Attention: Mr. P. Cooper
ΠΈΠ»ΠΈ
Attention of: P. Cooper
ΠΈΠ»ΠΈ
For the Attention of Mr. P. Cooper
ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Attention of the Sales Manager
Attention β Sales Department
ΠΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ:
β’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°Β» β ΠΊ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ:
Dear Sirs
Gentlemen (Π²Π‘Π¨Π)
β’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½Β» β ΠΊ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΡ:
Dear Sir
β’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°Β» β ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π΅Π΅ ΠΈΠΌΡ:
Dear Madam
β’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³-Π½ Π‘ΠΌΠΈΡΒ» β ΠΊ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅:
Dear Mr. Smith
β’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡΒ» β ΠΊ Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅:
Dear Mrs. Smith
β’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡΒ» β ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅:
Dear Miss Smith
β’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡΒ» β ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅:
Dear Ms. Smith
β’ Β«ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΠΆΠΎΠ½Β» β ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³Ρ:
Dear John
ΠΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³-Π½ ΠΠΆΠΎΠ½Β» (Dear Mr. John) ΠΈΠ»ΠΈ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³-Π½ ΠΠΆΠΎΠ½ Π‘ΠΌΠΈΡΒ» (Dear Mr. John Smith). ΠΠΌΡ ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ.
ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ (Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ) ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅ΡΠΎΡΠΈΠ΅ (Π² Π‘Π¨Π).
ΠΠ°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Β«Π Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΎΠΊΒ», Β«Π Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ°Β».
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. Π’Π΅ΠΊΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ. ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³-Π½ β¦Β») ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π³Π΄Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ; Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎ Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΡ (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΡ ); Π² Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Π°Ρ Π½Π° Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅Π΅ ΠΈ Ρ. Π΄.
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ:
β¦ ΠΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ (Π½Π°Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΊΠΈ) ΠΎ β¦ (β¦ We are writing to inquire aboutβ¦);
ΠΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ β¦ (We are writing in connection on with β¦);
ΠΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΌΡΡ (Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ) ΠΈ Ρ ΠΎΡΠ΅Π»ΠΈ Π±Ρ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ β¦ (We are interested in β¦ and we would like to know β¦)
ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ:
ΠΡ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ β¦ (We would advise β¦);
Π‘ ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Ρ, ΡΡΠΎ β¦ (It is my pleasure β¦);
ΠΠΌΠ΅Π΅ΠΌ ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ ΠΠ°ΠΌ, ΡΡΠΎ β¦ (We bed to inform you that β¦)
ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΡΠΎΡΡΠ±Π° ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ:
Π‘ΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, β¦ (Could you please tell me β¦); ΠΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ΅ β¦ (Please let me know if β¦); Π― Π±ΡΠ» Π±Ρ ΡΠ°Π΄ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ β¦ (I should be glad to know if β¦)
ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΠΈΡΡΠΌΠΎ-ΠΎΡΠ²Π΅Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·:
ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΠ°Ρ Π·Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΎΡ (Π΄Π°ΡΠ°) β¦ (Thank you for your letter of
(date) β¦);
ΠΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ (Π΄Π°ΡΠ°) β¦ (We have received your letter of
(date) β¦)
ΠΈ Ρ. ΠΏ.
Π Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ:
ΠΡΠ΅Π½Ρ Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ Ρ ΠΠ°ΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ β¦ (It is very kind of you to β¦);
ΠΠΈΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ ΠΠ°Ρ Π·Π° β¦ (I am writing to thank you very much indeed for β¦);
ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ ΠΠ°Ρ β¦ (May I take this opportunity of thanking you for β¦);
ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠΌ Π·Π° ΠΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² β¦ (Thank you for contributing so much to β¦);
ΠΡΠΈΠΌΠΈΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, ΠΌΠΎΡ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΡΡ (Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΡΡ) Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π·Π° ΠΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ β¦ (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your
help β¦)
ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ: ΠΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡ Π·Π° β¦ (We must apologise for β¦); ΠΡ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π·Π° β¦ (We apologise for β¦);
ΠΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ³ΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ β¦ (We are extremely sorry for β¦);
Π₯ΠΎΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π° β¦ (I wish to offer me sincere apologies for β¦)
ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, Π΄Π΅ΡΠ°Π»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ:
ΠΡΠ΄Ρ ΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΠΠ°Ρ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ β¦ (I look forward to receiving your soon reply β¦);
Π‘ Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΄Ρ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ° β¦ (Looking forward to hearing from you β¦)
ΠΈ Ρ. ΠΏ.
Π Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π΄Π°Π½Π° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ:
ΠΠ°Π΄Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ° ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ (I hope that this information will help you);
ΠΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²ΡΠΆΠΈΡΠ΅ΡΡ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΠ°ΠΌ Π½ΡΠΆΠ½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π°Ρ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information)
ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΊ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
Yours faithfully
Yours truly
Yours very truly
Faithfully yours
Truly yours
Best wishes
Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π‘ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌΒ», Β«ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΠ°ΡΒ», Β«ΠΠ°ΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡΒ».
Π ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅:
Dear Sirs/Sir/Madam
Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith
Dear John
Yours faithfully
Yours sincerely
Best wishes
Π Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π°Ρ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΡΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ.
ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ. Π ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΎΠΉ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ. Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½Ρ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΡ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Yours sincerely
Mr. S Basuki
Manager
ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
For a.Smith and Co., Ltd
D. Whith
Export Department
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° Β«Ρ.Ρ.Β» β Β«Π·Π°Β», Β«ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΒ», ΠΈΠ»ΠΈ Β«Per proΒ» β Β«ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈΒ» (ΠΎΡ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Β«per procuraΒ»). Π‘ΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ.
ΠΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ Π² Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌ Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡΠ³Π»Ρ, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΡ. ΠΠ½Π° ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Β«EnclosureΒ», Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ Β«EnclosuresΒ», Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
2 Enclosures
ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: Encl. ΠΈΠ»ΠΈ Enc. Π ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ΅ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ-ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ°ΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. Π ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° ΠΎ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. Π’Π°ΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ° ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Β«Ρ.Ρ.Β» (ΠΎΡ Β«ΠΊΠ°ΡΠ±ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΈΒ») ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π²ΡΡΠ»Π°Π½Π° ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
c. c. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers
ΠΡΠ»ΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ Π½Π΅Ρ, ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΡ Β«Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉΒ» (Β«without copiesΒ»).
ΠΠΎΡΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΡΠΌ
ΠΠ° ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎ ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΎΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΡ , ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ ΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ P.S. (ΠΎΡ Π»Π°Ρ. post scriptum β Β«ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎΒ»). Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠΈ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ.