΊΠ°, Π±ΠΈΠ΄ΠΎΠ½, Ρ‡Π΅Ρ…ΠΎΠ»)."

Spade spoke in an amused tone (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сказал вСсСлым Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ): "Go ahead, Cairo (Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄/Π΄Π°Π²Π°ΠΉ, ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ). Make him happy (сдСлайтС Π΅Π³ΠΎ счастливым). Tell him you'll do it (скаТитС Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ сдСлаСтС это), and then we'll swear to one against you (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π΄Π°Π΄ΠΈΠΌ показания ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² вас), and he'll have the lot of us (ΠΈ ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ всСх нас)."

Cairo cleared his throat (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ прочистил своС Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ) and looked nervously around the room (ΠΈ Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎ оглядСл ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), not into the eyes of anyone there (Π½ΠΎ Π½Π΅ Π² Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ).


quit [kwIt] swear [sweq] complaint [kqm'pleInt]


"Quit stalling. All you've got to do is swear to a complaint that they took a poke at you and the warrant-clerk will believe you enough to issue a warrant that'll let us throw them in the can."

Spade spoke in an amused tone: "Go ahead, Cairo. Make him happy. Tell him you'll do it, and then we'll swear to one against you, and he'll have the lot of us."

Cairo cleared his throat and looked nervously around the room, not into the eyes of anyone there.


Dundy blew breath through his nose (Π”Π°Π½Π΄ΠΈ Π²Ρ‹Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· /свой/ нос) in a puff (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ Π²Ρ‹Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠΌ) that was not quite a snort (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ„Ρ‹Ρ€ΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ΠΌ) and said (ΠΈ сказал): "Get your hats (Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ ваши ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹)."

Cairo's eyes (Π³Π»Π°Π·Π° ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ), holding worry and a question (сохраняя бСспокойство ΠΈ вопрос), met Spade's mocking gaze (встрСтил Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ взгляд Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). Spade winked at him (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠΈΠ³Π½ΡƒΠ» Π΅ΠΌΡƒ) and sat on the arm (ΠΈ сСл Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ) of the padded rocker (ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ крСсла-ΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»ΠΊΠΈ). "Well, boys amid girls (Π½Ρƒ, ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ с Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ)," he said, grinning at the Levantine (ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ Π»Π΅Π²Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ½Ρ†Ρƒ) and at the girl (ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅) with nothing but delight (Π½ΠΈ с Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ с восторгом) in his voice and grin (Π² голосС ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ΅), "we put it over nicely (ΠΌΡ‹ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ всС это ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ)."

Dundy's hard square face (ТСсткоС ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ) darkened the least of shades (ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π»ΠΎ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ: Β«Π΄ΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ²Β»). He repeated peremptorily (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎ): "Get your hats (Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ ваши ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹)."


blew [blu:] puff [pAf] peremptory [pq'rempt(q)rI]


Dundy blew breath through his nose in a puff that was not quite a snort and said: "Get your hats."

Cairo's eyes, holding worry and a question, met Spade's mocking gaze. Spade winked at him and sat on the arm of the padded rocker. "Well, boys amid girls," he said, grinning at the Levantine and at the girl with nothing but delight in his voice and grin, "we put it over nicely."

Dundy's hard square face darkened the least of shades. He repeated peremptorily: "Get your hats."


Spade turned his grin on the Lieutenant (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» свою ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΠΊΡƒ ΠΊ Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Ρƒ), squirmed into a more comfortable position (устроился Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; to squirm β€” ΠΊΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) on the chair-arm (Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ΅ крСсла) and asked lazily (ΠΈ Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ спросил): "Don't you know (/Ρ€Π°Π·Π²Π΅/ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅: Β«Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅Β») when you're lacing kidded (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°Π΄ Π²Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ явно ΠΏΠΎΠ΄ΡˆΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈ; to lace β€” ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΌ, ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ)?"

Tom Polhaus's face became red and shiny (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π’ΠΎΠΌΠ° ΠŸΠΎΠ»Ρ…Π°ΡƒΠ·Π° стало красным ΠΈ блСстящим).

Dundy's face, still darkening (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ, всС Π΅Ρ‰Π΅ тСмнСя), was immobile (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ) except for lips moving stiffly (ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π³ΡƒΠ±Ρ‹, натянуто Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ) to say (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ): "No, but we'll let that wait (Π½Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ) till we get down to the Hall (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ добСрСмся Π² ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅)."

Spade rose (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ встал) and put his hands in his trousers-pockets (ΠΈ сунул свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹ своих Π±Ρ€ΡŽΠΊ). He stood erect (ΠΎΠ½ стоял прямо) so he might look that much farther down at the Lieutenant (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ дальшС Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Π° = Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ свысока). His grin was a taunt (Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° насмСшкой) and self-certainty spoke in every line of his posture (ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Ρ‹).