Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 44

Автор Arthur Conan Doyle

"I was a boy in my teens at the time of my father's death (я Π±Ρ‹Π» подростком, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†; teens β€” возраст ΠΎΡ‚ 13 Π΄ΠΎ 19 Π»Π΅Ρ‚), and had never seen the Hall (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π°), for he lived in a little cottage on the south coast (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ» Π² малСньком ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π΄ΠΆΠ΅ Π½Π° юТном ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΠ΅). Thence I went straight to a friend in America (прямо ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° я ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ /сСмьи/ Π² АмСрику). I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ Π²Π°ΠΌ, это всС для мСня Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ для Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Ватсона), and I'm as keen as possible to see the moor (ΠΈ я Π³ΠΎΡ€ΡŽ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ торфяныС Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°; to be keen on β€” страстно ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ; possible β€” вСроятный, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ)."

"Are you (Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ)? Then your wish is easily granted (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° вашС ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; to grant β€” Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ /Ρ‡ΡŒΡŽ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρƒ, запрос/), for there is your first sight of the moor (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΡ‚ ваш ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ /этих/ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ = поТалуйста, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; sight β€” Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; осмотр)," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window (сказал Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, указывая Π·Π° ΠΎΠΊΠ½ΠΎ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π°).


enthusiasm [In'Tju:zI&zm], characteristic [,k& [email protected]'rIstIk], south [sauT]


"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the south coast. Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."

"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.


Over the green squares of the fields and the low curve of a wood (Π·Π° Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π»ΡƒΠ³ΠΎΠ² ΠΈ ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΡƒΠ³ΠΎΠΉ лСса; low β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ; скудный) there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit (Π²Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ΅ высился сСрый, ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ со странно Π·Π°Π·ΡƒΠ±Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½ΠΎΠΉ; to rise β€” Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; distance β€” расстояниС), dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream (смутно /Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ/ Π½Π° расстоянии, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ фантастичСский ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆ ΠΈΠ· сна; dim β€” тусклый, нСяркий; нСясный, смутный). Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it (Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя сидСл, ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°), and I read upon his eager face how much it meant to him (ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π» Π² Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠ³ΡˆΠ΅ΠΌΡΡ Π»ΠΈΡ†Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ это для Π½Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚; to mean), this first sight of that strange spot (этот ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ этого странного мСста = Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ это странноС мСсто; spot β€” пятно; мСсто, ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep (Π³Π΄Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠΈ: «люди Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΒ» Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ властвовали ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ оставили свой слСд; to hold sway β€” ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π²Π»Π°ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; mark β€” Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ°; слСд). There he sat, with his tweed suit and his American accent (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ сидСл, Π² своСм Ρ‚Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅ ΠΈ со своим амСриканским Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ), in the corner of a prosaic railway-carriage (Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ: «прозаичСского» ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π°), and yet as I looked at his dark and expressive face (ΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆΠ΅, глядя Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ = Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ) I felt more than ever (я Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π») how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men (насколько ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» истинным ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠΉ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΉ: Β«Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉΒ» династии Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ…, Π²ΡΠΏΡ‹Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… людСй; blood β€” ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ; происхоТдСниС, Ρ€ΠΎΠ΄; line β€” линия; гСнСалогия, родословная).


low [ [email protected]], blood [blVd], expressive [Iks'presIv]


Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.


There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes (Π² Π΅Π³ΠΎ густых бровях, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ноздрях ΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ = ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ, муТСство ΠΈ сила). If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us (Ссли Π½Π° этих Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰ΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ… Π½Π°ΠΌ прСдстояло: Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΎΒ» Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ опасноС ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; forbidding β€” ΠΎΡ‚Ρ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰ΠΈΠΉ; quest β€” поиски; поиски ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ /Π² рыцарских Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°Ρ…/), this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk (Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰, Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° риск; to venture β€” Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚Π²Π°ΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) with the certainty that he would bravely share it (с ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ смСло Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚).

The train pulled up at a small wayside station (ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ остановился Ρƒ малСнькой ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ станции) and we all descended (ΠΈ ΠΌΡ‹ сошли). Outside, beyond the low, white fence (снаруТи, Π·Π° низСньким Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ Π·Π°Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ), a wagonette with a pair of cobs was waiting (ΠΆΠ΄Π°Π» чСтырСхмСстный экипаТ с ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΉ породистых лошадСй; cob β€” лСбСдь-самСц; ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° корСнастых Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… лошадСй). Our coming was evidently a great event (наш ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ большим событиСм), for station-master and porters clustered round us (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ станции, ΠΈ Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ нас; cluster β€” ΠΊΠΈΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡƒΡ‡ΠΎΠΊ, Π³Ρ€ΠΎΠ·Π΄ΡŒ; to cluster β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π΅ΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) to carry out our luggage (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ отнСсти наш Π±Π°Π³Π°ΠΆ).


valour ['v& [email protected]], lie [laI], luggage ['lVgIdZ]


There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.

The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.


It was a sweet, simple country spot (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ простоС, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΠ΅ дСрСвСнскоС мСстСчко), but I was surprised to observe (Π½ΠΎ я удивился, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ») that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π° стояли Π΄Π²ΠΎΠ΅ солдат Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅; gate β€” Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°, ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠ°; ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, пропускной ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚), who leaned upon their short rifles (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° свои /ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ/ΡΡ‚Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€ΡƒΠΆΡŒΡ) and glanced keenly at us as we passed (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ смотрСли Π½Π° нас, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ /ΠΌΠΈΠΌΠΎ/; keen β€” острый; ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow (ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€, Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ нСвысокого роста с суровым Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ; gnarled β€” ΡˆΠΈΡˆΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ, сучковатый; искривлСнный /ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π΅/; Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ /ΠΎ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ/), saluted Sir Henry Baskerville (привСтствовал сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ БаскСрвиля), and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road (ΠΈ спустя нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ ΠΌΡ‹ нСслись ΠΏΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅; to fly β€” Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, быстро ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; swiftly β€” быстро; Π½Π° скорости). Rolling pasture lands curved upwards on either side of us (всС Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ склоны пастбищ мСлькали ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ стороны ΠΎΡ‚ нас; to roll β€” ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Π½Π°ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, постСпСнно ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/), and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage (ΠΈ старинныС остроконСчныС Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ выглядывали ΠΈΠ· густой Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ листвы; amid β€” ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ, посрСди; gable β€” Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ½, Ρ‰ΠΈΠΏΠ΅Ρ†), but behind the peaceful and sunlit country-side (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ этого ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π·Π°Π»ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ солнцСм ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ°) there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor (Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π±Π° постоянно виднСлась длинная, ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΠ°Ρ линия торфяных Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚; to rise β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), broken by the jagged and sinister hills (прСрываСмая Π·ΡƒΠ±Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°ΠΌΠΈ; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ).