Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 6

Автор Arthur Conan Doyle

appearance [@'pI(@)r(@)ns], brightly ['braItlI], whether [' [email protected]]


The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, grey eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."


"A presentation, I see (ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΊ, я полагаю; to see β€” Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ)," said Holmes.

"Yes, sir (Π΄Π°, сэр)."

"From Charing Cross Hospital (ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π§Π°Ρ€ΠΈΠ½Π³-ΠšΡ€ΠΎΡΡ)?"

"From one or two friends there (ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°; one or two β€” Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, нСсколько) on the occasion of my marriage (ΠΏΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΠ±Ρ‹)."

"Dear, dear, that's bad (Π°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ это Π½Π΅Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ; dear β€” Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ; ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄. ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ восклицаниС для выраТСния соТалСния, удивлСния ΠΈ Π΄Ρ€. чувств)!" said Holmes, shaking his head (сказал Π₯олмс, тряхнув Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ).

Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π·Π°ΠΌΠΎΡ€Π³Π°Π» Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ «сквозь ΠΎΡ‡ΠΊΠΈΒ», слСгка ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ; mild β€” мягкий, спокойный; ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ).

"Why was it bad (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ это Π½Π΅Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)?"

"Only that you have disarranged our little deductions (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΈ наши скромныС логичСскиС построСния; little β€” малСнький; Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). Your marriage, you say (ΠΊ вашСй ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΠ±Π΅, Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅)?"

"Yes, sir. I married, and so left the hospital (я ТСнился ΠΈ поэтому оставил Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ; to leave), and with it all hopes of a consulting practice (Π° с Π½Π΅ΠΉ ΠΈ всС Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ). It was necessary to make a home of my own (Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ своим собствСнным Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ)."

"Come, come, we are not so far wrong after all (Π½Ρƒ-Π½Ρƒ, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆ сильно ошиблись; to come β€” Π² ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ восклицаниС, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊ; to be wrong β€” ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; after all β€” Π² ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π΅, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²)," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer (Π½Ρƒ, Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ДТСймс ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€) β€”β€”"

"Mister, sir, Mister β€” a humble M.R.C.S. (мистСр, сэр, мистСр, β€” скромный Ρ‡Π»Π΅Π½ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ химичСского общСства)"

"And a man of precise mind, evidently (ΠΈ, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ склада ΡƒΠΌΠ°; precise β€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ)."

"A dabbler in science, Mr. Holmes (Π΄ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π°Π½Ρ‚ Π² Π½Π°ΡƒΠΊΠ΅, мистСр Π₯олмс; to dabble β€” Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; Π±ΡƒΠ»Ρ‚Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±Π°Ρ€Π°Ρ…Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅/; Π±Π°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean (/Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ/ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ… Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π°). I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not (я полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ я ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡΡŒ β€” мистСр Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс, Π° Π½Π΅) β€”β€”"

"No, this is my friend Dr. Watson (Π½Π΅Ρ‚, Π²ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ватсон)."


necessary ['nesIs(@)rI], ocean ['@uS(@)n], hospital ['hOspItl]


"A presentation, I see," said Holmes.

"Yes, sir."

"From Charing Cross Hospital?"

"From one or two friends there on the occasion of my marriage."

"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.

Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.

"Why was it bad?"

"Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?"

"Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."

"Come, come, we are not so far wrong after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer β€”β€”"

"Mister, sir, Mister β€” a humble M.R.C.S."

"And a man of precise mind, evidently."

"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not β€”β€”"

"No, this is my friend Dr. Watson."


"Glad to meet you, sir (Ρ€Π°Π΄ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π²Π°ΠΌΠΈ, сэр; to meet β€” Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). I have heard your name mentioned («я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Β», /ΠΊΠ°ΠΊ/ вашС имя упоминаСтся; to hear) in connection with that of your friend (рядом с ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ вашСго Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°; in connection with β€” Π² связи с /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). You interest me very much, Mr. Holmes (Π²Ρ‹ мСня ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ интСрСсуСтС, мистСр Π₯олмс). I had hardly expected so dolichocephalic a skull (я Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» /ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ/ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏ; hardly β€” Π΅Π΄Π²Π°; dolichocephalic β€” Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ) or such well-marked supra-orbital development (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π΄Π³Π»Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅; supra β€” Π²Ρ‹ΡˆΠ΅; orbital β€” ΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π³Π»Π°Π·Π½ΠΎΠΉ; development β€” Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅; проявлСниС /ΠΌΠ΅Π΄./). Would you have any objection (Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ: Β«Ρƒ вас Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉΒ») to my running my finger along your parietal fissure (/Ссли/ я ΠΏΡ€ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΠ°ΡŽ Β«ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌΒ» ваш Ρ‚Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ шов; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ /Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ/; fissure β€” Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Π°; Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ·Π΄Π°)? A cast of your skull, sir (слСпок с вашСго Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°, сэр; cast β€” бросок; слСпок), until the original is available (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ удастся Π·Π°ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Β«ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π» Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ доступСн»), would be an ornament to any anthropological museum (стал Π±Ρ‹ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ любого антропологичСского музСя). It is not my intention to be fulsome (Ρƒ мСня Π½Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΉ Π»ΡŒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ /Π²Π°ΠΌ/; fulsome β€” /уст./ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ; Π»ΡŒΡΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ), but I confess that I covet your skull (Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΡŽΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΆΠ΅Π»Π°Π» /Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ/ ваш Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏ; to covet β€” ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, сильно ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ)."


objection [@b'dZekS(@)n], fissure [' [email protected]], museum [mju(:)' [email protected]]


"Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."


Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair (Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ странному ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ крСсло; to wave β€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ двиТСния; ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ сигнал, ΠΌΠ°Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ/). "You are an enthusiast in your line of thought (Π²Ρ‹ энтузиаст своих ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… изысканий: Β«Π² своСй Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ мысли»; line β€” линия; занятиС, Ρ€ΠΎΠ΄ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ; of thought β€” ΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), I perceive, sir, as I am in mine (/насколько/ я понимаю, сэр, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ я своих)," said he. "I observe from your forefinger (ΠΏΠΎ Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρƒ я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽ) that you make your own cigarettes (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ сами сСбС скручиваСтС: Β«Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅Β» папироски). Have no hesitation in lighting one (Π½Π΅ ΡΡ‚Π΅ΡΠ½ΡΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ, Π·Π°ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅; hesitation β€” ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠ΅; Π½Π΅ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to light β€” Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ)."

The man drew out paper and tobacco (ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ: Β«Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ» достал Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ ΠΈ Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊ; to draw out β€” Π²Ρ‹Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Ρ‚Π°ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and twirled the one up in the other (ΠΈ свСрнул папиросу: Β«ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅Β») with surprising dexterity (с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ). He had long, quivering fingers (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅, слСгка Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹; to quiver β€” Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΡŒΡŽ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) as agile and restless as the antennae of an insect (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ бСспокойныС, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‰ΡƒΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π° насСкомого).

Holmes was silent (Π₯олмс ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»; silent β€” Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ), but his little darting glances (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ быстрыС взгляды) showed me the interest which he took in our curious companion (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ интСрСс, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ проявлял ΠΊ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Ρ‡ΡƒΠ΄Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ собСсСднику; to take interest β€” ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ интСрСс; curious β€” Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ).