Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 19

Автор Robert Stevenson

And with the same grave countenance he hurried through his breakfast (всС с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ /Π»ΠΈΡ†Π°/ ΠΎΠ½ наскоро ΠΏΠΎΠ·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Π»: «поспСшил Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΒ»; grave β€” ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) and drove to the police station, whither the body had been carried (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» Π² полицСйский участок, ΠΊΡƒΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ пСрСнСсСно Ρ‚Π΅Π»ΠΎ). As soon as he came into the cell, he nodded (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ вошСл Π² ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, ΠΎΠ½ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»).

"Yes," said he, "I recognise him (я ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽ Π΅Π³ΠΎ). I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew (ΠΊ соТалСнию = Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΡΠΏΡ€ΠΈΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΠ΅ΠΌΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒΠ²Π°ΠΌ, это сэр ДэнвСрс ΠšΡΡ€ΡŒΡŽ)."


circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] solemn ['sOlqm] countenance ['kauntInqns]


This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; and he had no sooner seen it, and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip. "I shall say nothing till I have seen the body," said he; "this may be very serious. Have the kindness to wait while I dress."

And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried. As soon as he came into the cell, he nodded.

"Yes," said he, "I recognise him. I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew."


"Good God, sir (милостивый Π‘ΠΎΠΆΠ΅, сэр)," exclaimed the officer (воскликнул полицСйский; officer β€” Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ; полицСйский), "is it possible (Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ: Β«Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ это»)?" And the next moment his eye lighted up with professional ambition (ΠΈ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… вспыхнуло ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ΅). "This will make a deal of noise (это Π½Π°Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΡƒΠΌΠ°)," he said. "And perhaps you can help us to the man (ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π°ΠΌ с ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π΅ΠΉ = ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π²Π°ΠΌ извСстСн ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π°)." And he briefly narrated what the maid had seen (ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ рассказал Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° слуТанка), and showed the broken stick (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ ΡΠ»ΠΎΠΌΠ°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ = ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΎΠΊ трости).

Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde (/ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π²/ имя Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°, мистСр АттСрсон ΡƒΠΏΠ°Π» Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ; toquailβ€” Ρ‚Ρ€ΡƒΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ°ΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ); but when the stick was laid before him, he could doubt no longer (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ большС Π½Π΅ сомнСвался): broken and battered as it was, he recognised it (хотя ΠΎΠ½Π° ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° сломана ΠΈ расщСплСна, ΠΎΠ½ ΡƒΠ·Π½Π°Π» Π΅Π΅; tobatterβ€” ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll (это Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π° самая Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ сам ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Ρƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄).


exclaim [Ik'skleIm] quail [kweIl] battered ['bxtqd]


"Good God, sir," exclaimed the officer, "is it possible?" And the next moment his eye lighted up with professional ambition. "This will make a deal of noise," he said. "And perhaps you can help us to the man." And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick.

Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer: broken and battered as it was, he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll.


"Is this Mr. Hyde a person of small stature (Π° этот мистСр Π₯Π°ΠΉΠ΄ нСвысокого роста; stature β€” тСлослоТСниС; рост)?" he inquired (спросил ΠΎΠ½).

"Particularly small and particularly wicked-looking (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нСвысокого роста ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ), is what the maid call him (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ сказала ΠΎ Π½Π΅ΠΌ слуТанка; to call β€” ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ)," said the officer (сказал полицСйский).

Mr. Utterson reflected; and then, raising his head (мистСр АттСрсон Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π», Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, поднимая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, /сказал/), "If you will come with me in my cab (Ссли Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ‚Π΅ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ экипаТС)," he said, "I think I can take you to his house (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ смогу ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ вас ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΡƒ)."


stature ['stxtSq] particularly [pq'tIkjulqlI] wicked ['wIkId]


"Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired.

"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid call him," said the officer.

Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, "If you will come with me in my cab," he said, "I think I can take you to his house."


It was by this time about nine in the morning (Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅: Β«ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎΒ» ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ дСвяти часов ΡƒΡ‚Ρ€Π°), and the first fog of the season (ΠΈ /Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΠΎΠΊΡƒΡ‚Π°Π»/ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ осСнний Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½; season β€” врСмягода). A great chocolate-coloured pall lowered over heaven (густой, шоколадного Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ² опустился Π½Π° Π½Π΅Π±ΠΎ; pall β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²/Π½Π°Π³Ρ€ΠΎΠ±Π΅, ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π΅/; завСса, ΠΏΠ΅Π»Π΅Π½Π°), but the wind was continually charging and routing these embattled vapours (Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ постоянно Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°Π» Π½Π° эти выстроСнныС Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Ρ‹/ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Π»/рассСивал ΠΈΡ…; to charge β€” Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; to embattle β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΠ²Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΉΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΎΠΊ; ΡΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΠ·ΡƒΠ±Ρ†Ρ‹ΠΈΠ±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΡ†Ρ‹/Π½Π°ΡΡ‚Π΅Π½Π°Ρ…Π±Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ‚. ΠΏ./; to rout β€” Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π² бСспорядочноС бСгство; Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ; Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ); so that as the cab crawled from street to street (поэтому, ΠΏΠΎΠΊΠ° экипаТ тащился ΠΎΡ‚ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ ΠΊ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ = ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ; to crawl β€” ΠΏΠΎΠ»Π·Ρ‚ΠΈ; ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight (мистСр АттСрсон смог ΡΠΎΠ·Π΅Ρ€Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ количСство стСпСнСй ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² сумСрСк); for here it would be dark like the back-end of evening (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ‚ΠΎ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ: Β«ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°Β»); and there would be a glow of a rich, lurid brown (Π° Ρ‚ΠΎ /Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π»ΠΎ/ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°Ρ€Π΅Π²ΠΎ яркого, ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°), like the light of some strange conflagration (словно отблСск Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅Π³ΠΎ странного большого ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π°; glow β€” ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉΠΆΠ°Ρ€; отблСск, Π·Π°Ρ€Π΅Π²ΠΎ/ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π°, Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π°/; rich β€” Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ; густой, яркий/ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π΅/); and here, for a moment, the fog would be quite broken up (Π° Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ густой Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ рассСивался; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; to break up β€” Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths (ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠΈ Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ свСта проглядывали сквозь круТащиСся ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†Π° Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π°; shaft β€” Π΄Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎ/ΠΊΠΎΠΏΡŒΡΠΈΡ‚. ΠΏ./; Π»ΡƒΡ‡/свСта/, Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°, блСск).


chocolate ['tSOklIt] embattled [Im'bxtld] vapour ['veIpq] marvellous ['mQ:v(q)lqs] twilight ['twaIlaIt] conflagration ["kOnflq'greIS(q)n] wreath [ri:T]


It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.


The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses (этот ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡ‹ΠΉ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ Π‘ΠΎΡ…ΠΎ Π² этом ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΌ освСщСнии; quarter β€” Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ; ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»; to change β€” ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ/ся/, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ/ся/; glimpse β€” проблСск, слабыйсвСт, ΡΠ»Π°Π±Π°ΡΠ²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°; мСльканиС), with its muddy ways (с Π΅Π³ΠΎ грязными Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; mud β€” Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ, ΡΠ»ΡΠΊΠΎΡ‚ΡŒ), and slatternly passengers (Π½Π΅Ρ€ΡΡˆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΈ), and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ фонарями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹, ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ) to combat this mournful reinvasion of darkness (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΡŒΠΌΡ‹; invasion β€” Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅), seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare (казался Π²Π·ΠΎΡ€Ρƒ нотариуса Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€Π°). The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye (Π΅Π³ΠΎ собствСнныС мысли, ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅, Π±Ρ‹Π»ΠΈ самого Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π½Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°; dye β€” окраска; Ρ†Π²Π΅Ρ‚/ΠΊΠ°ΠΊΡ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ/); and when he glanced at the companion of his drive (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ взглянул Π½Π° своСго ΠΏΠΎΠΏΡƒΡ‚Ρ‡ΠΈΠΊΠ°; drive β€” Π΅Π·Π΄Π°), he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers (ΠΎΠ½ осознал = почувствовал Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ приступ страха ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ страТами порядка; touch β€” прикосновСниС; Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅ΡΡŒ), which may at times assail the most honest (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самых чСстных людСй; to assail β€” Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ).


glimpse [glImps] slatternly ['slxtqnlI] extinguish [Ik'stINgwIS] nightmare ['naItmeq] dye [daI]


The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.