Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 12

Автор Agatha Christie

Poirot continued in the same slow, grave voice: "The Andover police believe they can put their hand on the man who did it β€”"


I felt a second throb of disappointment (я почувствовал Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ разочарования; throb β€” Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠ°Ρ†ΠΈΡ).

"It seems (каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ) the woman was on bad terms with her husband (ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π² ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… со своим ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ). He drinks (ΠΎΠ½ ΠΏΡŒΠ΅Ρ‚) and is by way of being rather a nasty customer (ΠΈ являСтся, кстати, вСсьма ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ; customer β€” ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ; ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚; Ρ€Π°Π·Π³. Ρ‚ΠΈΠΏ). He's threatened to take her life more than once (ΠΎΠ½ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π» Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·: «большС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π°Β»)."

"Nevertheless," continued Poirot (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ), "in view of what has happened (Π²Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ), the police there would like to have another look at the anonymous letter (полиция Ρ‚Π°ΠΌ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Π±Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚ΠΎ Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ΅ письмо) I received (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅/ я ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»). I have said (я сказал) that you and I will go down to Andover at once (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π΄Π΅ΠΌ Π² Π­Π½Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ)."


throb [TrOb], nasty ['nA:stI], nevertheless [, [email protected]@'les]


I felt a second throb of disappointment.

"It seems the woman was on bad terms with her husband. He drinks and is by way of being rather a nasty customer. He's threatened to take her life more than once."

"Nevertheless," continued Poirot, "in view of what has happened, the police there would like to have another look at the anonymous letter I received. I have said that you and I will go down to Andover at once."


My spirits revived a little (ΠΌΠΎΠ΅ настроСниС слСгка оТивилось). After all (Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²), sordid as this crime seemed be (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹ ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΈΠΌ это прСступлСниС Π½Π΅ казалось), it was a crime (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ прСступлСниС), and it was a long time (ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ: «это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя») since I had had any association with crime and criminals (с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ прСступлСниям ΠΈ прСступникам).

I hardly listened to the next words (я Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΡΡ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ словам) Poirot said (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅/ сказал ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ). But they were to come back to me with significance later (Π½ΠΎ ΠΈΡ… смысл Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅: Β«Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅Β»).

''This is the beginning," said Hercule Poirot (это Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ, β€” сказал Π­Ρ€ΠΊΡŽΠ»ΡŒ ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ).


revive [rI'vaIv], association [@, [email protected]'eIS(@)n], significance [sIg' [email protected]]


My spirits revived a little. After all, sordid as this crime seemed be, it was a crime, and it was a long time since I had had any association with crime and criminals.

I hardly listened to the next words Poirot said. But they were to come back to me with significance later.

''This is the beginning," said Hercule Poirot.

IV. Mrs. Ascher

(миссис Π­ΡˆΠ΅Ρ€)


We were received at Andover by Inspector Glen (Π² Π­Π½Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ приняты инспСктором Π“Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ), a tall (высоким), fair-haired man with a pleasant smile (свСтловолосым Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ с приятной ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ).

For the sake of conciseness (краткости Ρ€Π°Π΄ΠΈ; concise β€” ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ; сТатый; Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, нСмногословный /ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, стилС письма/) I think (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ) I had better give a brief rΓ©sumΓ© the bare facts of the case (ΠΌΠ½Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ описаниС основных Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² этого случая; bare β€” Π³ΠΎΠ»Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ; ясный).

The crime was discovered by Police Constable Dover (прСступлСниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ полицСйским констСблСм Π”ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ) at 1 A.M. the morning of the 22nd (Π² час ΡƒΡ‚Ρ€Π° Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ). When on his round (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ /ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»/ с ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ; to go the round of β€” ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ) he tried the door of the shop (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°) and found it unfastened (ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» Π΅Π΅ Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ; to fasten β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ; Π·Π°ΡΡ‚Π΅Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ). He entered (ΠΎΠ½ вошСл) and at first thought the place was empty (ΠΈ сначала ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ мСсто Π±Ρ‹Π»ΠΎ пустым). Directing his torch over the counter (проводя Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Π΄ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠΎΠΌ), however (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ), he caught sight of the huddled-up body of the old woman (ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»: Β«ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π²ΠΈΠ΄Β» ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ ΠΊΠ°Π»Π°Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ старой ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹; to catch β€” Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; sight β€”Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π²ΠΈΠ΄; Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅; to huddle up β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΡΡŠΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°Π»Π°Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ).


conciseness [ [email protected]' [email protected]], torch [tO:tS], counter [' [email protected]]


We were received at Andover by Inspector Glen, a tall, fair-haired man with a pleasant smile.

