Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 32

Автор Dashiell Hammett

"You were asked in good faith (вас ΠΈ пригласили с Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ΠΌ/Π±Π΅Π· Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ… мыслСй)." Spade frowned thoughtfully (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎ нахмурился; thought β€” ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ). "But I ought to've guessed (Π½ΠΎ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ) he might show up (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /здСсь/). He saw you come in (ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅)?"

"Naturally (СстСствСнно). I could have gone on (я ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈΒ»), but that seemed useless (Π½ΠΎ это, показалось бСсполСзным), since you had already let him see us together (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ нас вмСстС)"

Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ вошла Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ Π·Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ΠΎΠΌ) and asked anxiously (ΠΈ спросила Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½ΠΎ): "What boy (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ)? What is it (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅)?"


faith [feIT] ought [O:t] passageway ['pxsIdZweI]


"You were asked in good faith." Spade frowned thoughtfully. "But I ought to've guessed he might show up. He saw you come in?"

"Naturally. I could have gone on, but that seemed useless, since you had already let him see us together"

Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade and asked anxiously: "What boy? What is it?"


Cairo removed his black hat from his head (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ снял свою Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ со своСй Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹), bowed stiffly (Ρ‡ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ поклонился), and said in a prim voice (ΠΈ сказал сухим голосом; prim β€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ‡ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ; напряТСнный, натянутый): "If you do not know, ask Mr. Spade (Ссли Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, спроситС мистСра Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). I know nothing about it (я Π½Π΅ знаю Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ± этом) except through him (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ благодаря Π΅ΠΌΡƒ: Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π³ΠΎΒ»)."

"A kid who's been trying to tail me (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ пытаСтся ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ) around town (ΠΏΠΎ всСму Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ) all evening (вСсь Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€)," Spade said carelessly over his shoulder (сказал Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· своС ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ), not turning to face the girl (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅). "Come on in, Cairo (Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ). There's no use standing here (Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρ‹ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ здСсь) talking for all the neighbors (ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ для всСх сосСдСй)."

Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ сТала Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π½Π°Π΄ Π»ΠΎΠΊΡ‚Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»Π°): "Did he follow you to my apartment (ΠΎΠ½ слСдовал Π·Π° Π²Π°ΠΌΠΈ Π΄ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹)?"


removed [rI'mu:vd] bowed [baVd] stiffly ['stIflI]


Cairo removed his black hat from his head, bowed stiffly, and said in a prim voice: "If you do not know, ask Mr. Spade. I know nothing about it except through him."

"A kid who's been trying to tail me around town all evening," Spade said carelessly over his shoulder, not turning to face the girl. "Come on in, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."

Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded: "Did he follow you to my apartment?"


"No (Π½Π΅Ρ‚). I shook him before that (я оторвался ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ: «стряхнул Π΅Π³ΠΎΒ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ этим). Then I suppose he came back here (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΎΠ½ снова ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» сюда) to try to pick me up again (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Ρ†Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ мСня снова)."

Cairo, holding his black hat to his belly (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° свою Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ Ρƒ своСго ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π°) with both hands (ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ), had come into the passageway (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€). Spade shut the corridor-door behind him (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°) and they went into the living-room (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ). There Cairo bowed stiffly (Ρ‚Π°ΠΌ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Ρ‡ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ поклонился) over his hat once more and said (Π½Π°Π΄ своСй шляпой Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΈ сказал): "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy (я Ρ€Π°Π΄ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ вас снова, мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ)."

"I was sure you would be, Joe (я Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅, Π”ΠΆΠΎ)," she replied, giving him her hand (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π°, подавая Π΅ΠΌΡƒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ).

He made a formal bow over her hand (ΠΎΠ½ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ поклонился Π½Π°Π΄ Π΅Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ) and released it quickly (ΠΈ быстро отпустил Π΅Π΅).


pick [pIk] delighted [dI'laItId] formal ['fO:m(q)l]


"No. I shook him before that. Then I suppose he came back here to try to pick me up again."

Cairo, holding his black hat to his belly with both hands, had come into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they went into the living-room. There Cairo bowed stiffly over his hat once more and said: "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy."

"I was sure you would be, Joe," she replied, giving him her hand.

He made a formal bow over her hand and released it quickly.


She sat in the padded rocker (ΠΎΠ½Π° сСла Π² ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠ΅ крСсло-ΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»ΠΊΡƒ) she had occupied before (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π΄ΠΎ этого). Cairo sat in the armchair by the table (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ сСл Π² крСсло рядом со столом). Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ повСсил ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π² платяной ΡˆΠΊΠ°Ρ„), sat on an end of the sofa (сСл Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π°) in front of the windows (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΠΊΠ½Π°ΠΌΠΈ) and began to roll a cigarette (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΡΠΊΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сигарСту).

Brigid O'Shaughnessy said to Cairo (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ сказала ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ): "Sam told me (Бэм сказал ΠΌΠ½Π΅) about your offer for the falcon (ΠΎ вашСм ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π° сокола). How soon can you have the money ready (ΠΊΠ°ΠΊ скоро Π²Ρ‹ смоТСтС ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ дСньги)?"

Cairo's eyebrows twitched (Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ). He smiled (ΠΎΠ½ улыбнулся). "It is ready (ΠΎΠ½ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹)." He continued to smile at the girl for a little while (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя) after he had spoken (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ сказал), and then looked at Spade (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ посмотрСл Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°).


armchair ['Q:mtSeq] sofa ['sqVfq] ready ['redI]


She sat in the padded rocker she had occupied before. Cairo sat in the armchair by the table. Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet, sat on an end of the sofa in front of the windows and began to roll a cigarette.

Brigid O'Shaughnessy said to Cairo: "Sam told me about your offer for the falcon. How soon can you have the money ready?"

Cairo's eyebrows twitched. He smiled. "It is ready." He continued to smile at the girl for a little while after he had spoken, and then looked at Spade.


Spade was lighting his cigarette (Бпйэд Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» сигарСту). His face was tranquil (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ спокойно).

"In cash (Π½Π°Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ)?" the girl asked (спросила Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°).

"Oh, yes (ΠΎ, Π΄Π°)," Cairo replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ).

She frowned (ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ), put her tongue between her lips (высунула /свой/ язык ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ /своих/ Π³ΡƒΠ±), withdrew it (ΡƒΠ±Ρ€Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ), and asked (ΠΈ спросила): "You are ready (Π²Ρ‹ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹) to give us five thousand dollars (Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ ΠΏΡΡ‚ΡŒ тысяч Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²), now (сСйчас), if we give you the falcon (Ссли ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π΄ΠΈΠΌ Π²Π°ΠΌ сокола)?"


tranquil ['trxNkwIl] cash [kxS] falcon ['fO:lkqn]


Spade was lighting his cigarette. His face was tranquil.

"In cash?" the girl asked.

"Oh, yes," Cairo replied.

She frowned, put her tongue between her lips, withdrew it, and asked: "You are ready to give us five thousand dollars, now, if we give you the falcon?"


Cairo held up a wriggling hand (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ поднял ΡΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ). "Excuse me (ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅ мСня)," he said (сказал ΠΎΠ½). "I expressed myself badly (я выразился ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ). I did not mean to say (я Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ /ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ/) that I have the money in my pockets (Ρ‡Ρ‚ΠΎ дСньги Ρƒ мСня Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°Ρ…), but that I am prepared to get it (Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…) on a very few minutes' notice (ΠΏΠΎ ΡƒΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π·Π° совсСм Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚) at any time (Π² любоС врСмя) during banking hours (Π² часы Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π±Π°Π½ΠΊΠ°)."

"Oh!" She looked at Spade (ΠΎΠ½Π° посмотрСла Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°).

Spade blew cigarette-smoke (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ выпустил: Β«Π²Ρ‹Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Β» сигарСтный Π΄Ρ‹ΠΌ) down the front of his vest (Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ своим ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ) and said (ΠΈ сказал): "That's probably right (это, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ). He had only a few hundred in his pockets (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ нСсколько сотСн Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°Ρ…) when I frisked him this afternoon (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я обыскивал Π΅Π³ΠΎ сСгодня Π΄Π½Π΅ΠΌ)."


wriggle ['rIg(q)l] pocket ['pOkIt] vest [vest]


Cairo held up a wriggling hand. "Excuse me," he said. "I expressed myself badly. I did not mean to say that I have the money in my pockets, but that I am prepared to get it on a very few minutes' notice at any time during banking hours."

