Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 123

Автор Arthur Conan Doyle

tiptoe [' [email protected]], orchard ['O: [email protected]], animation [,&nI'meIS(@)n]


"And the one beyond, which shines so brightly?"

"That is certainly the dining-room."

"The blinds are up. You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what they are doing β€” but for Heaven's sake don't let them know that they are watched!"

I tip-toed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.

There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the Baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.


As I watched them (ΠΏΠΎΠΊΠ° я слСдил Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ) Stapleton rose and left the room (Бтэплтон поднялся ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), while Sir Henry filled his glass again (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ снова Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ» свой Π±ΠΎΠΊΠ°Π») and leaned back in his chair, puffing at his cigar (ΠΈ откинулся Π² крСслС, покуривая сигару; to puff β€” Π΄ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π²Π°ΠΌΠΈ /ΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅/; ΠΏΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). I heard the creak of a door (я услыхал скрип Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ) and the crisp sound of boots upon gravel (ΠΈ хрустящий Π·Π²ΡƒΠΊ башмаков, /ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…/ ΠΏΠΎ Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΡŽ). The steps passed along the path on the other side of the wall (шаги ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ: Β«ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈΒ» ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ΅ с Ρ‚ΠΎΠΉ стороны ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Ρ‹) under which I crouched (Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ я прятался; to crouch β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅; ΡΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ). Looking over, I saw (выглянув: «взглянув ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Β», я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π») the naturalist pause at the door of an out-house (Ρ‡Ρ‚ΠΎ натуралист остановился Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ сарая; out-house β€” надворная /хозяйствСнная/ постройка) in the corner of the orchard (Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ сада). A key turned in a lock (ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ повСрнулся Π² Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅), and as he passed in (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ вошСл Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ) there was a curious scuffling noise from within (ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° /донСсся/ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡˆΠ°Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡˆΡƒΠΌ = словно ΠΊΡ‚ΠΎΡ‚ΠΎ ΡˆΠ°Ρ€ΠΊΠ°Π» Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; to scuffle β€” Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡˆΠ°Ρ€ΠΊΠ°Ρ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ). He was only a minute or so inside (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ с ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ большС), and then I heard the key turn once more (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» снова ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°) and he passed me and re-entered the house (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ мСня ΠΈ снова вошСл Π² Π΄ΠΎΠΌ). I saw him rejoin his guest (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ присоСдинился ΠΊ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŽ), and I crept quietly back (Π° я, Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ ΠΊΡ€Π°Π΄ΡƒΡ‡ΠΈΡΡŒ, /отправился Π½Π°Π·Π°Π΄/) to where my companions were waiting (Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΈ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ) to tell them what I had seen (/Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»).

"You say, Watson, that the lady is not there (Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΌΡ‹ Π½Π΅Ρ‚ с Π½ΠΈΠΌΠΈ)?" Holmes asked, when I had finished my report (спросил Π₯олмс, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» свой ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚).

"No."


chair [ [email protected]], crouch [krautS], scuffle [skVfl]


As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.

"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked, when I had finished my report.

"No."


"Where can she be, then (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π³Π΄Π΅ /ΠΆΠ΅/ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ), since there is no light in any other room except the kitchen (Ρ€Π°Π· свСта Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°Ρ…, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ)?"

"I cannot think where she is (ΡƒΠΌΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΡƒ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π°)."

I have said that over the great Grimpen Mire (я /ΡƒΠΆΠ΅/ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π΄ большой ГримпСнской трясиной) there hung a dense, white fog (висСл густой бСлСсый Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½). It was drifting slowly in our direction (ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠ»Ρ‹Π» Π² нашСм Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ) and banked itself up like a wall on that side of us (поднимаясь, ΠΊΠ°ΠΊ стСна, с этой стороны Β«ΠΎΡ‚ нас»; to bank up β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΌΠ±Ρƒ; ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΎΠ± облачности, Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π΅/), low, but thick and well defined (низкая, Π½ΠΎ густая ΠΈ с Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ; to define β€” ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹). The moon shone on it (Π»ΡƒΠ½Π° свСтила Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ /Π½Π° Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½/), and it looked like a great shimmering icefield (ΠΈ ΠΎΠ½ выглядСл ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ лСдяноС ΠΏΠΎΠ»Π΅), with the heads of the distant tors (с Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΡ… Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ²) as rocks borne upon its surface (нСсомыми Π½Π° Π΅Π³ΠΎ повСрхности = ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ айсбСргами поднимались Π½Π°Π΄ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; rock β€” скала, утСс; to bear β€” нСсти). Holmes's face was turned towards it (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π₯олмса Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ), and he muttered impatiently (ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ) as he watched its sluggish drift (наблюдая Π·Π° Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π½ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; sluggish β€” пассивный, Π½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; Π»Π΅Π½ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; drift β€” Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅).

"It's moving towards us, Watson (ΠΎΠ½ двиТСтся ΠΊ Π½Π°ΠΌ, Ватсон)."


kitchen ['kItSIn], define [dI'faIn], mutter [' [email protected]]


"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?"

"I cannot think where she is."

I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering icefield, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.

"It's moving towards us, Watson."


"Is that serious (Π° это сущСствСнно; serious β€” ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ; Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, сущСствСнный)?"

"Very serious, indeed (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сущСствСнно) β€” the one thing upon earth (СдинствСнная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅) which could have disarranged my plans (которая ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°ΡΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‹). He can't be very long, now (ΠΎΠ½ = сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ /Ρ‚Π°ΠΌ/ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ). It is already ten o'clock (ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ часов). Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path (наш успСх ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Тизнь ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π·Π°Π²ΠΈΡΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ скроСт Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΡƒ: Β«Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Π΄ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉΒ»)."

The night was clear and fine above us (Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π΅ /Π½Π΅Π±ΠΎ/ Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ чистым ΠΈ прСкрасным). The stars shone cold and bright (сияли Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ яркиС Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹), while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ сСрп Π»ΡƒΠ½Ρ‹ ΠΊΡƒΠΏΠ°Π» всС Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π² мягком, нСясном свСтС; scene β€” мСсто дСйствия). Before us lay the dark bulk of the house (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° тСмная масса Π΄ΠΎΠΌΠ°), its serrated roof and bristling chimneys (Π΅Π³ΠΎ рифлСная ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ° ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠ΅ /Π½Π°Π΄ Π½Π΅ΠΉ/ Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹; serrated β€” Π·ΡƒΠ±Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ; Ρ€ΠΈΡ„Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ; to bristle β€” ΠΎΡ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ‹Π±ΠΎΠΌ) hard outlined against the silver-spangled sky (Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ Π²Ρ‹Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ усыпанного сСрСбром Π½Π΅Π±Π°; hard β€” ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ; сильно, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ; to spangle β€” ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ блСстками; ΡƒΡΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). Broad bars of golden light from the lower windows (ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΅ полосы Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ свСта ΠΈΠ· Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΡ… ΠΎΠΊΠΎΠ½; bar β€” брусок; полоса) stretched across the orchard and the moor (Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сад ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°). One of them was suddenly shut off (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ погасла; to shut off β€” Π²Ρ‹ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ). The servants had left the kitchen (слуги ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΊΡƒΡ…Π½ΡŽ). There only remained the lamp in the dining-room (ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ /Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΡŒ/ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π»Π°ΠΌΠΏΠ° Π² столовой) where the two men (Π³Π΄Π΅ Π΄Π²Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°), the murderous host and the unconscious guest (ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ хозяин ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ; murderous β€” смСртоносный; ТСстокий; ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ; unconscious β€” Π½Π΅ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ), still chatted over their cigars (всС Π΅Ρ‰Π΅ бСсСдовали Π·Π° сигарами).


earth [@:T], cold [ [email protected]], murderous [' [email protected]:d(@) [email protected]]