Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 118

Автор Arthur Conan Doyle

"And as you value your life (ΠΈ Ссли Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅ Тизнью) do not go across the moor in any direction (Π½Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π° Π½ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ) save along the straight path (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ прямой Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ΅) which leads from Merripit House to the Grimpen Road (которая Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ ΠœΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈΠΏΠΈΡ‚-хаус ΠΊ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π½Π° Π“Ρ€ΠΈΠΌΠΏΠ΅Π½), and is your natural way home (ΠΈ являСтся вашСй ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ)."

"I will do just what you say (я сдСлаю Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅)."

"Very good. I should be glad to get away (я Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Ρ€Π°Π΄ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ) as soon after breakfast as possible (послС Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ° Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ быстро, насколько Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ), so as to reach London in the afternoon (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄Π½ΡŽ)."


courage ['kVrIdZ], essential [I'senS(@)l], afternoon [,A: [email protected]'nu:n]


"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do."

"This time you may do it with safety. If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it."

"Then I will do it."

"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home."

"I will do just what you say."

"Very good. I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon."


I was much astounded by this programme (я Π±Ρ‹Π» сильно ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠΌ), though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before (хотя ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π₯олмс сказал Бтэплтону ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ) that his visit would terminate next day (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ /Π² Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π΅/ закончится Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь; to terminate β€” ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ). It had not crossed my mind, however (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; to cross one’s mind β€” Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; to cross β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), that he would wish me to go with him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я Π΅Ρ…Π°Π» с Π½ΠΈΠΌ), nor could I understand how we could both be absent at a moment (ΠΈ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) which he himself declared to be critical (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ сам Π½Π°Π·Π²Π°Π»: «объявил» критичСским). There was nothing for it, however, but implicit obedience (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π±Π΅Π·ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ подчинСния); so we bade good-bye to our rueful friend (поэтому ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ с нашим ΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ; to bid good-bye β€” ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ "ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΠΉ"), and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey (ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ часов спустя ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ станции Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси) and had dispatched the trap upon its return journey (ΠΈ отослали коляску Π½Π°Π·Π°Π΄; return β€” Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅; journey β€” ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°). A small boy was waiting upon the platform (малСнький ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΆΠ΄Π°Π» Π½Π° ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅).

"Any orders, sir (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ приказания, сэр)?"

"You will take this train to town, Cartwright (ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π½Π° этот ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ ΠΈ /ΠΏΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΠΉΡ‚Π΅/ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€Π°ΠΉΡ‚; to take a train β€” ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄). The moment you arrive (Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅) you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΡˆΠ»Π΅Ρ‚Π΅ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ сэру Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŽ ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ), to say that if he finds the pocket-book (/Π³Π΄Π΅/ скаТСтС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ мою Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡƒ) which I have dropped (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ я оставил; to drop β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ) he is to send it by registered post to Baker Street (ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡˆΠ»Π΅Ρ‚: Β«ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒΒ» Π΅Π΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π½Ρ‹ΠΌ письмом Π½Π° Π‘Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€-стрит)."

"Yes, sir."

"And ask at the station office (ΠΈ спроситС Π² станционной ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Π΅) if there is a message for me (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ сообщСниС для мСня)."


programme [' [email protected]&m], terminate [' [email protected]:mIneIt], wire [ [email protected]]


I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.

"Any orders, sir?"

"You will take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."

"Yes, sir."

"And ask at the station office if there is a message for me."


The boy returned with a telegram (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ вСрнулся с Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΎΠΉ), which Holmes handed to me (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π₯олмс протянул ΠΌΠ½Π΅). It ran (ΠΎΠ½Π° гласила): "Wire received (Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»; wire β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°; Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°). Coming down with unsigned warrant (ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽ с Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ: «нСподписанным» ΠΎΡ€Π΄Π΅Ρ€ΠΎΠΌ). Arrive five-forty. β€” LESTRADE (ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽ Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒ сорок. ЛСстрСйд)."

"That is in answer to mine of this morning (это ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° мою /Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ/ этим ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ = Π½Π° мою ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ). He is the best of the professionals, I think (полагаю, ΠΎΠ½ являСтся Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ²), and we may need his assistance (ΠΈ Π½Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ). Now, Watson, I think that we cannot employ our time better (Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, Ватсон, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ нашС врСмя Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅; to employ β€” ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons (Ρ‡Π΅ΠΌ посСтив Π²Π°ΡˆΡƒ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒΡŽ, миссис Π›ΠΎΡ€Ρƒ Лайонс)."

His plan of campaign was beginning to be evident (Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ = всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ прояснялся). He would use the Baronet in order to convince the Stapletons (ΠΎΠ½ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Бтэплтона) that we were really gone (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ), while we should actually return at the instant (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΌΡ‹ вСрнСмся Π² /Ρ‚ΠΎΡ‚/ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) when we were likely to be needed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ понадобимся; likely β€” вСроятный; подходящий). That telegram from London (эта Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° ΠΈΠ· Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°), if mentioned by Sir Henry to the Stapletons (Ссли сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ упомянСт ΠΎ Π½Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ БтэплтонС), must remove the last suspicions from their minds (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρƒ Π½ΠΈΡ… = Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… послСдниС подозрСния; mind β€” Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ; ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅). Already I seemed to see our nets (ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ казалось = ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ наши сСти) drawing closer round that lean-jawed pike (всС сильнСС: Β«Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅Β» ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ³ΡƒΠ±ΠΎΠΉ Ρ‰ΡƒΠΊΠΈ).


warrant ['wOr(@)nt], assistance [@'sIst(@)ns], remove [rI'mu:v]


The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. It ran: "Wire received. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty. β€” LESTRADE."

"That is in answer to mine of this morning. He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons."

His plan of campaign was beginning to be evident. He would use the Baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer round that lean-jawed pike.


Mrs. Laura Lyons was in her office (миссис Π›ΠΎΡ€Π° Лайонс Π±Ρ‹Π»Π° Π² своСм ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π΅), and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness (ΠΈ Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс Π½Π°Ρ‡Π°Π»: Β«ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Β» бСсСду с ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ прямотой) which considerably amazed her (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ сильно ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅).

"I am investigating the circumstances (я Ρ€Π°ΡΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°) which attended the death of the late Sir Charles Baskerville (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ сопутствовали смСрти Β«ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎΒ» сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° БаскСрвиля)," said he. "My friend here, Dr. Watson (Π²ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ватсон), has informed me of what you have communicated (ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» мСня ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ сообщили), and also of what you have withheld in connection with that matter (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ скрыли Π² связи с этим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ; to withhold β€” Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)."