Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 121

Автор Arthur Conan Doyle

round ['raund], Russia [' [email protected]], even ['i: [email protected]]


"Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes, as we stood waiting for the arrival of the express from town. "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Even now we have no clear case against this very wily man. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night."


The London express came roaring into the station (лондонский экспрСсс с Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΌ подошСл ΠΊ Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Ρƒ), and a small, wiry bulldog of a man (ΠΈ малСнький, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, /ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ/ Π½Π° Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ΄ΠΎΠ³Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; bulldog β€” Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ΄ΠΎΠ³; ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ†Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) had sprung from a first-class carriage (Π²Ρ‹ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» ΠΈΠ· Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ класса; to spring). We all three shook hands (ΠΌΡ‹ всС Β«Π²Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌΒ» ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ), and I saw at once from the reverential way (ΠΈ я сразу ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅) in which Lestrade gazed at my companion (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ЛСстрСйд уставился Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ спутника) that he had learned a good deal (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ научился ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌΡƒ) since the days when they had first worked together (с Ρ‚Π΅Ρ… Π΄Π½Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ вмСстС). I could well remember the scorn (я Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» /Ρ‚ΠΎ/ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅) which the theories of the reasoned (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ логичСскиС Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ /Π₯олмса/) used then to excite in the practical man (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π² этом ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅; to excite β€” ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ).

"Anything good?" he asked (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ интСрСсноС: Β«Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅Β»? β€” спросил ΠΎΠ½).

"The biggest thing for years (самоС ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π·Π° /эти/ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹)," said Holmes. "We have two hours (Ρƒ нас Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π° часа) before we need think of starting (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ = ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π°Ρ‡Π½Π΅ΠΌ). I think we might employ it in getting some dinner (полагаю, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄: Β«Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Β»), and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, ЛСстрСйд, ΠΌΡ‹ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΠΌ лондонский Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ ΠΈΠ· вашСго Π³ΠΎΡ€Π»Π°) by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor (Π΄Π°Π² Π²Π°ΠΌ Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ чистый Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… Π”Π°Ρ€Ρ‚ΠΌΡƒΡ€Π°). Never been there (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ)? Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit (Π½Ρƒ, я Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ свой ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚)."


throat [ [email protected]], pure [' [email protected]], forget [ [email protected]'get]


The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.

"Anything good?" he asked.

"The biggest thing for years," said Holmes. "We have two hours before we need think of starting. I think we might employ it in getting some dinner, and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Never been there? Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit."

CHAPTER XIV. THE HOUND OF THE BASKERVILLES

(Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй)


ONE of Sherlock Holmes's defects (ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· нСдостатков Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠ° Π₯олмса) β€” if, indeed, one may call it a defect (Ссли, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, это ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ нСдостатком) β€” was that he was exceedingly loth (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ склонСн; loth = loath β€” нСсклонный, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; Π½Π΅ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ: to be loath to do smth. β€” Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) to communicate his full plans to any other person (ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π² свои ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‹; to communicate β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; person β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) until the instant of their fulfillment (Π΄ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΈΡ… осущСствлСния/Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ; fulfillment β€” Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅; осущСствлСниС; to fulfil β€” Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Partly it came no doubt from his own masterful nature (отчасти это шло, нСсомнСнно, ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ собствСнной властной Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹), which loved to dominate and surprise those (которая любила Π³Π»Π°Π²Π΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ…; to dominate β€” ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) who were around him (ΠΊΡ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π»: Β«ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Π³ΠΎΒ»). Partly also from his professional caution (отчасти Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ остороТности), which urged him never to take any chances (которая ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to take chances β€” Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). The result, however, was very trying for those (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ /этого/ Π±Ρ‹Π» ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅Π½ для Ρ‚Π΅Ρ…) who were acting as his agents and assistants (ΠΊΡ‚ΠΎ дСйствовали ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠΈ). I had often suffered under it (я часто страдал ΠΎΡ‚ этого), but never more so than during that long drive in the darkness (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²ΠΎ врСмя Ρ‚ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΉ Π΅Π·Π΄Ρ‹ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅). The great ordeal was in front of us (Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅Π΅ испытаниС прСдстояло Π½Π°ΠΌ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ нас»); at last we were about to make our final effort (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†-Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ нашС послСднСС усилиС), and yet Holmes had said nothing (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π₯олмс Π½Π΅ сказал Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ), and I could only surmise (ΠΈ я ΠΌΠΎΠ³ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to surmise β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΠΊΡƒ) what his course of action would be (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ дСйствий).


defect [dI'fekt], dominate ['dOmIneIt], urge [@:dZ]


ONE of Sherlock Holmes's defects β€” if, indeed, one may call it a defect β€” was that he was exceedingly loth to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be.


My nerves thrilled with anticipation (ΠΌΠΎΠΈ Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ±Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ оТидания; to thrill β€” ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚; Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΈΠ±Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) when at last the cold wind upon our faces (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† /ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅/ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π° Π½Π° Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†Π°Ρ…) and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅: «пустыС» пространства ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ стороны ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ подсказали ΠΌΠ½Π΅) that we were back upon the moor once again (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ снова Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°; to be back β€” Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ). Every stride of the horses (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ шаг лошадСй) and every turn of the wheels (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ колСса) was taking us nearer to our supreme adventure (ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΈ нас: «доставляли нас Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅Β» ΠΊ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ).

Our conversation was hampered (Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ мСшало) by the presence of the driver of the hired wagonette (присутствиС Π²ΠΎΠ·Ρ‡ΠΈΠΊΠ° Π½Π°Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ коляски), so that we were forced to talk of trivial matters (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹) when our nerves were tense with emotion and anticipation (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ наши Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ напряТСны ΠΎΡ‚ возбуТдСния ΠΈ оТидания). It was a relief to me (для мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ = я почувствовал ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), after that unnatural restraint (послС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ нСобходимости ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя; unnatural β€” нССстСствСнный; Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ; restraint β€” ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; стСснСниС; сдСрТиваниС), when we at last passed Frankland's house (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ° Ѐрэнклэнда) and knew that we were drawing near to the Hall (ΠΈ поняли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ приблиТаСмся ΠΊ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Ρƒ) and to the scene of action (ΠΈ ΠΊ сцСнС дСйствия). We did not drive up to the door (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΊ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Ρƒ), but got down near the gate of the avenue (Π° Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² сторону: Β«Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅Β» ΠΊ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠ΅ Π² Π°Π»Π»Π΅Π΅). The wagonette was paid off (/Π²ΠΎΠ·Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ/ коляски Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎ) and ordered to return to Temple Coombe forthwith (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ тотчас Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Вэмпл-ΠšΡƒΠΌ), while we started to walk to Merripit House (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ пСшком Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² /сторону/ ΠœΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈΠΏΠΈΡ‚-хаус; to start β€” Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ).