Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 119

Автор Arthur Conan Doyle

"What have I withheld?" she asked, defiantly (Ρ‡Ρ‚ΠΎ /ΠΆΠ΅/ я скрыла? β€” спросила ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅).

"You have confessed that you asked Sir Charles (Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π»ΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ просили сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π°) to be at the gate at ten o'clock (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρƒ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π² Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ часов). We know that that was the place and hour of his death (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΈ мСсто ΠΈ врСмя Π΅Π³ΠΎ смСрти). You have withheld what the connection is between these events (Π²Ρ‹ скрыли связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этими событиями)."

"There is no connection (Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ связи)."


withhold [wID' [email protected]], ask [A:sk], these [Di:z]


Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.

"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."

"What have I withheld?" she asked, defiantly.

"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events."

"There is no connection."


"In that case the coincidence (Π² этом случаС совпадСниС) must indeed be an extraordinary one (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ). But I think that we shall succeed in establishing a connection after all (Π½ΠΎ я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΌΡ‹ всС ΠΆΠ΅ установим связь; to succeed in doing smth. β€” ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ). I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons (Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ с Π²Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ искрСнним, миссис Лайонс). We regard this case as one of murder (ΠΌΡ‹ рассматриваСм это Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ /Π΄Π΅Π»ΠΎ/ ΠΎΠ± убийствС), and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton (ΠΈ /Π½Π° основании/ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ вашСго Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, мистСра Бтэплтона; to implicate β€” ΡΠΏΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), but his wife as well (Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρƒ)."

The lady sprang from her chair (Π΄Π°ΠΌΠ° вскочила ΠΈΠ· своСго крСсла; to spring β€” ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

"His wife!" she cried (Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρƒ! β€” воскликнула ΠΎΠ½Π°).

"The fact is no longer a secret (этот Ρ„Π°ΠΊΡ‚ β€” большС Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π°). The person who has passed for his sister (особа, выдаваСмая Π·Π° Π΅Π³ΠΎ сСстру; to pass for β€” ΡΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ) is really his wife (Π² Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π°)."

Mrs. Lyons had resumed her seat (миссис Лайонс снова сСла; to resume β€” Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ). Her hands were grasping the arms of her chair (Π΅Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ сТали ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ крСсла), and I saw that the pink nails had turned white (ΠΈ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΠ³Ρ‚ΠΈ стали Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ) with the pressure of her grip (ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚ этого сТатия).

"His wife!" she said, again (Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π°! β€” сказала ΠΎΠ½Π° снова). "His wife! He was not a married man (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ)."

Sherlock Holmes shrugged his shoulders (Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ).


extraordinary [Iks'trO:dnrI], frank [fr&Nk], implicate ['ImplIkeIt]


"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well."

The lady sprang from her chair.

"His wife!" she cried.

"The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife."

Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.

"His wife!" she said, again. "His wife! He was not a married man."

Sherlock Holmes shrugged his shoulders.


"Prove it to me! Prove it to me (Π΄ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ это)! And if you can do so (ΠΈ Ссли Π²Ρ‹ смоТСтС это ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) β€”β€”!" The fierce flash of her eyes said more than any words (свирСпая Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ° Π² Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… сказала большС Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… слов).

"I have come prepared to do so (я ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π», /Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ/ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ это ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ)," said Holmes, drawing several papers from his pocket (сказал Π₯олмс, доставая нСсколько Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°). "Here is a photograph of the couple (Π²ΠΎΡ‚ фотография супруТСской ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹) taken in York four years ago (сдСланная Π² Π™ΠΎΡ€ΠΊΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π°Π·Π°Π΄). It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur' (Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅ надпись: "мистСр ΠΈ миссис ВэндСлСр"; to indorse β€” Ρ€Π°ΡΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅), but you will have no difficulty in recognising him (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ Π±Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅: Β«Π½ΠΎ Ρƒ вас Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ трудностСй ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎΒ»), and her also, if you know her by sight (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅Π΅, Ссли Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π΅Π΅ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ; to know smb. by sight β€” Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ). Here are three written descriptions (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… описания) by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur (/сдСланныС/ Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ довСрия свидСтСлями, мистСра ΠΈ миссис ВэндСлСр), who at that time kept St. Oliver's private school (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρƒ Π² Π‘Π΅Π½Ρ‚-ΠžΠ»ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π΅). Read them, and see (ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΈΡ… ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅) if you can doubt the identity of these people (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π»ΠΈ Π²Ρ‹ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² подлинности этих людСй; identity β€” ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)."


couple [kVpl], sight [saIt], doubt [daut]


"Prove it to me! Prove it to me! And if you can do so β€”β€”!" The fierce flash of her eyes said more than any words.

"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognising him, and her also, if you know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Read them, and see if you can doubt the identity of these people."


She glanced at them (ΠΎΠ½Π° взглянула Π½Π° Π½ΠΈΡ… = Π½Π° Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹), and then looked up at us (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ посмотрСла Π½Π° нас) with the set, rigid face of a desperate woman (с Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π±ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ взглядом ΠΎΡ‚Ρ‡Π°ΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹; set β€” установлСнный; Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΡΡ‚Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉ; rigid β€” ТСсткий, нСгнущийся, Π½Π΅Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΉ; нСсгибаСмый, Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ).

"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition (этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ /Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ/ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ ΠΏΡ€ΠΈ условии) that I could get a divorce from my husband (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я смогу ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ Ρƒ своСго ΠΌΡƒΠΆΠ°). He has lied to me, the villain (ΠΎΠ½ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΠ» мСня, ΠΌΠ΅Ρ€Π·Π°Π²Π΅Ρ†), in every conceivable way (Π²ΠΎ всСх ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…: Β«ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ мыслимым способом»; conceivable β€” мыслимый, постиТимый; to conceive β€” ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ сСбС). Not one word of truth has he ever told me (Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ слова ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ сказал ΠΌΠ½Π΅). And why β€” why (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ)? I imagined that all was for my own sake (я Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ /Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ/ Ρ€Π°Π΄ΠΈ мСня). But now I see (Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я понимаю) that I was never anything but a tool in his hands (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ инструмСнтом Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…). Why should I preserve faith with him (с Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ; faith β€” Π²Π΅Ρ€Π°; Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) who never kept any with me (ΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» чСстным со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ; to keep faith with β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ чСстным)? Why should I try to shield him (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ; shield β€” Ρ‰ΠΈΡ‚; to shield β€” Π·Π°ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π³ΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) from the consequences of his own wicked acts (ΠΎΡ‚ послСдствий Π΅Π³ΠΎ собствСнных злодСяний)? Ask me what you like (ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ мСня, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅), and there is nothing which I shall hold back (ΠΈ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΡƒΡ‚Π°ΠΈΠ»Π° Π±Ρ‹; to hold back β€” Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). One thing I swear to you (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ я Π²Π°ΠΌ ΠΊΠ»ΡΠ½ΡƒΡΡŒ), and that is, that when I wrote the letter (ΠΈ это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я писала письмо; to write) I never dreamed of any harm to the old gentleman (я ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ»Π° /ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ/ Π²Ρ€Π΅Π΄ старому Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρƒ; to dream β€” ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ /Ρ€Π°Π·Π³./), who had been my kindest friend (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠΈΠΌ самым Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ)."