Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 78

Автор Arthur Conan Doyle

"Yes, sir, my name was Selden (Π΄Π°, сэр, Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»Π° фамилия Бэлдэн), and he is my younger brother (ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΉ младший Π±Ρ€Π°Ρ‚). We humoured him too much when he was a lad (ΠΌΡ‹ слишком Π±Π°Π»ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² дСтствС: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌΒ»), and gave him his own way in everything (ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π²Π·Π±Ρ€Π΅Π΄Π΅Ρ‚; one’s own way β€” ΠΏΠΎ-своСму, ΠΊΠ°ΠΊ заблагорассудится) until he came to think that the world was made for his pleasure (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ мысли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΈΡ€ создан для Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ), and that he could do what he liked in it (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π΅ΠΌ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ нравится). Then, as he grew older (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ стал ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅; to grow β€” расти; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), he met wicked companions (ΠΎΠ½ встрСтил ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ = ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» Π² Π΄ΡƒΡ€Π½ΡƒΡŽ компанию), and the devil entered into him (ΠΈ дьявол/бСс всСлился: «вошСл» Π² Π½Π΅Π³ΠΎ) until he broke my mother's heart (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ» матСринскоС сСрдцС) and dragged our name in the dirt (ΠΈ Π½Π΅ вывалял нашС имя Π² грязи; to drag β€” Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ). From crime to crime he sank lower and lower (ΠΎΡ‚ прСступлСния ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠ½ опускался всС Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅; to sink β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ), until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ БоТия ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π΅Π³Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ висСлицы; to snatch β€” Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ); but to me, sir, he was always the little curly-headed boy (Π½ΠΎ для мСня, сэр, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» всСгда малСньким кудрявым ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ) that I had nursed and played with (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ я Π½ΡΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»Π°), as an elder sister would (ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ /Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚/ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ°Ρ сСстра). That was why he broke prison, sir (Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΈΠ· Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ). He knew that I was here (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ я /ΠΆΠΈΠ²Ρƒ/ здСсь) and that we could not refuse to help him (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ откаТСмся Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ).


expedition [,ekspI'dIS(@)n], notorious [ [email protected](u)'tO: [email protected]], prison [prIzn]


This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country?

"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. We humoured him too much when he was a lad, and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. Then, as he grew older, he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt. From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would. That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him.


"When he dragged himself here one night (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ притащился сюда), weary and starving (ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ; to starve β€” ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ Π΅ΡΡ‚ΡŒ), with the warders hard at his heels (с прСслСдоватСлями, /ΡƒΠΆΠ΅ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ/ ΠΏΠΎ пятам; warder β€” ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; hard β€” ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ; Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡŽ; at one’s heels β€” слСдом, ΠΏΠΎ пятам), what could we do (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ)? We took him in and fed him and cared for him (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ, Π½Π°ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ; to take in β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ /гостя/; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚). Then you returned, sir, and my brother thought (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ: Β«Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒΒ» Π²Ρ‹, сэр, ΠΈ ΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ€Π°Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π») he would be safer on the moor than anywhere else (/Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π΅ΠΌΡƒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ бСзопаснСС Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…, Ρ‡Π΅ΠΌ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅) until the hue and cry was over (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ закончится = Π½Π΅ стихнСт ΡˆΡƒΠΌ/погоня; hue and cry β€” погоня; ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ "Π»ΠΎΠ²ΠΈ!, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈ!"; Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ: to raise a hue and cry β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ ΡˆΡƒΠΌ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ), so he lay in hiding there (ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½ скрываСтся Ρ‚Π°ΠΌ; to lie β€” Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ состоянии). But every second night we made sure (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΌΡ‹ провСряСм: «убСТдаСмся») if he was still there (Ρ‚Π°ΠΌ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ всС Π΅Ρ‰Π΅) by putting a light in the window (заТигая свСт Π² ΠΎΠΊΠ½Π΅; to put a light β€” Π·Π°ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ свСт), and if there was an answer (ΠΈ Ссли ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚) my husband took out some bread and meat to him (ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆ выносит Π΅ΠΌΡƒ Ρ…Π»Π΅Π± ΠΈ мясо). Every day we hoped that he was gone (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь ΠΌΡ‹ надССмся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΡˆΠ΅Π»), but as long as he was there we could not desert him (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ). That is the whole truth (Π²ΠΎΡ‚ вся ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°), as I am an honest Christian woman (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я чСстная христианка), and you will see that if there is blame in the matter (ΠΈ Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Ссли Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π² этом /Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ/ Π³Ρ€Π΅Ρ…; blame β€” Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π³Ρ€Π΅Ρ… /устар./) it does not lie with my husband, but with me (ΠΎΠ½ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π½Π΅ Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ ΠΌΡƒΠΆΠ΅, Π° Π½Π° ΠΌΠ½Π΅), for whose sake he has done all that he has (Ρ€Π°Π΄ΠΈ Ρ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ Π±Π»Π°Π³Π° ΠΎΠ½ сдСлал всС Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сдСлал)."

The woman's words came with an intense earnestness (слова этой ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ с Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΈΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ) which carried conviction with them (которая ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π»Π° /Π² Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡ‚Π΅/; to carry β€” нСсти; Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ).

"Is this true, Barrymore (это ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, Бэрримор)?"

"Yes, Sir Henry. Every word of it (Π΄Π°, сэр, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ слово)."

"Well, I cannot blame you for standing by your own wife (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ вас /Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚Π΅ свой собствСнной ΠΆΠ΅Π½Π΅; to stand by β€” ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΡƒ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ). Forget what I have said (Π·Π°Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я сказал). Go to your room, you two (Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Π° ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π² свою ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), and we shall talk further about this matter in the morning (Π° ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Π½Π° эту Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ)."


notorious [ [email protected](u)'tO: [email protected]], nurse [ [email protected]:s], earnestness ['@: [email protected]]


"When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? We took him in and fed him and cared for him. Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has."

The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them.

"Is this true, Barrymore?"

"Yes, Sir Henry. Every word of it."

"Well, I cannot blame you for standing by your own wife. Forget what I have said. Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning."


When they were gone (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ) we looked out of the window again (ΠΌΡ‹ снова посмотрСли Π² ΠΎΠΊΠ½ΠΎ). Sir Henry had flung it open (сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ; to fling β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ быстроС, ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅), and the cold night wind beat in upon our faces (ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π½Π°ΠΌ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ). Far away in the black distance (Ρ‚Π°ΠΌ, Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π°Π»ΠΈ; far away β€” Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ; distance β€” расстояниС; даль) there still glowed that one tiny point of yellow light (всС Π΅Ρ‰Π΅ Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Π° ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Π°Ρ ТСлтая Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°).

"I wonder he dares (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡŽΡΡŒ, /ΠΊΠ°ΠΊ/ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ; to dare β€” ΠΎΡΠΌΠ΅Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ)," said Sir Henry.

"It may be so placed (это, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ мСсто) as to be only visible from here (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅/ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°)."

"Very likely (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ). How far do you think it is (насколько ΠΎΠ½ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅)?"

"Out by the Cleft Tor, I think (полагаю, Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Расколотой Π‘ΠΊΠ°Π»Ρ‹; to cleave β€” Ρ€Π°ΡΠΊΠ°Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)."

"Not more than a mile or two off (Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ-Π΄Π²ΡƒΡ… миль)."

"Hardly that (навряд Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ)."

"Well, it cannot be far (Π½Ρƒ, ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ) if Barrymore had to carry out the food to it (Ссли Бэрримору ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π΅Π΄Ρƒ). And he is waiting, this villain, beside that candle (Π° ΠΎΠ½ ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, этот нСгодяй, со своСй свСчой; beside β€” рядом, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ). By thunder, Watson, I am going out to take that man (Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми, Ватсон, я Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Ρƒ ΠΈ поймаю этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; to take β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; by thunder β€” Β«ΠΊΠ»ΡΠ½ΡƒΡΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌΒ»)!"