Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 88

Автор Arthur Conan Doyle

October 17th (17 октября). β€” All day to-day the rain poured down (сСгодня вСсь дСнь Π»ΡŒΠ΅Ρ‚ доТдь), rustling on the ivy and dripping from the eaves (ΡˆΠ΅Π»Π΅ΡΡ‚Ρ ΠΏΠΎ ΠΏΠ»ΡŽΡ‰Ρƒ ΠΈ стСкая ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Π½ΠΈΠ·Π°ΠΌ).


report [rI'pO:t], supply [ [email protected]'plaI], renew [rI'nju:]


I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied, and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here.

October 17th. β€” All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.


I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor (я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ΅ Ρ‚Π°ΠΌ, Π½Π° этих ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹Ρ…, Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ…, Π±Π΅ΡΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…). Poor fellow (бСдняга)! Whatever his crimes (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ‹ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ прСступлСния), he has suffered something to atone for them (ΠΎΠ½ достаточно страдаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΈΡΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ; something β€” Π΄ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни; вСсьма). And then I thought of that other one (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ) β€” the face in the cab (ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π΅ Π² ΠΊΠ΅Π±Π΅), the figure against the moon (ΠΎ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π΅ Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ Π»ΡƒΠ½Ρ‹). Was he also out in that deluge (Π±Ρ‹Π» Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ этим Π»ΠΈΠ²Π½Π΅ΠΌ; deluge β€” ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΏ, Π½Π°Π²ΠΎΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅; ливСнь) β€” the unseen watcher, the man of darkness (/этот/ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠ· Ρ‚ΡŒΠΌΡ‹)? In the evening I put on my waterproof (Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ я Π½Π°Π΄Π΅Π» свой Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‰) and I walked far upon the sodden moor (ΠΈ пошСл Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ /Π²Π³Π»ΡƒΠ±ΡŒ/ этих Ρ€Π°ΡΠΊΠΈΡΡˆΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚; sodden β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΡˆΠΈΠΉ, Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ), full of dark imaginings (ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€Π΅Π·), the rain beating upon my face (/ΠΏΡ€ΠΈ этом/ доТдь хлСстал ΠΌΠ½Π΅ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ) and the wind whistling about my ears (ΠΈ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ свистСл Π² ΡƒΡˆΠ°Ρ…). God help those who wander into the Great Mire now (ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΈ, Господи, Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ сСйчас Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ ГримпСнской трясинС), for even the firm uplands are becoming a morass (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹Π΅ Π½Π°Π³ΠΎΡ€ΡŒΡ /Ρ€Π°ΡΠΊΠΈΡΠ°ΡŽΡ‚/, ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡŒ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ).


convict ['kOnvIkt], bleak [bli:k], morass [ [email protected]'r&s]


I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Poor fellow! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. And then I thought of that other one β€” the face in the cab, the figure against the moon. Was he also out in that deluge β€” the unseen watcher, the man of darkness? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the Great Mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.


I found the black tor (я отыскал Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ скалу) upon which I had seen the solitary watcher (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ), and from its craggy summit (ΠΈ с Π΅Π΅ отвСсной Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹) I looked out myself across the melancholy downs (я оглядСл ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹Π΅ Π΄Π°Π»ΠΈ; downs = downlands β€” бСзлСсныС Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ). Rain squalls drifted across their russet face (ΡˆΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ с Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ мСтался ΠΏΠΎ ΠΈΡ… красновато-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ повСрхности; to drift β€” ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ /Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ, Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and the heavy, slate-coloured clouds (ΠΈ тяТСлыС, синСвато-сСрого Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° Ρ‚ΡƒΡ‡ΠΈ) hung low over the landscape (Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ висСли Π½Π°Π΄ всСй ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ), trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills (ΡΡ‚Π΅Π»ΡΡΡŒ ΠΏΠΎ склонам Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ сСрыми гирляндами; to trail β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ; ΡΡ‚Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π·ΡƒΡ‡ΠΈΡ… растСниях/). In the distant hollow on the left (Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ слСва, Π² Π½ΠΈΠ·ΠΈΠ½Π΅), half hidden by the mist (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ скрытыС Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ), the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees (поднимались Π½Π°Π΄ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ Π΄Π²Π΅ ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠ΅ башни Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π°). They were the only signs of human life (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ СдинствСнным ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ сущСствования Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; life β€” Тизнь; сущСствованиС) which I could see (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ), save only those prehistoric huts (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… доисторичСских Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½) which lay thickly upon the slopes of the hills (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ склонам Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ²). Nowhere was there any trace of that lonely man (Π½ΠΈΠ³Π΄Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… слСдов Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) whom I had seen on the same spot two nights before (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π° этом ΠΆΠ΅ мСстС Π΄Π²Π΅ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄).


