Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 46

Автор Arthur Conan Doyle

"Well, I understand that they get five pounds (Π½Ρƒ, я полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²; to understand β€” ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ) if they can give information (Ссли смогут Π΄Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ/ свСдСния)."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing (Π΄Π°, сэр, Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ /ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ/ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π΅Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°; poor β€” Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ; Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ) compared to the chance of having your throat cut (Π² сравнСнии с Ρ‚Π΅ΠΌ, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚/ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ). You see, it isn't like any ordinary convict (ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, это Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊ). This is a man that would stick at nothing (это Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π° всС; to stick at nothing β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)."

"Who is he, then (ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°)?"

"It is Selden, the Notting Hill murderer (это Бэлдэн, ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π° ΠΈΠ· Ноттинг-Π₯ΠΈΠ»Π»Π°)."

I remembered the case well (я Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» этот случай), for it was one in which Holmes had taken an interest (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ этим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ /Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°/ интСрСсовался Π₯олмс) on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality (ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ТСстокости прСступлСния ΠΈ бСспричинного звСрства; on account of β€” ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅, вслСдствиС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; wanton β€” /поэт./ ΠΈΠ³Ρ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹ΠΉ /ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌ/; /поэт./ нСсдСрТанный, Π½Π΅ΠΎΠ±ΡƒΠ·Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ; бСспричинный, Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΎΠ± оскорблСнии, ТСстокости/; распутный, Ρ€Π°Π·Π²Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; brutal β€” бСсчСловСчный, ТСстокий, звСрский) which had marked all the actions of the assassin (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ всС дСйствия ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹). The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity (ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ смСртного ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… сомнСний Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ здравости Π΅Π³ΠΎ рассудка), so atrocious was his conduct (Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ звСрским Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ = Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»).


warder ['wO: [email protected]], murderer [' [email protected]: [email protected]@], complete [ [email protected]'pli:t]


"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer.

Our driver half turned in his seat.

"There's a convict escaped from Princetown, sir. He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."

"Well, I understand that they get five pounds if they can give information."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing."

"Who is he, then?"

"It is Selden, the Notting Hill murderer."

I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct.


Our wagonette had topped a rise (наш экипаТ поднялся Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) and in front of us rose the huge expanse of the moor (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ прСдстали ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ просторы торфяных Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚; to rise β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), mottled with gnarled and craggy cairns and tors (усСянныС Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ скалистыми нагромоТдСниями ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ ΠΈ высокими Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°ΠΌΠΈ; mottle β€” ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°, ΠΏΡΡ‚Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠΎ; crag β€” скала, утСс; cairn β€” ΠΏΠΈΡ€Π°ΠΌΠΈΠ΄Π° ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ /ΠΊΠ°ΠΊ условный Π·Π½Π°ΠΊ/; tor β€” скалистая Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°; /ΡˆΠΎΡ‚Π»./ Π½Π°ΡΡ‹ΠΏΡŒ /искусствСнного происхоТдСния/; gnarled β€” ΡˆΠΈΡˆΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ; искривлСнный). A cold wind swept down from it and set us shivering (Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅Π» ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΈ заставил нас ΠΏΠΎΠ΅ΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; to sweep down β€” ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; to set β€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ состояниС; to shiver β€” Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). Somewhere there, on that desolate plain (Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ, Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ пустынной Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Π΅), was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast (притаился этот Π·Π»ΠΎΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΏΡ€ΡΡ‡Π°ΡΡŒ Π² Π½ΠΎΡ€Π΅, словно Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π·Π²Π΅Ρ€ΡŒ; fiendish β€” злодСйский, дьявольский, ТСстокий; fiend β€” дьявол; Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½; Π·Π»ΠΎΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΈΠ·Π²Π΅Ρ€Π³), his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out (с сСрдцСм, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π»ΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π° вСсь /чСловСчСский/ Ρ€ΠΎΠ΄, изгнавший Π΅Π³ΠΎ; malignant β€” Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ). It needed but this (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ этой /Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ/ нСдоставало) to complete the grim suggestiveness of the barren waste (/Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ /этих/ бСсплодных зСмСль; suggestive β€” Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ мысли; to suggest β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Π½ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ/; waste β€” растрата; пустынноС пространство), the chilling wind, and the darkling sky (лСдСнящСго Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π° ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π±Π°; to chill β€” ΠΎΡ…Π»Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΌΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Even Baskerville fell silent (Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ Π·Π°ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»; to fall β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ Π² /ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ состояниС; silent β€” Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΉ) and pulled his overcoat more closely around him (ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Π΅Π΅ закутался Π² ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ: «затянул ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ сСбя»).

We had left the fertile country behind and beneath us (ΠΌΡ‹ оставили ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€Π°ΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅ нас).


expanse [Iks'p&ns], shiver [' [email protected]], beneath [bI'ni:T]


Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.

We had left the fertile country behind and beneath us.


We looked back on it now (ΠΌΡ‹ смотрСли Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Π°Π΄ = ΠΎΠ³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ; now β€” сСйчас; Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя /Π² повСствовании/), the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold (/ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом/ косыС Π»ΡƒΡ‡ΠΈ заходящСго солнца ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈ струи /Π²ΠΎΠ΄Ρ‹/ Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΡ‚ΠΈ; low β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ) and glowing on the red earth new turned by the plough (ΠΈ свСркали Π½Π° красноватой Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΡƒΠ³ΠΎΠΌ) and the broad tangle of the woodlands (ΠΈ Π½Π° ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½Ρ‹Ρ… зарослях кустарника; tangle β€” ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Π°, бСспорядок; woodland β€” лСсистая ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). The road in front of us grew bleaker and wilder (Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ, ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΠΎΠΉ ΠΈ пустынной; to grow β€” расти; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) over huge russet and olive slopes (/ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°/ ΠΏΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ красно-ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌ склонам; russet β€” красновато-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚; olive β€” маслина, ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°; ΠΎΠ»ΠΈΠ²ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚), sprinkled with giant boulders (Π·Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π°Π»ΡƒΠ½Π°ΠΌΠΈ; to sprinkle β€” Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΡΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Now and then we passed a moorland cottage (врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π΄ΠΆΠ΅ΠΉ; moorland β€” болотистая ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), walled and roofed with stone (с ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ стСнами ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°ΠΌΠΈ), with no creeper to break its harsh outline (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ растСниС Π½Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΎ ΠΈΡ… Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΉ; creeper β€” Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Π΅Ρ‚; ΠΏΠΎΠ»Π·ΡƒΡ‡Π΅Π΅ растСниС; to creep β€” ΠΏΠΎΠ»Π·Ρ‚ΠΈ). Suddenly we looked down into a cup-like depression (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ = нашим Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ похоТая Π½Π° Ρ‡Π°ΡˆΡƒ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π°; depression β€” /уст./ Π½Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΠΈΠ΅ Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ мСстности, Π½ΠΈΠ·ΠΈΠ½Π°, Π²ΠΏΠ°Π΄ΠΈΠ½Π°, ΡƒΠ³Π»ΡƒΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π°), patched with stunted oaks and firs (мСстами ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡΡˆΠ°Ρ Ρ‡Π°Ρ…Π»Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Слями; patch β€” лоскут; нСбольшой участок Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ; to stunt β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ рост) which had been twisted and bent by the fury of years of storm (скручСнными ΠΈ согбСнными яростными бурями Π·Π° /ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅/ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹). Two high, narrow towers rose over the trees (Π΄Π²Π΅ высокиС, ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠ΅ башни Π²Ρ‹ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ).


plough [plau], giant [' [email protected]], fury [' [email protected]]


We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees.