Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Бкандальная Тизнь настоящСй Π»Π΅Π΄ΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 94

Автор Π‘Π°Ρ€Π±Π°Ρ€Π° ΠœΠ΅Ρ†Π³Π΅Ρ€

ВифлССмская Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π‘Π΅Π΄Π»Π°ΠΌ (Π°Π½Π³Π». Bedlam, ΠΎΡ‚ Π°Π½Π³Π». Bethlehem – Π’ΠΈΡ„Π»Π΅Π΅ΠΌ; ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ БСтлСмская королСвская Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° – Π°Π½Π³Π». Bethlem Royal Hospital), ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ – Π³ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒ святой ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠΈ ВифлССмской, психиатричСская Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ (с 1547).

4

Π”ΠΆΠΎΠ½ Β«Π”ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Β» ДТСксон – Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ боксСр 18 Π²Π΅ΠΊΠ°, Ρ‡Π΅ΠΌΠΏΠΈΠΎΠ½ Англии Π² 1795 Π³. ПослС этого создал акадСмию бокса для Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ² Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π½Π° Π‘ΠΎΠ½Π΄-стрит, 13.

5

Π‘ΠΈΠ»Π°Π±Π°Π± (syllabub) – сливки, Π²Π·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ с Π²ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ сахаром.

6

ΠšΠ»ΠΈΡ‡ΠΊΠ° кошки ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΎΡ‚ Π΅Π΅ окраса: «мисс Π£Π°ΠΉΡ‚Β» (miss White) – Π±ΡƒΠΊΠ². «мисс БСлая».

7

Oui (Ρ„Ρ€.) – Π΄Π°.

8

Magnifique (Ρ„Ρ€.) – Π·Π΄. Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹.

9

Quelle horreur! (Ρ„Ρ€.) – ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ уТас

10

trΓ¨s belle, non (Ρ„Ρ€.) – ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красива, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ?

11

Π—Π°Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΏΠ΅Ρ† Π·Π° ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ (throw one's cap over the windmill) – английский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Β«ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎ всС тяТкиС».

12

ΠšΡ€ΡƒΠΏΡŒΠ΅ (croupier) β€“ Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ Π² ΠΈΠ³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅, Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ, Π²Ρ‹Π΄Π°Π΅Ρ‚ участникам ΠΈΡ… Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Ρˆ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ставки. Π’ соврСмСнной России рядовой ΠΊΡ€ΡƒΠΏΡŒΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ называСтся Π½Π° амСриканский ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€ β€“ Β«Π΄ΠΈΠ»Π΅Ρ€Β» (dealer).

13

Ройял (Π°Π½Π³Π». Β«RoyalΒ») – пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ «королСвский».

14

nom de guerre (Ρ„Ρ€.) – псСвдоним; guerre (Ρ„Ρ€) – Π²ΠΎΠΉΠ½Π°.

15

en franΓ§ais (Ρ„Ρ€.) – ΠΏΠΎ-французски.

16

Π˜Π³Ρ€Π° слов: Β«Π₯ΠΎΡƒΠΏΒ» Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ с английского ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Β«Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π°Β».

17

ЧичисбСй – постоянный спутник Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹; дамский ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊ.

18

jeunes filles, filles du jour (Ρ„Ρ€.) – Π±ΡƒΠΊΠ². ΡŽΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ, Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π½Π° дСнь.

19

ΠΠ°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ имя, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈΡ‚Π°, повСса. Π›ΠΎΡ‚Π°Ρ€ΠΈΠΎ – Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ Николаса Π ΠΎΡƒ (1674–1718) "ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π°Ρ Π³Ρ€Π΅ΡˆΠ½ΠΈΡ†Π°" (Fair Penitent, 1703).

20

trΓ¨s enceinte (Ρ„Ρ€.) – Π·Π΄. Π½Π° большом срокС бСрСмСнности.

21

En garde (Ρ„Ρ€.) – ΠΊ бою.

22

Π ΠΈΠ» (Π°Π½Π³Π». reel) – быстрый ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ†

23

Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° (Π»ΠΈΠ½Π³Π².) – Π½Π°ΡƒΠΊΠ° ΠΎ значСниях слов ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ± ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ языковых Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π°ΠΌ.

24

Пэлл-мэлл (Π°Π½Π³Π». pall-mall) – старинная ΠΈΠ³Ρ€Π° Π² ΡˆΠ°Ρ€Ρ‹.

25

Mon Dieu (Ρ„Ρ€.) – Π‘ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ.

26

ΠšΠ»ΠΈΡ‡ΠΊΠ° Блэк пСрСводится с английского ΠΊΠ°ΠΊ Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉΒ».

27

Π“Ρ€ΠΈΡ„ΠΎΠ½ (Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†. griffon, Π»Π°Ρ‚. gryphus, ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π΅Ρ‡. grΓ½ps) – Π² ΠΌΠΈΡ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π”Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ Востока фантастичСскоС Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅ с Ρ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ льва, ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΎΡ€Π»Π° ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π»Π° ΠΈΠ»ΠΈ льва. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡ – Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½-Вудс – ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «ЛСс Π“Ρ€ΠΈΡ„ΠΎΠ½Π°Β».

28

Β«Π—Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π°Β» (Π°Π½Π³Π». Greensleeves), β€” ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… ΠΈ популярных английских Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π½Ρ‹Ρ… пСсСн, извСстна с XVI Π²Π΅ΠΊΠ°. Π”Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ упоминаСтся Уильямом ШСкспиром, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π² «Виндзорских Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ…Β».

29

ΠšΠ°ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ»ΡŒ – ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΎΠΊ ΠΌΠ°Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ лошади Π½Π° мСстС.

30

ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π°Ρ ΠΈΠ³Ρ€Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠ° – ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΡŽ с ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌ числом ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΊ 21, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ.

31

cold comfort (Π°Π½Π³Π».) – Π±ΡƒΠΊΠ². Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, слабоС ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.

32

Π£Π°ΠΉΡ‚Ρ…ΠΎΠ»Π» (Π°Π½Π³Π». Whitehall) – ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ располоТСны ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ учрСТдСния. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ английскоС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ.

33

drawing and quartering (Π°Π½Π³Π».) – Π²ΠΈΠ΄ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ наказания, прСдусмотрСнного Π² Англии с 1283 ΠΏΠΎ 1867 Π³. Π·Π° Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρƒ.

34

Π–Π΅Ρ‚Π΅ (jetΓ©) – Π±Π°Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°.

35

АрабСск – ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнных Π² Π±Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, это ΠΏΠΎΠ·Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Π°Π»Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π° стоит Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅, Π° сзади вытянутая Π½ΠΎΠ³Π° поднимаСтся Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…. ПлиС (pliΓ©) – ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠ΅ классичСского Ρ‚Π°Π½Ρ†Π°, присСданиС.

36

ΠšΠ»ΠΈΡ€ΠΈΠΊ – всякий свящСнно- ΠΈ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ этим ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ лишь ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ.

37

Π•Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Π›ΡƒΠΊΠΈ – ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Π•Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠΉ, входящих Π² Новый Π—Π°Π²Π΅Ρ‚ Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ. Основная Ρ‚Π΅ΠΌΠ° ЕвангСлия – Тизнь ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄ΡŒ Π˜ΠΈΡΡƒΡΠ° Π₯риста.

38

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ knave Π² Π°Π½Π³Π». языкС ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Β«ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅Ρ†Β» ΠΈ Β«Π²Π°Π»Π΅Ρ‚Β».

39

ΠšΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½Π΄ΠΎ (ΠΈΡ‚Π°Π». crescendo, сокр. cresc., Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ – увСличивая), Π² ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ постСпСнноС ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ силы звучания.

40

el bastardo comandante (исп.) – ΡƒΠ±Π»ΡŽΠ΄ΠΎΠΊ ΠΌΠ°ΠΉΠΎΡ€.

41

эвфСмистичСскоС ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π½Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ½, кальсон, появившССся Π² русском Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ языкС Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ XIX Π²., соотвСтствуСт английскому unmentionables.