Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 2

Автор Robert Stevenson

His friends were those of his own blood (Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΅Π³ΠΎ /собствСнныС/ родствСнники; bloodβ€” ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ; Ρ€ΠΎΠ΄, происхоТдСниС), or those whom he had known the longest (Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚Π΅ люди, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ: «дольшС всСго»); his affections, like ivy, were the growth of time (Π΅Π³ΠΎ привязанности, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΏΠ»ΡŽΡ‰Ρƒ, ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ; growthβ€” рост, Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅; прирост), they implied no aptness in the object (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ /особых/ достоинств Ρƒ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π° /привязанности/; aptnessβ€” соотвСтствиС /Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; aptβ€” Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, подходящий, ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ). Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield (ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° = Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹, Π±Π΅Π· сомнСния, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ·Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ соСдиняли Π΅Π³ΠΎ с мистСром Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ Π­Π½Ρ„ΠΈΠ»Π΄ΠΎΠΌ; bondβ€” Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ; ΡƒΠ·Ρ‹, связь), his distant kinsman, the well-known man about town (Π΅Π³ΠΎ дальним родствСнником, извСстным Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ повСсой; man about town β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ свСтский ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ). It was a nut to crack for many (для ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠΌΡ‹ΠΌ оказался вопрос = Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ людСй Π»ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π°Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ; nutβ€” ΠΎΡ€Π΅Ρ…; tocrackβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΡˆΡƒΠΌ, трСск; Ρ€Π°ΡΠΊΠ°Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), what these two could see in each other (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ эти Π΄Π²ΠΎΠ΅ нашли: Β«ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒΒ» Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π΅), or what subject they could find in common (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ΅ интСрСсы; subjectβ€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, Ρ‚Π΅ΠΌΠ° /Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./).


affection [q'fekS(q)n] ivy ['aIvI] growth [grquT] subject ['sAbdZIkt]


His friends were those of his own blood, or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town. It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.


It was reported by those who encountered them in their Sunday walks (Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ /случайно/ встрСчали ΠΈΡ… Π²ΠΎ врСмя воскрСсных ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΠΊ, рассказывали), that they said nothing, looked singularly dull (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ = ΡˆΠ»ΠΈΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°, выглядСли Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΡΠΊΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ; dull β€” Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΉ; скучный), and would hail with obvious relief the appearance of a friend (ΠΈ с явным ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ привСтствовали появлСниС /ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ/ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°; to hail β€” ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; appearance β€” внСшнийвид; появлСниС/вполСзрСния/). For all that, the two men put the greatest store by these excursions (ΠΈ всС ΠΆΠ΅/нСсмотря Π½Π° это, ΠΎΠ±Π° ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ = ΠΈΡ‚ΠΎΡ‚, ΠΈΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этим ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠ°ΠΌ; store β€” запас, Ρ€Π΅Π·Π΅Ρ€Π²; Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), counted them the chief jewel of each week (считали ΠΈΡ… ваТнСйшим ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ; jewel β€” Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½ΡŒ; chief β€” Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ), and not only set aside occasions of pleasure (ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅Π³Π°Π»ΠΈ /Ρ€Π°Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ…/ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ развлСчСниями; occasion β€” случай; to set aside β€” ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π² сторону/; ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° врСмя, ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), but even resisted the calls of business (Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΠ²; to resist β€” ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), that they might enjoy them uninterrupted (для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ бСспрСпятствСнно Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to interrupt β€” ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; uninterrupted β€” Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ).


encounter [In'kauntq] singularly ['sINgjulqlI] obvious ['ObvIqs]


It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.