downs [daunz], russet ['rVsIt], above [@'bVv]


I found the black Tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.


As I walked back (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я шСл Π½Π°Π·Π°Π΄) I was overtaken by Dr. Mortimer (мСня Π΄ΠΎΠ³Π½Π°Π» Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€) driving in his dog-cart over a rough moorland track (Π΅Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π½Π° своСй Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ ухабистой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°; dog-cart β€” высокий двухколСсный экипаТ с мСстом для собак ΠΏΠΎΠ΄ сидСньями), which led from the outlying farmhouse of Foulmire (Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ ΠΊ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅ Π½Π° Π“Π½ΠΈΠ»ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅). He has been very attentive to us (ΠΎΠ½ ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅Π½), and hardly a day has passed (ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΈ дня) that he has not called at the Hall to see (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°Π΅Ρ…Π°Π» Π² Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π» ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ) how we were getting on (ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ нас ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π΄Π΅Π»Π°; to get on β€” ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). He insisted upon my climbing into his dog-cart (ΠΎΠ½ настоял Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я забрался Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΡƒ) and he gave me a lift homewards (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π· мСня Π΄ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°; to give a lift β€” ΠΏΠΎΠ΄Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ /Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ расстояниС/). I found him much troubled (я нашСл Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ = ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½) over the disappearance of his little spaniel (исчСзновСниСм своСго малСнького спаниСля). It had wandered on to the moor and had never come back (ΠΎΠ½ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π° ΠΈ Π½Π΅ вСрнулся; to wander β€” Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; Π³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒ). I gave him such consolation as I might (я ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ, насколько смог), but I thought of the pony on the Grimpen Mire (/Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя/ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π² ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈ Π² ГримпСнской трясинС), and I do not fancy that he will see his little dog again (ΠΈ я Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ своСго пСсика снова; to fancy β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ; Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ).


overtake [,@ [email protected]'teIk], climb [klaIm], trouble [trVbl]


As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track, which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart and he gave me a lift homewards. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.


"By the way, Mortimer (кстати, ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€)," said I, as we jolted along the rough road (сказал я, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Ρ‚Ρ€ΡΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΡƒΡ…Π°Π±Π°Ρ… Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ), "I suppose there are few people living within driving distance of this (полагаю, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ людСй ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅; driving β€” Π΅Π·Π΄Π°, ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°; distance β€” расстояниС) whom you do not know (с ΠΊΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅Β»)?"

"Hardly any, I think (Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, я полагаю)."

"Can you, then, tell me the name of any woman (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π²Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ скаТСтС имя ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹) whose initials are L. L. (Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π›. Π›.)?"

He thought for a few minutes (ΠΎΠ½ нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»).

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk (здСсь Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСсколько Ρ†Ρ‹Π³Π°Π½ ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΉ люд) for whom I can't answer (Π·Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ), but among the farmers or gentry (Π½ΠΎ срСди Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ мСстных дворян; gentry β€” Π½Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ мСлкопомСстноС дворянство) there is no one whose initials are those (Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Π°ΠΌΠΈ). Wait a bit, though (хотя ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅-ΠΊΠ°)," he added, after a pause (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» ΠΎΠ½ послС ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρ‹). "There is Laura Lyons β€” her initials are L. L. (Π΅ΡΡ‚ΡŒ /такая/ Π›ΠΎΡ€Π° Лайонс) β€” but she lives in Coombe Tracey (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси)."