Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 35

Автор Dashiell Hammett

A startled look came into Tom's small eyes (испуганный взгляд появился Π² ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π’ΠΎΠΌΠ°).


pop [pOp] early ['q:lI] small [smO:l]


"I hope you've got something to do besides pop in here early every morning with a lot of damned fool questions."

"And get damned lying answers," Dundy added deliberately.

"Take it easy," Spade cautioned him.

Dundy looked him up and down and then looked him straight in the eyes. "If you say there was nothing between you and Archer's wife," he said, "you're a liar, and I'm telling you so."

A startled look came into Tom's small eyes.


Spade moistened his lips (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΡƒΠ²Π»Π°ΠΆΠ½ΠΈΠ» свои Π³ΡƒΠ±Ρ‹; moist β€” Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ) with the tip of his tongue (ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ своСго языка) and asked (ΠΈ спросил): "Is that the hot tip (это Ρ‚Π° самая свСТая информация; hot β€” горячий, ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠΉ; tip β€” Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ, совСт, свСдСния) that brought you here (которая ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° вас сюда) at this ungodly time of night (Π² это уТасноС: Β«Π±Π΅Π·Π±ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅Β» врСмя Π½ΠΎΡ‡ΠΈ)?"

"That's one of them (это ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…)."

"And the others (Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅)?"

Dundy pulled down the corners of his mouth (Π”Π°Π½Π΄ΠΈ опустил ΡƒΠ³Π»Ρ‹ своих Π³ΡƒΠ±). "Let us in (впуститС нас)." He nodded significantly at the doorway (ΠΎΠ½ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» Π½Π° Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌ) in which Spade stood (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ стоял Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄).

Spade frowned amid (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π½Π°Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ) shook his head (ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ).


ungodly [An'gOdlI] us [As] significantly [sIg'nIfIkqntlI]


Spade moistened his lips with the tip of his tongue and asked: "Is that the hot tip that brought you here at this ungodly time of night?"

"That's one of them."

"And the others?"

Dundy pulled down the corners of his mouth. "Let us in." He nodded significantly at the doorway in which Spade stood.

Spade frowned amid shook his head.


Dundy's mouth-corners lifted in a smile (ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ Ρ€Ρ‚Π° Π”Π°Π½Π΄ΠΈ поднялись Π² ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ΅) of grim satisfaction (Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π³ΠΎ удовлСтворСния). "There must've been something to it (Ρ‚Π°ΠΌ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ)," he told Tom (сказал ΠΎΠ½ Π’ΠΎΠΌΡƒ).

Tom shifted his feet and (Π’ΠΎΠΌ пСрСступил с Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Ρƒ), not looking at either man (Π½Π΅ глядя Π½ΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½), mumbled (ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΡ€Ρ‡Π°Π»): "God knows (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π‘ΠΎΠ³ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚)."

"What's this (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это)?" Spade asked (спросил Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). "Charades (бСссмыслСнная суСта: Β«ΡˆΠ°Ρ€Π°Π΄Ρ‹Β»)?"

"All right, Spade, we're going (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, ΠΌΡ‹ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ)." Dundy buttoned his overcoat (Π”Π°Π½Π΄ΠΈ застСгнул Π½Π° ΠΏΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ своС ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ). "We'll be in to see you (ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ тСбя) now and then (врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ). Maybe you're right (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²) in bucking us (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΠ΅ΡˆΡŒΡΡ Π½Π°ΠΌ; buck β€” самСц ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ/особ. олСня/; to buck β€” Π²Π·Π±Ρ€Ρ‹ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ). Think it over (ΠŸΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ Π½Π°Π΄ этим)."


grim [grIm] satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n] charade [Sq'rQ:d]


Dundy's mouth-corners lifted in a smile of grim satisfaction. "There must've been something to it," he told Tom.

Tom shifted his feet and, not looking at either man, mumbled: "God knows."

"What's this?" Spade asked. "Charades?"

"All right, Spade, we're going." Dundy buttoned his overcoat. "We'll be in to see you now' and then. Maybe you're right in bucking us. Think it over."


"Uh-huh (ΡƒΠ³Ρƒ)," Spade said, grinning (сказал Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΡΡΡΡŒ). "Glad to see you any time (Ρ€Π°Π΄ вас Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ всСгда), Lieutenant (Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚), and whenever I'm not busy (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π½Π΅ занят) I'll let you in (я вас Π²ΠΏΡƒΡ‰Ρƒ)."

A voice in Spade's living-room screamed (голос Π² гостиной Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»): "Help (ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΈΡ‚Π΅)! Help (ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΈΡ‚Π΅)! Police (полиция)! Help (ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΈΡ‚Π΅)!" The voice (голос), high amid thin and shrill (высокий, Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), was Joel Cairo's (Π±Ρ‹Π» голосом ДТоэля ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ).