"Oh!" She looked at Spade.

Spade blew cigarette-smoke down the front of his vest and said: "That's probably right. He had only a few hundred in his pockets when I frisked him this afternoon."


When her eyes opened round and wide (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ) he grinned (ΠΎΠ½ усмСхнулся).

The Levantine bent forward in his chair (Π»Π΅Π²Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ½Π΅Ρ† наклонился Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π² своСм крСслС). He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice (Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ‹Π», ΠΈ ΠΎΠ½ отразился Π² Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… ΠΈ голосС; to keep from β€” ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; eagerness β€” ΠΏΡ‹Π», Ρ€Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, стараниС). "I can be quite prepared (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²) to give you the money (ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ дСньги) at (Π²), say (скаТСм), half-past ten in the morning (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€Π°). Eh (Π°)?"

Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΈ сказала): "But I haven't got the falcon (Π½ΠΎ Ρƒ мСня Π½Π΅Ρ‚ сокола)."


failed [feIld] quite [kwaIt] morning ['mO:nIN]


When her eyes opened round and wide he grinned.

The Levantine bent forward in his chair. He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice. "I can be quite prepared to give you the money at, say, half-past ten in the morning. Eh?"

Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said: "But I haven't got the falcon."


Cairo's face was darkened (Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π»ΠΎ) by a flush of annoyance (ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ²Π° раздраТСния). He put an ugly hand (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ/кисти Ρ€ΡƒΠΊ) on either arm of his chair (Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ своСго крСсла), holding his small-boned body erect (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° своС Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ прямо) and stiff between them (ΠΈ напряТСнно ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ). His dark eyes were angry (Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ сСрдитыми). He did not say anything (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал).

The girl made a mock-placatory face at him (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ насмСшливо-ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ). "I'll have it in a week at the most, though (хотя, ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρƒ мСня Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСдСлю, самоС большСС)," she said.

"Where is it (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½)?" Cairo used politeness of mien (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ воспользовался Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°) to express skepticism (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ скСптицизм).

"Where Floyd hid it (Π³Π΄Π΅ Π€Π»ΠΎΠΉΠ΄ Π΅Π³ΠΎ спрятал)."


darken ['dQ:k(q)n] annoyance [q'nOIqns] skepticism ['skeptIsIz(q)m]


Cairo's face was darkened by a flush of annoyance. He put an ugly hand on either arm of his chair, holding his small-boned body erect and stiff between them. His dark eyes were angry. He did not say anything.

The girl made a mock-placatory face at him. "I'll have it in a week at the most, though," she said.

"Where is it?" Cairo used politeness of mien to express skepticism.

"Where Floyd hid it."


"Floyd? Thursby?"

She nodded (ΠΎΠ½Π° ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»Π°).

"And you know where that is (ΠΈ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Π³Π΄Π΅ это)?" he asked (спросил ΠΎΠ½).

"I think I do (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π΄Π°)."

"Then why must we wait a week (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ нСдСлю)?"

"Perhaps not a whole week (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽ нСдСлю). Whom are you buying it for, Joe (для ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Π”ΠΆΠΎ)?"

Cairo raised his eyebrows (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ поднял свои Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ). "I told Mr. Spade (я сказал мистСру Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ). For its owner (для Π΅Π³ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°)."

Surprise illuminated the girl's face (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ освСтило Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ). "So you went back to him (Ρ‚Π°ΠΊ Π²Ρ‹ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ: «пошли ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΒ» ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ)?"


why [waI] perhaps [pq'hxps] illuminate [I'l(j)u:mIneIt]


"Floyd? Thursby?"

She nodded.

"And you know where that is?" he asked.

"I think I do."

"Then why must we wait a week?"

"Perhaps not a whole week. Whom are you buying it for, Joe?"

Cairo raised his eyebrows. "I told Mr. Spade. For its owner."

Surprise illuminated the girl's face. "So you went back to him?"