Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 30

Автор Dashiell Hammett

inherited [In'herItId] affair [q'feq] preparatory [prI'pxrqtq(r)I]


Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father, and, with his success in real estate, was worth something in the neighborhood of two hundred thousand dollars at the time he vanished. His affairs were in order, though there were enough loose ends to indicate that he had not been setting them in order preparatory to vanishing. A deal that would have brought him an attractive profit, for instance, was to have been concluded the day after the one on which he disappeared.


There was nothing to suggest (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ) that he had more than fifty or sixty dollars (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ пятидСсяти ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²) in his immediate possession (Π² своСм нСпосрСдствСнном Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ) at the time of his going (Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΡˆΠ΅Π»). His habits for months past (Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ Π·Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅ мСсяцы) could be accounted for too thoroughly (ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ описаны ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ/слишком Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; to account for β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, нСсти ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ) to justify (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Ρ‚ΡŒ) any suspicion of secret vices (любоС ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ…), or even of another woman in his life (ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ), though either was barely possible (хотя любоС ΠΈΠ· этого Π±Ρ‹Π»ΠΎ вряд Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ).

"He went like that (ΠΎΠ½ исчСз: Β«ΡƒΡˆΠ΅Π»Β» ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ)," Spade said, "like a fist when you open your hand (ΠΊΠ°ΠΊ /исчСзаСт/ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ ладонь)."

When he had reached this point in his story (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ достиг этого ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° Π² своСй истории) the telephone-bell rang (Π·Π°Π·Π²Π΅Π½Π΅Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π°).


immediate [I'mi:dIqt] thoroughly ['TArqlI] suspicion [sq'spIS(q)n]


There was nothing to suggest that he had more than fifty or sixty dollars in his immediate possession at the time of his going. His habits for months past could be accounted for too thoroughly to justify any suspicion of secret vices, or even of another woman in his life, though either was barely possible.

"He went like that," Spade said, "like a fist when you open your hand."

When he had reached this point in his story the telephone-bell rang.


"Hello (Π°Π»Π»ΠΎ)," Spade said into the instrument (сказал Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π² Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚; instrument β€” ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ΅, инструмСнт, ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€). "Mr. Cairo (мистСр ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ)? This is Spade (Π­Ρ‚ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). Can you come up to my place (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅; place β€” мСсто) β€” Post Street (ΠŸΠΎΡΡ‚-стрит) β€” now (сСйчас)? ... Yes, I think it is (Π΄Π°, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π΄Π°)." He looked at the girl (ΠΎΠ½ посмотрСл Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ), pursed his lips (ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Π» Π³ΡƒΠ±Ρ‹; purse β€” кошСлСк; to purse β€” ΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), and then said rapidly (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ быстро сказал): "Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you (мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ здСсь ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ вас Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ)."

Brigid O'Shaughnessy frowned (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π½Π°Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ) and stirred in her chair (ΠΈ пошСвСлилась Π² своСм крСслС), but did not say anything (Π½ΠΎ Π½Π΅ сказала Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ).

Spade put the telephone down (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ) and told her (ΠΈ сказал Π΅ΠΉ): "He'll be up in a few minutes (ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ здСсь Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚).


instrument ['Instrqmqnt] place [pleIs] rapidly ['rxpIdlI]


"Hello," Spade said into the instrument. "Mr. Cairo? This is Spade. Can you come up to my place β€” Post Street β€” now? ... Yes, I think it is." He looked at the girl, pursed his lips, and then said rapidly: "Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you."

Brigid O'Shaughnessy frowned and stirred in her chair, but did not say anything.

Spade put the telephone down and told her: "He'll be up in a few minutes.


Well, that was in 1922 (ΠΈΡ‚Π°ΠΊ, это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² 1922 Π³.). In 1927 I was with one of the big detective agencies in Seattle (я Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»: Β«Π±Ρ‹Π»Β» с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… агСнтств Π² БиэтлС). Mrs. Flitcraft came in (миссис Π€Π»ΠΈΡ‚ΠΊΡ€Π°Ρ„Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π°) and told us (ΠΈ сказала Π½Π°ΠΌ) somebody had seen a man in Spokane (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ Π² Π‘ΠΏΠΎΠΊΠ°Π½Π΅) who looked a lot like her husband (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ выглядСл совсСм ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΅ ΠΌΡƒΠΆ). I went over there (я отправился Ρ‚ΡƒΠ΄Π°). It was Flitcraft, all right (это Π±Ρ‹Π» Π€Π»ΠΈΡ‚ΠΊΡ€Π°Ρ„Ρ‚, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ). He had been living in Spokane for a couple of years (ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ» Π² Π‘ΠΏΠΎΠΊΠ°Π½Π΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Π»Π΅Ρ‚) as Charles (ΠΊΠ°ΠΊ Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·) β€” that was his first name (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ имя) β€” Pierce (ΠŸΠΈΡ€Ρ). He had an automobile-business (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ бизнСс) that was netting him twenty or twenty-five thousand a year (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ приносил Π΅ΠΌΡƒ чистой ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒΡŽ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ-Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒ тысяч Π² Π³ΠΎΠ΄), a wife, a baby son (ΠΆΠ΅Π½Π°, малСнький сын), owned his home in a Spokane suburb (Π²Π»Π°Π΄Π΅Π» собствСнным Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Π‘ΠΏΠΎΠΊΠ°Π½Π°), and usually got away to play golf (ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„) after four in the afternoon (послС Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°) during the season (Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ всСго сСзона)."


agency ['eIdZ(q)nsI] husband ['hAzbqnd] usually ['ju:ZVqlI, 'ju:Z(q)lI] 


Well, that was in 1922. In 1927 I was with one of the big detective agencies in Seattle. Mrs. Flitcraft came in and told us somebody had seen a man in Spokane who looked a lot like her husband. I went over there. It was Flitcraft, all right. He had been living in Spokane for a couple of years as Charles β€” that was his first name β€” Pierce. He had an automobile-business that was netting him twenty or twenty-five thousand a year, a wife, a baby son, owned his home in a Spokane suburb, and usually got away to play golf after four in the afternoon during the season."


Spade had not been told very definitely (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ Π½Π΅ сказали ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ) what to do (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) when he found Flitcraft (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π€Π»ΠΈΡ‚ΠΊΡ€Π°Ρ„Ρ‚Π°). They talked in Spade's room at the Davenport (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π² Π”Π°Π²Π΅Π½ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π΅). Flitcraft had no feeling of guilt (Ρƒ Π€Π»ΠΈΡ‚ΠΊΡ€Π°Ρ„Ρ‚Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ чувства Π²ΠΈΠ½Ρ‹). He had left his first family well provided for (ΠΎΠ½ оставил свою сСмью Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ обСспСчСнной), and what he had done (ΠΈ Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сдСлал) seemed to him perfectly reasonable (казалось Π΅ΠΌΡƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ). The only thing that bothered him (СдинствСнная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, которая бСспокоила Π΅Π³ΠΎ) was a doubt (Π±Ρ‹Π»ΠΎ сомнСниС) that he could make that reasonableness clear to Spade (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ смоТСт ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ эту Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ясной Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ). He had never told anybody (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ рассказывал) his story before (свою ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅), and thus had not had to attempt (ΠΈ поэтому Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) to make its reasonableness explicit (ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ эту Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ явной). He tried now (ΠΎΠ½ попытался Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ).


guilt [gIlt] provided [prq'vaIdId] clear [klIq]


Spade had not been told very definitely what to do when he found Flitcraft. They talked in Spade's room at the Davenport. Flitcraft had no feeling of guilt. He had left his first family well provided for, and what he had done seemed to him perfectly reasonable. The only thing that bothered him was a doubt that he could make that reasonableness clear to Spade. He had never told anybody his story before, and thus had not had to attempt to make its reasonableness explicit. He tried now.


"I got it all right (я всС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ понял)," Spade told Brigid O'Shaughnessy (сказал Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ), "but Mrs. Flitcraft never did (Π½ΠΎ мисси Π€Π»ΠΈΡ‚ΠΊΡ€Π°Ρ„Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /ΠΈ Π½Π΅ поняла/). She thought it was silly (ΠΎΠ½Π° Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π³Π»ΡƒΠΏΠΎ). Maybe it was (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ). Anyway (Π²ΠΎ всяком случаС), it came out all right (Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ всС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). She didn't want any scandal (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° скандала), and, after the trick he had played on her (ΠΈ, послС Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΉ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ сыграл с Π½Π΅ΠΉ; trickβ€” Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½) β€” the way she looked at it (Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° Π½Π° это смотрСла) β€” she didn't want him (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Π΅Π³ΠΎ). So they were divorced (ΠΈΡ‚Π°ΠΊ, ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π»ΠΈΡΡŒ) on the quiet (ΠΏΠΎ-Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΌΡƒ) and everything was swell all around (ΠΈ всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ со всСх сторон).


silly ['sIlI] anyway ['enIweI] scandal ['skxndl]


"I got it all right," Spade told Brigid O'Shaughnessy, "but Mrs. Flitcraft never did. She thought it was silly. Maybe it was. Anyway, it came out all right. She didn't want any scandal, and, after the trick he had played on her β€” the way she looked at it β€” she didn't want him. So they were divorced on the quiet and everything was swell all around.


