Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 89

Автор Arthur Conan Doyle

"By the way, Mortimer (кстати, ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€)," said I, as we jolted along the rough road (сказал я, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Ρ‚Ρ€ΡΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΡƒΡ…Π°Π±Π°Ρ… Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ), "I suppose there are few people living within driving distance of this (полагаю, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ людСй ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅; driving β€” Π΅Π·Π΄Π°, ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°; distance β€” расстояниС) whom you do not know (с ΠΊΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅Β»)?"

"Hardly any, I think (Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, я полагаю)."

"Can you, then, tell me the name of any woman (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π²Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ скаТСтС имя ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹) whose initials are L. L. (Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π›. Π›.)?"

He thought for a few minutes (ΠΎΠ½ нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»).

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk (здСсь Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСсколько Ρ†Ρ‹Π³Π°Π½ ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΉ люд) for whom I can't answer (Π·Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ), but among the farmers or gentry (Π½ΠΎ срСди Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ мСстных дворян; gentry β€” Π½Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ мСлкопомСстноС дворянство) there is no one whose initials are those (Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Π°ΠΌΠΈ). Wait a bit, though (хотя ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅-ΠΊΠ°)," he added, after a pause (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» ΠΎΠ½ послС ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρ‹). "There is Laura Lyons β€” her initials are L. L. (Π΅ΡΡ‚ΡŒ /такая/ Π›ΠΎΡ€Π° Лайонс) β€” but she lives in Coombe Tracey (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси)."

"Who is she?" I asked (ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π°? β€” спросил я).

"She is Frankland's daughter (ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ Ѐрэнклэнда)."

"What? Old Frankland the crank (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, старого Ρ‡ΡƒΠ΄Π°ΠΊΠ° Ѐрэнклэнда; crank β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π°; эксцСнтричный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»)?"

"Exactly (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ). She married an artist named Lyons (ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ Π·Π° Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Лайонс), who came sketching on the moor (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π» ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΡŽΠ΄Ρ‹ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…). He proved to be a blackguard and deserted her (ΠΎΠ½ оказался ΠΌΠ΅Ρ€Π·Π°Π²Ρ†Π΅ΠΌ ΠΈ бросил Π΅Π΅). The fault from what I hear (Π²ΠΈΠ½Π° /Π² этом/, ΠΊΠ°ΠΊ я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π») may not have been entirely on one side (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ сторонС). Her father refused to have anything to do with her (Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† отказался ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ с Π½Π΅ΠΉ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅), because she had married without his consent (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ Π±Π΅Π· Π΅Π³ΠΎ согласия), and perhaps for one or two other reasons as well (Π°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½; as well β€” Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅). So, between the old sinner and the young one (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ старым нСчСстивцСм ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ) the girl has had a pretty bad time (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ довольно Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ; bad time β€” тяТСлыС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°; тягостный ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚)."


rough [rVf], pause [pO:z], labour [' [email protected]]


"By the way, Mortimer," said I, as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?"

"Hardly any, I think."

"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?"

He thought for a few minutes.

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit, though," he added, after a pause. "There is Laura Lyons β€” her initials are L. L. β€” but she lives in Coombe Tracey."

"Who is she?" I asked.

"She is Frankland's daughter."

"What? Old Frankland the crank?"

"Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved to be a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Her father refused to have anything to do with her, because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time."


"How does she live (ΠΊΠ°ΠΊ = Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚)?"

"I fancy old Frankland allows her a pittance (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, старик Ѐрэнклэнд Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΡˆΠΈ; to allow β€” ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ; Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ дСньги/), but it cannot be more (Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ), for his own affairs are considerably involved (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ собствСнныС Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π° изрядно Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Ρ‹). Whatever she may have deserved (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ заслуТивала) one could not allow her to go hopelessly to the bad (нСльзя ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ; to go to the bad β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ истинного). Her story got about (Π΅Π΅ история стала извСстна: Β«Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒΒ»), and several of the people here did something (ΠΈ нСсколько Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, /ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΡ…/ здСсь, сдСлали ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ) to enable her to earn an honest living (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΉ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ чСстно Π·Π°Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Тизнь). Stapleton did for one, and Sir Charles for another (ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, Бтэплтон, Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·; for one β€” Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€). I gave a trifle myself (я сам Π΄Π°Π» Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ сумму; trifle β€” ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‡ΡŒ, пустяк; нСбольшая сумма). It was to set her up in a typewriting business (это /дСлалось для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ профСссии ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΊΠΈ; to set up β€” ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; business β€” Π΄Π΅Π»ΠΎ; профСссия)."

He wanted to know the object of my inquiries (ΠΎΠ½ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π»ΡŒ ΠΌΠΎΠΈΡ… вопросов), but I managed to satisfy his curiosity (Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ; to manage β€” ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΡƒΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΡ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) without telling him too much (Π½Π΅ рассказывая Π΅ΠΌΡƒ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ), for there is no reason (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… оснований) why we should take anyone into our confidence (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΡ‹ посвящали ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² наши Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹; to take smb. into one's confidence β€” ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ свои Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹, Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).


pittance ['pIt(@)ns], earn [@:n], curiosity [, [email protected]'OsItI]


"How does she live?"

"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to set her up in a typewriting business."

He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.


To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey (Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ я ΠΏΠΎΠ΅Π΄Ρƒ: Β«Π½Π°ΠΉΠ΄Ρƒ свой ΠΏΡƒΡ‚ΡŒΒ» Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси), and if I can see this Mrs. Laura Lyons (ΠΈ Ссли я смогу ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ эту миссис Π›ΠΎΡ€Ρƒ Лайонс), of equivocal reputation (/Π΄Π°ΠΌΡƒ/ ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ; equivocal β€” двусмыслСнный; ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ), a long step will have been made towards (Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ сдСлан большой шаг Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) clearing one incident in this chain of mysteries (ΠΏΡ€ΠΎΡΡΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ эпизод Π² этой Ρ†Π΅ΠΏΠΈ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΠΊ). I am certainly developing the wisdom of the serpent (я ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°ΡŽ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ змСя), for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ стал настойчиво Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ вопросы Π½Π° Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ; to press β€” Π½Π°ΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; extent β€” пространство; Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹) I asked him casually (я /ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹/ случайно спросил) to what type Frankland's skull belonged (ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ‚ΠΈΠΏΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏ Ѐрэнклэнда), and so heard nothing but craniology for the rest of our drive (ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° нашСй ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π» большС Π½ΠΈ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎ ΠΊΡ€Π°Π½ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ). I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing (я Π½Π΅ напрасно ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ» Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ рядом с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом).

I have only one other incident to record (Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒΒ» Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ случай) upon this tempestuous and melancholy day (/ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ/ Π² этот Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΉ дСнь; tempestuous β€” ΠΎΡ‚ tempest β€” буря, ΡƒΡ€Π°Π³Π°Π½). This was my conversation with Barrymore just now (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ с Бэрримором), which gives me one more strong card (давший ΠΌΠ½Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΊΠΎΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒ: Β«ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΡƒΒ») which I can play in due time (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я смогу Ρ€Π°Π·Ρ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² подходящСС врСмя).


equivocal [I' [email protected](@)l], serpent [' [email protected]:p(@)nt], skull [skVl]


To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.