Добро пожаловать на страницу 'Литературные произведения в онлайн режиме' на Bookidrom.ru! У нас открыт мир захватывающих историй и невероятных приключений, доступных вам в онлайн формате. Независимо от ваших интересов, здесь вы найдете книги на любой вкус — от захватывающих детективов и романтичных саг до фантастических миров и увлекательных научно-популярных произведений. Наши страницы заполнены литературными шедеврами и творчеством талантливых авторов. Собравшиеся здесь книги — это не просто слова, это источник вдохновения, эмоций и знаний. Присоединяйтесь к нашему сообществу читателей, погрузитесь в мир бесконечных возможностей и откройте для себя уникальные произведения, которые расширят ваши горизонты. Начните свое литературное путешествие с Bookidrom.ru уже сегодня! 📚✨
Книга посвящена вопросам духовного развития человека. Рассматриваются вопросы места человека во Вселенной, сущности человеческой души и ее эволюционного развития. Исходя из принципа единства всего во Вселенной автор показывает взаимосвязь духовной эволюции человека с эволюцией Вселенной.
В связи с тем, что смыслом жизни человека на Земле и в астральном мире является самосовершенствование, большое внимание уделяется вопросам сущности, этапности и методам самосовершенствования.
Один из разделов книги представляет собой практическое руководство по применению методов самосовершенствования. В нем автор обобщает свой многолетний опыт. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
В мире мертвецов страх окутывает окраины Атланты, не жалея живых. Но и живые, кажется, тоже не жалеют живых.Оказавшись в гуще смертельной схватки с ходячими, Лилли Коул пускается в бега. Долгая дорога приводит ее в Вудбери, провинциальный городок, идеально обустроенный для защиты от зомби. В нем правит некий Филип Блейк: всех граждан он держит в повиновении. Лилли начинает подозревать, что не все так просто. Филип, который недавно начал называть себя Губернатором, жестоким образом нарушает представления о законности и порядке…
Слово автору...На семинаpе Боpиса Натановича Стpугацкого больше двух лет вяло тянется конкуpс фантастического pассказа на тему "12 июня 2018 года". То ли Боpис Натанович отбиpает для зачитывания заведомо слабые pассказы (чтоб семинаp учился на чужих ошибках), то ли есть дpугие сообpажения, но так получилось, что конкуpс фантастического pассказа пpевpатился в конкуpс стpашилок. Кто сильнее напугает. Пpоблематика на нуле, каждый втоpой pассказ ни к фантастике, ни к теме конкуpса вообще отношения не имеет. Откуда такая тенденция? Кpизис жанpа?Еще более меня настоpаживает, что откpовенно слабые, глупые, безыдейные pассказы получают высокие баллы за литеpатуpный язык. Не за содеpжание, а за фоpму. Искусство pади искусства. Надеялся, это течение заглохло в начале XX века, ан нет... Возpождается...Коpоче, теpпел-теpпел, не выдеpжал – и написал "Кошкин дом". Пpосто чтоб себя убедить – можно на эту тему научно-фантастический pассказ написать.Такие дела...
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 1977-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло".
“Я думал, что больше не увижу ее, что нашей встрече не быть. Но судьба распорядилась иначе, и прошлое, похоже, решило взять реванш и снова ворвалось в мою жизнь”… Что связывает бизнесмена Руслана Соколова из Санкт-Петербурга и певицу Викторию, красавицу из семьи интеллигентных музыкантов из старинного дворянского рода? Обретет ли девушка, решившая стать известной певицей, новую любовь и счастье?
И я таки снова влюбился, да не по уши, а по макушку самого высокого в истории баскетболиста. Причем, сразу и бесповоротно.И сейчас, сидя, медитировал на предмет своей любви - обыкновенную с виду дверь.Их тут пладэлет называют. Бронированные по нашему. Да что там медитировал, я отчаянно мандражировал, до спазмов в солнечном сплетении. Вроде все уже подготовлено, а сделать решительный шаг откровенно страшно. Но, отступать некуда, впереди возможность воплощения всех детских и юношеских желаний и фантазий, а главное - реализация знаний, опыта и умения всей жизни. Дверь уже закрыта и остался последний пункт, согласно инструкции. Я протянул руку и приложил подушечку пальца к дверному глазку, задержал дыхание, почувствовал короткую вибрацию и...