Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «ДСловая пСрСписка: ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ пособиС». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 32

Автор ΠœΠ°Ρ€ΠΈΡ ΠšΠΈΡ€ΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π°

Attention: Mr. P. Cooper

ΠΈΠ»ΠΈ

Attention of: P. Cooper

ΠΈΠ»ΠΈ

For the Attention of Mr. P. Cooper


ВмСсто Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ направляСтся письмо. НапримСр:

Attention of the Sales Manager

Attention – Sales Department


Π’ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ обращСния:

β€’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ господа» – ΠΊ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ:

Dear Sirs

Gentlemen (вБША)

β€’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ господин» – ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅, Ссли нСизвСстно Π΅Π³ΠΎ имя:

Dear Sir

β€’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ госпоТа» – ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, Ссли нСизвСстно Π΅Π΅ имя:

Dear Madam

β€’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³-Π½ Π‘ΠΌΠΈΡ‚Β» – ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅:

Dear Mr. Smith

β€’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ‚Β» – ΠΊ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅:

Dear Mrs. Smith

β€’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ‚Β» – ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅:

Dear Miss Smith

β€’ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ‚Β» – ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, Ссли нСизвСстно Π΅Π΅ сСмСйноС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅:

Dear Ms. Smith

β€’ Β«Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½Β» – ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ:

Dear John


МСнСС ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ выглядят обращСния Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³-Π½ Π”ΠΆΠΎΠ½Β» (Dear Mr. John) ΠΈΠ»ΠΈ Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³-Π½ Π”ΠΆΠΎΠ½ Π‘ΠΌΠΈΡ‚Β» (Dear Mr. John Smith). Имя ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹ адрСсата Π² этом случаС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.

ПослС Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ обращСния ставится запятая (Π² Англии) ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ (Π² БША).


Π—Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΊ тСксту письма Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ Π΅Π³ΠΎ содСрТаниС. НапримСр: «О Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ поставок», «О Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Β».


Основной тСкст письма. ВСкст Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° писСм состоит ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… частСй. ПослС привСтствия ΠΈΠ»ΠΈ обращСния (Β«Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³-Π½ …») слСдуСт Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ основного тСкста, Π³Π΄Π΅ говорится ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°Ρ… обращСния; Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ части тСкста сообщаСтся ΠΎ дСталях (подробностях); Π² Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ части Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹, сообщаСтся ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Π°Ρ… Π½Π° Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ части ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹:

… ΠœΡ‹ пишСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ (навСсти справки) ΠΎ … (… We are writing to inquire about…);

ΠœΡ‹ пишСм Π² связи с … (We are writing in connection on with …);

ΠœΡ‹ интСрСсуСмся (заинтСрСсованы) ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ … (We are interested in … and we would like to know …)

ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.


ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, содСрТащСС основноС сообщСниС, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ словами:

ΠœΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ … (We would advise …);

Π‘ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ … (It is my pleasure …);

ИмССм Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π’Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ … (We bed to inform you that …)

ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.


ΠŸΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ начинаСтся словами:

Π‘ΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅, поТалуйста, … (Could you please tell me …); ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, сообщитС … (Please let me know if …); Π― Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Ρ€Π°Π΄ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ … (I should be glad to know if …)

ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.


Письмо-ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·:

Π‘Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΡŽ Вас Π·Π° письмо ΠΎΡ‚ (Π΄Π°Ρ‚Π°) … (Thank you for your letter of

(date) …);

ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π’Π°ΡˆΠ΅ письмо (Π΄Π°Ρ‚Π°) … (We have received your letter of

(date) …)

ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.


Π’ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ пСрСпискС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ выраТСния благодарности ΠΈ внимания:

ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ любСзно с Π’Π°ΡˆΠ΅ΠΉ стороны … (It is very kind of you to …);

ΠŸΠΈΡˆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Вас Π·Π° … (I am writing to thank you very much indeed for …);

ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ случаСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Вас … (May I take this opportunity of thanking you for …);

Π‘Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠΌ Π·Π° Π’Π°Ρˆ большой Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² … (Thank you for contributing so much to …);

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅, поТалуйста, мою ΠΈΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ (Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΡƒΡŽ) Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° Π’Π°ΡˆΡƒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ … (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your

help …)

ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.


ИзвинСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ словами: ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° … (We must apologise for …); ΠœΡ‹ извиняСмся Π·Π° … (We apologise for …);

ΠœΡ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΠ³ΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ … (We are extremely sorry for …);

Π₯ΠΎΡ‡Ρƒ принСсти свои самыС искрСнниС извинСния Π·Π° … (I wish to offer me sincere apologies for …)

ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.


ПослС излоТСния основной ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ письма, Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»Π΅ΠΉ ΠΈ подробностСй приводятся Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹:

Π‘ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π’Π°Ρˆ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ … (I look forward to receiving your soon reply …);

Π‘ Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π° … (Looking forward to hearing from you …)

ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.


Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ части ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π° ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² письмС ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ:

НадСюсь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта информация Π’Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ (I hope that this information will help you);

ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²ΡΠΆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Ссли Π’Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information)

ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.


Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° вСТливости. Π’ качСствС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΊ организациям ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ выраТСния:

Yours faithfully

Yours truly

Yours very truly

Faithfully yours

Truly yours

Best wishes


Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π‘ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌΒ», Β«Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Π’Π°ΡˆΒ», Β«ΠΠ°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ΅ поТСлания».

Π’ Англии Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнными сочСтаниями Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ обращСния ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ вСТливости ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅:

Dear Sirs/Sir/Madam

Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith

Dear John

Yours faithfully

Yours sincerely

Best wishes


Π’ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π°Ρ… Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° соотвСтствуСт Π½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ письма. Π­Ρ‚ΠΈ ΠΆΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… российских ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ.


Подпись. Π’ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… иностранных коррСспондСнтов подпись размСщаСтся ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠΉ вСТливости. Ѐамилия Π»ΠΈΡ†Π°, подписавшСго Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚, помСщаСтся ΠΏΠΎΠ΄ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ подписью, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ указываСтся Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. НапримСр:

Yours sincerely

Mr. S Basuki

Manager


Подпись выглядит ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅, Ссли письмо подписываСт Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ руководства. НапримСр:

For a.Smith and Co., Ltd

D. Whith

Export Department


ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ подписью ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° Β«Ρ€.Ρ€.Β» – Β«Π·Π°Β», Β«ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΒ», ΠΈΠ»ΠΈ Β«Per proΒ» – Β«ΠΏΠΎ довСрСнности» (ΠΎΡ‚ латинского выраТСния Β«per procuraΒ»). Π‘ΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ эту ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ письма ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ своих Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.


ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π’ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… коррСспондСнтов ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ располагаСтся Π² Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌ Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ, ΠΏΠΎΠ΄ подписью. Она состоит ΠΈΠ· слова Β«EnclosureΒ», Ссли ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ Β«EnclosuresΒ», Ссли ΠΈΡ… нСсколько. ΠŸΡ€ΠΈ этом ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… количСство. НапримСр:

2 Enclosures


Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ сокращСнноС ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: Encl. ΠΈΠ»ΠΈ Enc. Π’ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ΅ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Ρ‹ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹-прилоТСния.


Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° рассылку ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ письма. Π’ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… коррСспондСнтов Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎ копиях письма. Вакая ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° проставляСтся Ρƒ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ поля Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ сокращСниС «с.с.Β» (ΠΎΡ‚ Β«ΠΊΠ°Ρ€Π±ΠΎΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΈΒ») ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ выслана копия. НапримСр:

c. c. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers

Если Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ Π½Π΅Ρ‚, ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ Β«Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉΒ» (Β«without copiesΒ»).


ΠŸΠΎΡΡ‚ΡΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΡƒΠΌ

Π—Π° Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΎΠΌ допускаСтся внСсСниС Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ письмо послС Π΅Π³ΠΎ подписания. Π­Ρ‚ΠΎ избавляСт ΠΎΡ‚ нСобходимости ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ письмо ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ событиях, ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ ΡƒΠΆΠ΅ послС подписания письма. ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° располагаСтся Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ письма послС подписи ΠΈ начинаСтся Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ P.S. (ΠΎΡ‚ Π»Π°Ρ‚. post scriptum – «послС написанного»). Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ приписки Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ставится подпись.