For the sake of conciseness I think I had better give a brief rΓ©sumΓ© the bare facts of the case.

The crime was discovered by Police Constable Dover at 1 A.M. the morning of the 22nd. When on his round he tried the door of the shop and found it unfastened. He entered and at first thought the place was empty. Directing his torch over the counter, however, he caught sight of the huddled-up body of the old woman.


When the police surgeon arrived on the spot (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° полицСйский Ρ…ΠΈΡ€ΡƒΡ€Π³ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π» Π½Π° мСсто) it was elicited (Π±Ρ‹Π»ΠΎ выявлСно) that the woman had been struck down by a heavy blow on the back of the head (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Π° ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π·Π°Ρ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ: Β«ΠΏΠΎ Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ /части/ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Β»; to strike down β€” ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ с Π½ΠΎΠ³; ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ), probably (вСроятно) while she was reaching down a packet of cigarettes from the shelf behind the counter (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° доставала ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΡƒ сигарСт с ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠ°).

Death must have occurred about nine to seven hours previously (ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, наступила ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ сСми-дСвяти часов Π½Π°Π·Π°Π΄: Β«ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ дСвяти-сСми часов Ρ€Π°Π½Π΅Π΅Β»; to occur β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; previous β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ).

"But we've been able to get it down a bit nearer than that," explained the inspector (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ смогли ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ это Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅: Β«Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² состоянии Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ это Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ это», β€” объяснил инспСктор). "We've found a man (ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) who went in (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ вошСл; to go in) and bought some tobacco at 5:30 (ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊΡƒ Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ; to buy β€” ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). And a second man went in (Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ вошСл) and found the shop empty (ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ пуст), as he thought (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»), at five minutes past six (Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ сСдьмого: Β«ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ послС ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΒ»).


surgeon [' [email protected]:dZ(@)n], elicit [I'lIsIt], occur [@' [email protected]:]


When the police surgeon arrived on the spot it was elicited that the woman had been struck down by a heavy blow on the back of the head, probably while she was reaching down a packet of cigarettes from the shelf behind the counter.

Death must have occurred about nine to seven hours previously.

"But we've been able to get it down a bit nearer than that," explained the inspector. "We've found a man who went in and bought some tobacco at 5:30. And a second man went in and found the shop empty, as he thought, at five minutes past six.


That puts the time at between 5:30 and 6:05 (это опрСдСляСт врСмя ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°ΠΌΠΈ сСдьмого). So far (ΠΏΠΎΠΊΠ°) I haven't been able to find anyone (я Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ смог Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ) who saw this man Ascher in the neighbourhood (ΠΊΡ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π­ΡˆΠ΅Ρ€Π° поблизости; neigbour β€” сосСд), but, of course, it's early yet (Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π½ΠΎ). He was in the Three Crowns at nine o'clock (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π² Β«Π’Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π°Ρ…Β» Π² Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ часов) pretty far gone in drink (сильно ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΉ: Β«ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΡƒΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΌ Π² Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²ΠΊΡƒΒ»; to be in drink β€” Π² пьяном Π²ΠΈΠ΄Π΅). When we get hold of him (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ добСрСмся Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ; to get hold of β€” ΡΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ) he'll be detained on suspicion (ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΡŽ; to suspect)."

"Not a very desirable character, inspector?" asked Poirot (Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ТСланная Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, инспСктор? β€” спросил ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ; to desire β€” ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ; character β€” Π±ΡƒΠΊΠ²Π°; Π·Π½Π°ΠΊ; Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€; Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

"Unpleasant bit of goods (нСприятный Ρ‚ΠΈΠΏ; bit of goods β€” Ρ€Π°Π·Π³. ΡˆΡ‚ΡƒΡ‡ΠΊΠ°, Ρ‚ΠΈΠΏ)."