It chanced on one of these rambles (Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π½Π΅ΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΠΊ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ; to chance β€” Ρ€ΠΈΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; случайнопроизойти) that their way led them down a by-street in a busy quarter of London (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» ΠΈΡ… Π² Π½Π΅ΠΊΡƒΡŽ ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°; busy β€” занятой, нСсвободный; напряТСнный, интСнсивный). The inhabitants were all doing well, it seemed (ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, всС ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ /этой ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ/ прСуспСвали), and all emulously hoping to do better still (ΠΈ всС ΠΎΠ½ΠΈ, сопСрничая, надСялись ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ большС; emulous β€” ΡΠΎΡ€Π΅Π²Π½ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ; ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ чувством сопСрничСства, Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΡ‹ΠΉ Π·Π°Π²ΠΈΡΡ‚ΡŒΡŽ), and laying out the surplus of their gains in coquetry (ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ излишки своих Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅: «кокСтство»; to lay out β€” Π²Ρ‹Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π³. Π²Ρ‹ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ/дСньги/); so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌ сторонам Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΌΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΈ /ΠΊ сСбС/: Β«Π²ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² стояли вдоль ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ с Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ = с ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌΒ»; air β€” Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…; атмосфСра, обстановка; invitation β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π·Π°ΠΌΠ°Π½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΈΠ΅; thoroughfare β€” оТивлСннаяулица; главнаяартСрия/Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°/, главнаядорога), like rows of smiling saleswomen (словно Π΄Π²Π° ряда ΡƒΠ»Ρ‹Π±Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ‰ΠΈΡ†).


emulously ['emjulqslI] surplus ['sq:plqs] coquetry ['kOkItrI] thoroughfare ['TArqfeq]


It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.


Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ° скрывала свои /Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅/ ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹Π΅ прСлСсти; to veil β€” Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠ²ΡƒΠ°Π»ΡŒΡŽ; ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; florid β€” цвСтистый, Π½Π°ΠΏΡ‹Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΉ; Π±ΡŒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΠ½Π°ΡΡ„Ρ„Π΅ΠΊΡ‚), and lay comparatively empty of passage (ΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ…; to lie β€” Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; empty β€” пустой, Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; passage β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; проходящиС, ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅), the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest (эта ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° особСнно Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ со своим грязным сосСдством = Π½Π°Ρ„ΠΎΠ½Π΅ своСго грязного ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°, словно костСр Π² лСсу; dingy β€” тусклый, нСяркий; грязный, Π·Π°ΠΊΠΎΠΏΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; neighbourhood β€” сосСдство; ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³, Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½, ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»); and with its freshly painted shutters (ΠΈ своими ΡΠ²Π΅ΠΆΠ΅ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ставнями), well-polished brasses (Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ /Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ/; brass β€” Π»Π°Ρ‚ΡƒΠ½ΡŒ; мСдныСиздСлия), and general cleanliness and gaiety of note (ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ чистотой ΠΈ Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), instantly caught and pleased the eye of the passenger (ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»Π° ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Π»Π° Π²Π·ΠΎΡ€ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ; to catch β€” ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ/Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΈΡ‚. ΠΏ./).


comparatively [kqm'pxrqtIvlI] neighbourhood ['neIbqhud] gaiety ['geIqtI]


Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.


Two doors from one corner, on the left hand going east (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΎΡ‚ ΡƒΠ³Π»Π°, с Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ стороны, ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π° восток = Ссли ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΊ востоку; hand β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ°; сторона), the line was broken by the entry of a court (линия /Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²/ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€; line β€” линия; ряд, линия; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ); and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π² этом самом мСстС Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΎΠ΅ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΎ свой Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ½ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ = Π²Ρ‹ΡΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ массивноС Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅). It was two storeys high (ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ двухэтаТным; high β€” высокий; ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽΠ²Ρ‹ΡΠΎΡ‚Ρƒ); showed no window, nothing but a door on the lower storey (Π±Π΅Π· Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠ½Π°, c ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ лишь Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ Π½Π° Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌ этаТС) and a blind forehead of discoloured wall on the upper (ΠΈ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΉ Π²Ρ‹Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΡˆΠ΅ΠΉ стСной Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ; blind β€” слСпой, нСзрячий; Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΉ/остСнС, ΠΈΡ‚. ΠΏ./; forehead β€” Π»ΠΎΠ±; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΡΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ/Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/); and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence (ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ: «нСсло» Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ самого ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ/нищСнского прСнСбрСТСния; to bear β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ, нСстинасСбС; negligence β€” Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΠ΅, ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; sordid β€” грязный, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ; нищСнский; ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΉ; Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΈΠΉ; Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π»Ρ‹ΠΉ, постыдный; Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ).