ΠΠΈΡΠ»Π΅Π΅ΠΌΡΠΊΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΠ΅Π΄Π»Π°ΠΌ (Π°Π½Π³Π». Bedlam, ΠΎΡ Π°Π½Π³Π». Bethlehem β ΠΠΈΡΠ»Π΅Π΅ΠΌ; ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ΅ΡΠ»Π΅ΠΌΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΡΠ° β Π°Π½Π³Π». Bethlem Royal Hospital), ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ β Π³ΠΎΡΠΏΠΈΡΠ°Π»Ρ ΡΠ²ΡΡΠΎΠΉ ΠΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΠΈΡΠ»Π΅Π΅ΠΌΡΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΡΠΈΡ ΠΈΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΡΠ° Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ (Ρ 1547).
4
ΠΠΆΠΎΠ½ Β«ΠΠΆΠ΅Π½ΡΠ»ΡΠΌΠ΅Π½Β» ΠΠΆΠ΅ΠΊΡΠΎΠ½ β Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΠΉ Π±ΠΎΠΊΡΠ΅Ρ 18 Π²Π΅ΠΊΠ°, ΡΠ΅ΠΌΠΏΠΈΠΎΠ½ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π² 1795 Π³. ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π» Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΡ Π±ΠΎΠΊΡΠ° Π΄Π»Ρ Π΄ΠΆΠ΅Π½ΡΠ»ΡΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ² Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π½Π° ΠΠΎΠ½Π΄-ΡΡΡΠΈΡ, 13.
5
Π‘ΠΈΠ»Π°Π±Π°Π± (syllabub) β ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΊΠΈ, Π²Π·Π±ΠΈΡΡΠ΅ Ρ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ°Ρ Π°ΡΠΎΠΌ.
6
ΠΠ»ΠΈΡΠΊΠ° ΠΊΠΎΡΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»Π° ΠΎΡ Π΅Π΅ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ°: Β«ΠΌΠΈΡΡ Π£Π°ΠΉΡΒ» (miss White) β Π±ΡΠΊΠ². Β«ΠΌΠΈΡΡ ΠΠ΅Π»Π°ΡΒ».
7
Oui (ΡΡ.) β Π΄Π°.
8
Magnifique (ΡΡ.) β Π·Π΄. Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ.
9
Quelle horreur! (ΡΡ.) β ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΆΠ°Ρ
10
trΓ¨s belle, non (ΡΡ.) β ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°, Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ Π»ΠΈ?
11
ΠΠ°Π±ΡΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ Π·Π° ΠΌΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ (throw one's cap over the windmill) β Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Β«ΠΏΡΡΡΠΈΡΡΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΆΠΊΠΈΠ΅Β».
12
ΠΡΡΠΏΡΠ΅ (croupier) β Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ Π² ΠΈΠ³ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅, Π²Π΅Π΄Π΅Ρ ΠΈΠ³ΡΡ, Π²ΡΠ΄Π°Π΅Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΈΡ Π²ΡΠΈΠ³ΡΡΡ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΈΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ³ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ. Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡΡΠΏΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ β Β«Π΄ΠΈΠ»Π΅ΡΒ» (dealer).
13
Π ΠΎΠΉΡΠ» (Π°Π½Π³Π». Β«RoyalΒ») β ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΈΠΉΒ».
14
nom de guerre (ΡΡ.) β ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠ½ΠΈΠΌ; guerre (ΡΡ) β Π²ΠΎΠΉΠ½Π°.
15
en franΓ§ais (ΡΡ.) β ΠΏΠΎ-ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈ.
16
ΠΠ³ΡΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²: Β«Π₯ΠΎΡΠΏΒ» Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Β«Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π°Β».
17
Π§ΠΈΡΠΈΡΠ±Π΅ΠΉ β ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΡΡΠ½ΠΈΠΊ Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ; Π΄Π°ΠΌΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊ.
18
jeunes filles, filles du jour (ΡΡ.) β Π±ΡΠΊΠ². ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ, Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ Π½Π° Π΄Π΅Π½Ρ.
19
ΠΠ°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ, ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈΡΠ°, ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ°. ΠΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΎ β Π³Π΅ΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΡΡ ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°ΡΠ° Π ΠΎΡ (1674β1718) "ΠΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Π°Ρ Π³ΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΡΠ°" (Fair Penitent, 1703).
20
trΓ¨s enceinte (ΡΡ.) β Π·Π΄. Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠΊΠ΅ Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ.
21
En garde (ΡΡ.) β ΠΊ Π±ΠΎΡ.
22
Π ΠΈΠ» (Π°Π½Π³Π». reel) β Π±ΡΡΡΡΡΠΉ ΡΠΎΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π½Π΅Ρ
23
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° (Π»ΠΈΠ½Π³Π².) β Π½Π°ΡΠΊΠ° ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ± ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΠΌ.
24
ΠΡΠ»Π»-ΠΌΡΠ»Π» (Π°Π½Π³Π». pall-mall) β ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π½Π°Ρ ΠΈΠ³ΡΠ° Π² ΡΠ°ΡΡ.
25
Mon Dieu (ΡΡ.) β ΠΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ.
26
ΠΠ»ΠΈΡΠΊΠ° ΠΠ»ΡΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉΒ».
27
ΠΡΠΈΡΠΎΠ½ (ΡΡΠ°Π½Ρ. griffon, Π»Π°Ρ. gryphus, ΠΎΡ Π³ΡΠ΅Ρ. grΓ½ps) β Π² ΠΌΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΡΠ΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΠΎΡΡΠΎΠΊΠ° ΡΠ°Π½ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ΠΌ Π»ΡΠ²Π°, ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ»Π° ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ»Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡΠ²Π°. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡΡΡ β ΠΡΠΈΡΡΠΈΠ½-ΠΡΠ΄Ρ β ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΠ΅Ρ ΠΡΠΈΡΠΎΠ½Π°Β».
28
Β«ΠΠ΅Π»Π΅Π½ΡΠ΅ ΡΡΠΊΠ°Π²Π°Β» (Π°Π½Π³Π». Greensleeves), β ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠ»ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½, ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π° Ρ XVI Π²Π΅ΠΊΠ°. ΠΠ²Π°ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌΠΎΠΌ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΎΠΌ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Π² Β«ΠΠΈΠ½Π΄Π·ΠΎΡΡΠΊΠΈΡ Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΡΠ°Ρ Β».
29
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΎΠ»Ρ β ΠΏΡΡΠΆΠΎΠΊ ΠΌΠ°Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅.
30
ΠΠ°ΡΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΠΈΠ³ΡΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π·Π°Π΄Π°ΡΠ° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ³ΡΠΎΠΊΠ° β ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ Ρ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΌ ΡΠΈΡΠ»ΠΎΠΌ ΠΎΡΠΊΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΊ 21, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ.
31
cold comfort (Π°Π½Π³Π».) β Π±ΡΠΊΠ². Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ»Π°Π±ΠΎΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
32
Π£Π°ΠΉΡΡ ΠΎΠ»Π» (Π°Π½Π³Π». Whitehall) β ΡΠ»ΠΈΡΠ° Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ.
33
drawing and quartering (Π°Π½Π³Π».) β Π²ΠΈΠ΄ ΡΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Ρ 1283 ΠΏΠΎ 1867 Π³. Π·Π° Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ.
34
ΠΠ΅ΡΠ΅ (jetΓ©) β Π±Π°Π»Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°.
35
ΠΡΠ°Π±Π΅ΡΠΊ β ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΡ Π² Π±Π°Π»Π΅ΡΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Π°Π»Π΅ΡΠΈΠ½Π° ΡΡΠΎΠΈΡ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅, Π° ΡΠ·Π°Π΄ΠΈ Π²ΡΡΡΠ½ΡΡΠ°Ρ Π½ΠΎΠ³Π° ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ . ΠΠ»ΠΈΠ΅ (pliΓ©) β ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΡΠΎΠΊΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π½ΡΠ°, ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅.
36
ΠΠ»ΠΈΡΠΈΠΊ β Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ- ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΠ΅Π»Ρ, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π»ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ.
37
ΠΠ²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΠΡΠΊΠΈ β ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ΠΠ²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠΉ, Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² ΠΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΠ°Π²Π΅Ρ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΠ²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΡ β ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Ρ ΠΠΈΡΡΡΠ° Π₯ΡΠΈΡΡΠ°.
38
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ knave Π² Π°Π½Π³Π». ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Β«ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΡΒ» ΠΈ Β«Π²Π°Π»Π΅ΡΒ».
39
ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π΄ΠΎ (ΠΈΡΠ°Π». crescendo, ΡΠΎΠΊΡ. cresc., Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ β ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Ρ), Π² ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ»Ρ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΡ.
40
el bastardo comandante (ΠΈΡΠΏ.) β ΡΠ±Π»ΡΠ΄ΠΎΠΊ ΠΌΠ°ΠΉΠΎΡ.
41
ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π½ΡΠ°Π»ΠΎΠ½, ΠΊΠ°Π»ΡΡΠΎΠ½, ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅ΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈ XIX Π²., ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ unmentionables.