Lieutenant Dundy stopped turning away (Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ пСрСстал ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) from the door (ΠΎΡ‚ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ), confronted Spade again (Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ встал ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ΠΎΠΌ снова), and said decisively (ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ сказал): "I guess we're going in (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ: «полагаю», ΠΌΡ‹ Π²ΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ)."


"Uh-huh," Spade said, grinning. "Glad to see you any time, Lieutenant, and whenever I'm not busy I'll let you in."

A voice in Spade's living-room screamed: "Help! Help! Police! Help!" The voice, high amid thin and shrill, was Joel Cairo's.

Lieutenant Dundy stopped turning away from the door, confronted Spade again, and said decisively: "I guess we're going in."


The sounds of a brief struggle (Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹), of a blow (ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π°), of a subdued cry (ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ°), came to them (дошли Π΄ΠΎ Π½ΠΈΡ…).

Spade's face twisted into a smile (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° исказилось ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ) that held little joy (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ радости). He said, "I guess you are (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π΄Π°)," and stood out of the way (ΠΈ отступил Π² сторону: «с Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΒ»).

When the police-detectives had entered (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° полицСйскиС Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ вошли) he shut the corridor-door (ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€) and followed them back to the living-room (ΠΈ прослСдовал Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄, Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ).


struggle ['strAg(q)l] subdued [sAb'dju:d, sqb-] joy [dZOI]


The sounds of a brief struggle, of a blow, of a subdued cry, came to them.

Spade's face twisted into a smile that held little joy. He said, "I guess you are," and stood out of the way.

When the police-detectives had entered he shut the corridor-door and followed them back to the living-room.

VIII. Horse Feathers

(Ρ‡ΡƒΡˆΡŒ ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΡ; досл. ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡ лошади)

Brigid O'Shaughnessy was huddled (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ съСТилась) in the armchair by the table (Π² крСслС Ρƒ стола). Her forearms were up (Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΡŒΡ Π±Ρ‹Π»ΠΈ подняты Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…) over her cheeks (Π½Π°Π΄ Π΅Π΅ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ), her knees drawn up until (Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ подняты Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€) they hid the lower part of her face (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ скрыли ниТнюю Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†Π°). Her eyes were white-circled (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распахнуты: «с Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π°ΠΌΠΈΒ») and terrified (ΠΈ испуганы).


huddle [hAdl] forearm ['fO:rQ:m] terrify ['terIfaI]


Brigid O'Shaughnessy was huddled in the armchair by the table. Her forearms were up over her cheeks, her knees drawn up until they hid the lower part of her face. Her eyes were white-circled and terrified.


Joel Cairo stood in front of her (Π”ΠΆΠΎΡΠ»ΡŒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ стоял ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ), bending over her (склонившись Π½Π°Π΄ Π½Π΅ΠΉ), holding in one hand the pistol (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ пистолСт) Spade had twisted out of his hand (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ» Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ). His other hand (Π΅Π³ΠΎ другая Ρ€ΡƒΠΊΠ°) was clapped to his forehead (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Ρ‚Π° ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π»Π±Ρƒ). Blood ran through the fingers of that hand (ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»Π° сквозь ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ этой Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) and down under them (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΡ…) to his eyes (ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌ). A smaller trickle (струйка помСньшС) from his cut lip (с Π΅Π³ΠΎ рассСчСнной Π³ΡƒΠ±Ρ‹) made three wavy lines (Π΄Π΅Π»Π°Π»Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ извилистыС Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ) across his chin (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ = ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ).


bending ['bendIN] pistol ['pIstl] chin [tSIn]


Joel Cairo stood in front of her, bending over her, holding in one hand the pistol Spade had twisted out of his hand. His other hand was clapped to his forehead. Blood ran through the fingers of that hand and down under them to his eyes. A smaller trickle from his cut lip made three wavy lines across his chin.


Cairo did not heed the detectives (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» внимания Π½Π° Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ²; heed β€” Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to heed β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). He was glaring at the girl (ΠΎΠ½ уставился Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ) huddled in front of him (ΡΡŠΠ΅ΠΆΠΈΠ²ΡˆΡƒΡŽΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ). His lips were working spasmodically (Π΅Π³ΠΎ Π³ΡƒΠ±Ρ‹ двигались судороТно), but no coherent sound (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ связного Π·Π²ΡƒΠΊΠ°) came from between them (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ: Β«ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅ исходило»).

Dundy, the first of the three into the living-room (Π”Π°Π½Π΄ΠΈ, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… вошСдший Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ), moved swiftly to Cairo's side (поспСшно двинулся Π² сторону ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ), put a hand on his own hip (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° своС собствСнноС Π±Π΅Π΄Ρ€ΠΎ) under his overcoat (ΠΏΠΎΠ΄ своим ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ), a hand on the Levantine's wrist (Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π»Π΅Π²Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ½Ρ†Π°), and growled (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ€Ρ‹Ρ‡Π°Π»): "What are you up to here (Ρ‡Π΅Π³ΠΎ это Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ΅Ρ‚Π΅ /здСсь/)?"


glaring ['gle(q)rIN] spasmodically [spxz'mOdIkqlI] under ['Andq]


Cairo did not heed the detectives. He was glaring at the girl huddled in front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent sound came from between them.

Dundy, the first of the three into the living-room, moved swiftly to Cairo's side, put a hand on his own hip under his overcoat, a hand on the Levantine's wrist, and growled: "What are you up to here?"


Cairo took the red-smeared hand (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π» ΠΈΠ·ΠΌΠ°Π·Π°Π½Π½ΡƒΡŽ красным Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) from his head (со своСй Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹) and flourished it (ΠΈ Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» Сю) close to the Lieutenant's face (Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ Π»ΠΈΡ†Ρƒ Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Π°). Uncovered by the hand (большС Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ), his forehead showed (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΎΠ± ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π») a three-inch ragged tear (Ρ€Π²Π°Π½ΡƒΡŽ Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠΈΠ½Ρƒ Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ дюйма; tear β€” Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π², ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π΅Ρ…Π°, Π΄Ρ‹Ρ€Π°). "This is what she has done (это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° сдСлала)," he cried (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΎΠ½). "Look at it (посмотритС Π½Π° это)."


smear [smIq] flourish ['flArIS] uncovered [An'kAvqd]


Cairo took the red-smeared hand from his head and flourished it close to the Lieutenant's face. Uncovered by the hand, his forehead showed a three-inch ragged tear. "This is what she has done," he cried. "Look at it."


The girl put her feet down on the floor (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° опустила свои Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ») and looked warily from Dundy (ΠΈ остороТно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»Π° взгляд ΠΎΡ‚ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ), holding Cairo's wrist (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΠ΅ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ), to Tom Polhaus (Π½Π° Π’ΠΎΠΌΠ° ΠŸΠΎΠ»Ρ…Π°ΡƒΠ·Π°), standing a little behind them (ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ), to Spade (Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°), leaning against the door-frame (ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ΅: Β«Ρ€Π°ΠΌΠ΅Β»). Spade's face was placid (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ бСзмятСТно). When his gaze met hers (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π³ΠΎ взгляд встрСтился с Π΅Π΅) his yellow-grey eyes glinted for an instant (Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎ-сСрыС Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ блСснули) with malicious humor (Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ) and then became expressionless again (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ снова стали Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ; expression β€” Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅).


leaning ['li:nIN] frame [freIm] malicious [mq'lISqs]


The girl put her feet down on the floor and looked warily from Dundy, holding Cairo's wrist, to Tom Polhaus, standing a little behind them, to Spade, leaning against the door-frame. Spade's face was placid. When his gaze met hers his yellow-grey eyes glinted for an instant with malicious humor and then became expressionless again.


"Did you do that (это сдСлали Π²Ρ‹)?" Dundy asked the girl (спросил Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ), nodding at Cairo's cut head (кивая Π½Π° Ρ€Π°ΡΡΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ).

She looked at Spade again (ΠΎΠ½Π° снова посмотрСла Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). He did not in any way (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ) respond (Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ») to the appeal in her eyes (Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π² Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·). He leaned against the door-frame (ΠΎΠ½ прислонился ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°ΠΌΠ΅) and observed the occupants of the room (ΠΈ наблюдал Π·Π° находящимися Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅) with the polite detached air (с Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ отстранСнным Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°; air β€” Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…, атмосфСра; ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°, Π²ΠΈΠ΄) of a disinterested spectator (нСзаинтСрСсованного Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ).


respond [rI'spOnd] observed [qb'zq:vd] occupant ['OkjVpqnt]


"Did you do that?" Dundy asked the girl, nodding at Cairo's cut head.

She looked at Spade again. He did not in any way respond to the appeal in her eyes. He leaned against the door-frame and observed the occupants of the room with the polite detached air of a disinterested spectator.


The girl turned her eyes up to Dundy's (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π° свои Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ). Her eyes were wide (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распахнутыми) and dark (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ) and earnest (ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ). "I had to (я Π±Ρ‹Π»Π° Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π°)," she said in a low throbbing voice (сказала ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‰ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ голосом; to throb β€” сильно Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ). "I was all alone in here with him (я Π±Ρ‹Π»Π° совсСм ΠΎΠ΄Π½Π° с Π½ΠΈΠΌ здСсь) when he attacked me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΏΠ°Π» Π½Π° мСня). I couldn't (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π°) β€” I tried to keep him off (я ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ подальшС). I (я) β€” I couldn't make myself shoot him (я Π½Π΅ смогла Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя Π·Π°ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ)."