curious ['kjuqrIqs], exhausted [Ig'zLstId], bargain ['bRgIn]
I breasted a steep hill and stepped back into moonlight again at the top. The trees were gone on my right, replaced by a small country graveyard. The stones gleamed in the pale light. Something small and black was crouched beside one of them, watching me. I took astep closer, curious. The black thing moved and became a woodchuck. It spared me a single reproachful red-eyed glance and was gone into the high grass. All at once I became aware that I was very tired, in fact close to exhausted. I had been running on pure adrenaline since Mrs. McCurdy called five hours before, but now that was gone. That was the bad part. The good part was that the useless sense of frantic urgency left me, at least for the time being. I had made my choice, decided on Ridge Road instead of Route 68, and there was no sense beating myself up over it β fun is fun and done is done, my mother sometimes said. She was full of stuff like that, little Zen aphorisms that almost made sense. Sense or nonsense, this one comforted me now. If she was dead when I got to the hospital, that was that. Probably she wouldn't be. Doctor said it wasn't too bad, according to Mrs. McCurdy; Mrs. McCurdy had also said she was still a young woman. A bit on the heavy side, true, and a heavy smoker in the bargain, but still young.
Meantime, I was out here in the williwags and I was suddenly tired out (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ΅ΠΌ Ρ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ, Π² /ΡΡΠΎΠΉ/ Π³Π»ΡΡΠΈ, ΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Π΅ΡΡΠΈΠ»Π΅Π»; williwags β /Π΄ΠΈΠ°Π». ΠΠΎΠ². ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ/ Π±Π΅Π·Π»ΡΠ΄Π½Π°ΡΠ»Π΅ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ; Π³Π»ΡΡΡ; Π·Π°Ρ ΠΎΠ»ΡΡΡΡΠ΅) β my feet felt as if they had been dipped in cement (ΠΌΠΎΠΈ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½Ρ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Ρ; to feel β ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΎΡΡΡΠ°ΡΡ).
There was a stone wall running along the road side of the cemetery (ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ Π²Π΄ΠΎΠ»Ρ ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡΠ° ΡΠ»Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΡΡΠ΅Π½Π°), with a break in it where two ruts ran through (Ρ ΠΏΡΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠΌ, ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΈ). I sat on the wall with my feet planted in one of these ruts (Ρ ΡΠ΅Π» Π½Π° ΡΡΠ΅Π½Ρ, ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Π½ΠΎΠ³ΠΈ: Β«Ρ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈΒ» Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ Π±ΠΎΡΠΎΠ·Π΄; plant β ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅; to plant β ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ/ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ/; Π²ΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ, Π²ΡΡΠΊΠ°ΡΡ; ΡΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡ). From this position I could see a good length of Ridge Road in both directions (Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° Ρ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ = ΠΏΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΎΠΊ Π ΠΈΠ΄ΠΆ-ΡΠΎΡΠ΄ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ ; length β Π΄Π»ΠΈΠ½Π°; ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅; ΠΊΡΡΠΎΠΊ, ΠΎΡΡΠ΅Π·ΠΎΠΊ). When I saw headlights coming west (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠ²ΠΈΠΆΡ ΡΠ²Π΅Ρ ΠΎΡ ΡΠ°Ρ, Π΄Π²ΠΈΠΆΡΡΠΈΠΉΡΡ Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄: Β«ΡΠ°ΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Β»), in the direction of Lewiston (Π² Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΡΡΠΈΡΡΠΎΠ½Π°), I could walk back to the edge of the road and put my thumb out (Ρ ΡΠΌΠΎΠ³Ρ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π΄ΠΎΠΉΡΠΈ Π΄ΠΎ ΠΊΡΠ°Ρ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°ΡΡ: Β«Π²ΡΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π»Π΅ΡΒ»). In the meantime, I'd just sit here with my backpack in my lap (/Π°/ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠΈΠΆΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ: Β«Ρ ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΡΡ Β»; meantime β Π²ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ΄Π²ΡΠΌΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Π»ΠΈΠ±ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΠΌΠΈΠΈΠ»ΠΈΠ΄ΠΎΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ; mean β ΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΉ) and wait for some strength to come back into my legs (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Ρ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΡΠΈΠ»Π° Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½Π΅ΡΡΡ ΠΊ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ).
cemetery ['semItrI], direction [dI'rekS(q)n], [dAI'rekS(q)n], strength [streNT]
Meantime, I was out here in the williwags and I was suddenly tired out β my feet felt as if they had been dipped in cement.
There was a stone wall running along the road side of the cemetery, with a break in it where two ruts ran through. I sat on the wall with my feet planted in one of these ruts. From this position I could see a good length of Ridge Road in both directions. When I saw headlights coming west, in the direction of Lewiston, I could walk back to the edge of the road and put my thumb out. In the meantime, I'd just sit here with my backpack in my lap and wait for some strength to come back into my legs.
A groundmist, fine and glowing, was rising out of the grass (Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ: Β«Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉΒ» ΡΡΠΌΠ°Π½, Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°ΡΡΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π²Ρ; fine β ΡΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ; ΠΈΠ·ΡΡΠ½ΡΠΉ; ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ/ΠΎΠΏΡΠ»ΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠΊΠ΅/; ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠΈΠΉΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡ). The trees surrounding the cemetery on three sides rustled in the rising breeze (Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΡ, ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡΠ΅ Ρ ΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½, ΡΠ΅Π»Π΅ΡΡΠ΅Π»ΠΈ /Π»ΠΈΡΡΠ²ΠΎΠΉ/ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠ΅ΠΌΡΡ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠ΅). From beyond the graveyard came the sound of running water and the occasional plunk-plunk of a frog (/ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π°-ΡΠΎ/ ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡΠ° Π΄ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΠ»ΡΡ Π·Π²ΡΠΊ Π±Π΅Π³ΡΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΈ ΠΈΠ·ΡΠ΅Π΄ΠΊΠ° ΠΊΠ²Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠ΅ Π»ΡΠ³ΡΡΠΊΠΈ; to plunk β ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΡΡΡΠ½Ρ; Π·Π²Π΅Π½Π΅ΡΡ /ΠΎ ΡΡΡΡΠ½Π΅ Π³ΠΈΡΠ°ΡΡ, Π±Π°Π½Π΄ΠΆΠΎ/; ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ Π·Π²ΡΠΊ). The place was beautiful and oddly soothing (ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΌ ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌ), like a picture in a book of romantic poems (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΊΠ° Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Ρ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ).
rustle ['rAsl], occasional [q'keIZqnl], soothe [sHD]
A groundmist, fine and glowing, was rising out of the grass. The trees surrounding the cemetery on three sides rustled in the rising breeze. From beyond the graveyard came the sound of running water and the occasional plunk-plunk of a frog. The place was beautiful and oddly soothing, like a picture in a book of romantic poems.
I looked both ways along the road (Ρ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π» Π² ΠΎΠ±Π΅ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π²Π΄ΠΎΠ»Ρ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ). Nothing coming, not so much as a glow on the horizon (Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π° Π³ΠΎΡΠΈΠ·ΠΎΠ½ΡΠ΅). Putting my pack down in the wheelrut (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊ Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ) where I'd been dangling my feet (Π³Π΄Π΅ = Π²ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ» Π½ΠΎΠ³ΠΈ), I got up and walked into the cemetery (Ρ Π²ΡΡΠ°Π» ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π½Π° ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡΠ΅). A lock of hair had fallen onto my brow (ΠΏΡΡΠ΄Ρ Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ ΡΠΏΠ°Π»Π° ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° Π»ΠΎΠ±; brow β Π±ΡΠΎΠ²Ρ; Π»ΠΎΠ±); the wind blew it off (Π²Π΅ΡΠ΅Ρ ΡΠ΄ΡΠ» Π΅Π΅; to blow). The mist roiled lazily around my shoes (ΡΡΠΌΠ°Π½ Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΠΊΡΡΡΠ²Π°Π» ΠΌΠΎΠΈ ΡΡΡΠ»ΠΈ; to roil β ΠΌΡΡΠΈΡΡ, Π²Π·Π±Π°Π»ΡΡΠ²Π°ΡΡ; Π²Π·Π΄ΡΠΌΠ°ΡΡΡΡ, Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ/ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅/; ΠΊΠ»ΡΠ±ΠΈΡΡΡΡ). The stones at the back were old (/ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠ΅/ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ Π² Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ /ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡΠ°/ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅); more than a few had fallen over (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅: Β«Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎΒ» ΠΏΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡ). The ones at the front were much newer (ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠ²Π΅Π΅). I bent, hands planted on knees (Ρ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΡΡ, ΡΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ² Π½Π° = ΡΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡΠΊΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ; to bend), to look at one which was surrounded by almost fresh flowers (ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΡΠ²Π΅ΠΆΠΈΠΌΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ). By moonlight the name was easy to read (Π² Π»ΡΠ½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅ ΠΈΠΌΡ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΠΈΡΠ°Π»ΠΎΡΡ: Β«Π±ΡΠ»ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡΒ»): george staub (ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ CΡΠ°ΡΠ±). Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life (Π½ΠΈΠΆΠ΅ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΈ Π΄Π°ΡΡ, ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ /ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ/ ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆΠ° Π‘ΡΠ°ΡΠ±Π°; span β ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΠΊΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; Π²ΡΠ΅ΠΌΡΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ): January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other (19 ΡΠ½Π²Π°ΡΡ 1977 /Π³ΠΎΠ΄Π°/ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅, 12 ΠΎΠΊΡΡΠ±ΡΡ 1998 Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ). That explained the flowers which had only begun to wilt (ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ»ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ Π²ΡΠ½ΡΡΡ; to begin); October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago (12 ΠΎΠΊΡΡΠ±ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΄Π²Π° Π΄Π½Ρ Π½Π°Π·Π°Π΄, Π° 1998 Π³ΠΎΠ΄ Π±ΡΠ» Π»ΠΈΡΡ Π΄Π²Π° Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π°Π·Π°Π΄). George's friends and relatives had stopped by to pay their respects (Π΄ΡΡΠ·ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆΠ° ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ΄Π°, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°ΠΌΡΡΡ; to stop by β stop by β Π½Π΅Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΏΡΠΈΠΉΡΠΈ, Π·Π°ΠΉΡΠΈ; to pay respects β Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ/ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅/ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ²Π΅Π³ΠΎ/). Below the name and dates was something else, a brief inscription (ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΈ Π΄Π°ΡΠ°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Π΅ΡΠ΅, ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°Ρ Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡ). I leaned down farther to read it (Ρ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΡΡ Π΄Π°Π»ΡΡΠ΅ = Π½ΠΈΠΆΠ΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΅) and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight (ΠΈ ΠΎΡΠΏΡΡΠ½ΡΠ» Π½Π°Π·Π°Π΄, Π² ΡΠΆΠ°ΡΠ΅, ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ = Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΡΠΎΡΠΎΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π², ΡΡΠΎ Ρ Π±ΡΠ» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π½Π° ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡΠ΅ ΠΏΡΠΈ Π»ΡΠ½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅; to stumble β ΡΠΏΠΎΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ; ΠΈΠ΄ΡΠΈΡΠΏΠΎΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ; ΠΊΠΎΠ²ΡΠ»ΡΡΡ).
inscription [In'skrIpS(q)n], relative ['relqtIv], graveyard ['greIvjRd]
I looked both ways along the road. Nothing coming, not so much as a glow on the horizon. Putting my pack down in the wheelrut where I'd been dangling my feet, I got up and walked into the cemetery. A lock of hair had fallen onto my brow; the wind blew it off. The mist roiled lazily around my shoes. The stones at the back were old; more than a few had fallen over. The ones at the front were much newer. I bent, hands planted on knees, to look at one which was surrounded by almost fresh flowers. By moonlight the name was easy to read: george staub. Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life: January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other. That explained the flowers which had only begun to wilt; October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago. George's friends and relatives had stopped by to pay their respects. Below the name and dates was something else, a brief inscription. I leaned down farther to read it and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight.
FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription (βΡΡΠΎ Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΎ, ΡΠΎ Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΎ, Π° ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΠΎ, ΡΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΠΎβ, β Π³Π»Π°ΡΠΈΠ»Π° Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡ).
My mother was dead (ΠΌΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΡ Π±ΡΠ»Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ²Π°), had died perhaps at that very minute (ΡΠΌΠ΅ΡΠ»Π°, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π² ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ), and something had sent me a message (ΠΈ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΠ΅; to send). Something with a thoroughly unpleasant sense of humor (ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΌΠΎΡΠ°).