"Here's what had happened to him (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ). Going to lunch he passed (идя Π½Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄, ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΌΠΈΠΌΠΎ) an office-building that was being put up (возводившСгося офисного здания) β€” just the skeleton (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ каркас: «скСлСт»). A beam or something (Π±Π°Π»ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅) fell eight or ten stories down (ΡƒΠΏΠ°Π»Π° с восьмого ΠΈΠ»ΠΈ дСсятого этаТа) and smacked the sidewalk (ΠΈ ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€) alongside him (рядом с Π½ΠΈΠΌ). It brushed pretty close to him (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°ΡΡŒ совсСм рядом с Π½ΠΈΠΌ; to brush β€” Π·Π΄. Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π·Π°Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ), but didn't touch him (Π½ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ), though a piece of the sidewalk (хотя кусочСк Π°ΡΡ„Π°Π»ΡŒΡ‚Π°) was chipped off (Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚) and flew up (Π²Π·Π»Π΅Ρ‚Π΅Π») and hit his cheek (ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΡƒ). It only took a piece of skin off (ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сорвал кусочСк ΠΊΠΎΠΆΠΈ), but he still had time scar (Π½ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡˆΡ€Π°ΠΌ) when I saw him (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ). He rubbed it with his finger (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ‚ΠΈΡ€Π°Π» Π΅Π³ΠΎ своим ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ) β€” well, affectionately (Π½Ρƒ, с любовью) β€” when he told me about it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ). He was scared stiff of course (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π», ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡƒΠ³Π°Π½ Π΄ΠΎ смСрти; stiff β€” ТСсткий, ΠΎΠΊΠΎΡ‡Π΅Π½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ), he said (сказал ΠΎΠ½), but he was more shocked than really frightened (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» большС ΡˆΠΎΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ испуган) He felt (ΠΎΠ½ почувствовал) like somebody had taken the lid off life (словно ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅ΠΌΡƒ сСкрСт ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ: «снял ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ с ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈΒ») and let him look at the works (ΠΈ Π΄Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ)."


passed [pQ:st] skeleton ['skelItn] sidewalk ['saIdwO:k]


"Here's what had happened to him. Going to lunch he passed an office-building that was being put up β€” just the skeleton. A beam or something fell eight or ten stories down and smacked the sidewalk alongside him. It brushed pretty close to him, but didn't touch him, though a piece of the sidewalk was chipped off and flew up and hit his cheek. It only took a piece of skin off, but he still had time scar when I saw him. He rubbed it with his finger β€” well, affectionately β€” when he told me about it. He was scared stiff of course, he said, but he was more shocked than really frightened He felt like somebody had taken the lid off life and let him look at the works."


Flitcraft had been a good citizen (Π€Π»ΠΈΡ‚ΠΊΡ€Π°Ρ„Ρ‚ Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠΌ) amid a good husband and father (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ amid β€” срСди, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ; ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ), not by any outer compulsion (Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ), but simply because he was a man (Π° просто ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ) who was most comfortable (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ чувствовал сСбя Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ) in step with his surroundings (Π² соотвСтствии со своим ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; step β€” шаг, нСбольшоС расстояниС). He had been raised that way (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» воспитан Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ; to raiseβ€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ). The people he knew (люди, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π») were like that (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅). The life he knew (Тизнь, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π») was a clean orderly sane responsible affair (Π±Ρ‹Π»Π° чистым, ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, Π·Π΄Ρ€Π°Π²Ρ‹ΠΌ, отвСтствСнным Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ). Now a falling beam (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ = ΠΈ Π²ΠΎΡ‚, ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π±Π°Π»ΠΊΠ°) had shown him (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ) that life was fundamentally none of these things (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Тизнь Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π°, ΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… явлСний). He, the good citizen-husband-father (ΠΎΠ½, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½-ΠΌΡƒΠΆ-ΠΎΡ‚Π΅Ρ†), could be wiped out (ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½; to wipeβ€” Π²Ρ‹Ρ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) between office and restaurant (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ офисом ΠΈ рСстораном) by the accident of a falling beam (нСсчастным случаСм с ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π±Π°Π»ΠΊΠΎΠΉ). He knew then (ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° понял) that men died at haphazard like that (Ρ‡Ρ‚ΠΎ люди Π³ΠΈΠ±Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ случайности, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ этой), and lived only while (ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°) blind chance spared them (слСпой случай Ρ‰Π°Π΄ΠΈΠ» ΠΈΡ…).


citizen ['sItIz(q)n] compulsion [kqm'pAlS(q)n] haphazard ["hxp'hxzqd]


Flitcraft had been a good citizen amid a good husband and father, not by any outer compulsion, but simply because he was a man who was most comfortable in step with his surroundings. He had been raised that way. The people he knew were like that. The life he knew was a clean orderly sane responsible affair. Now a falling beam had shown him that life was fundamentally none of these things. He, the good citizen-husband-father, could be wiped out between office and restaurant by the accident of a falling beam. He knew then that men died at haphazard like that, and lived only while blind chance spared them.