Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘. Кингом "Π’Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΏΡƒΠ»Π΅"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 10

Автор Stephen King

curious ['kjuqrIqs], exhausted [Ig'zLstId], bargain ['bRgIn]


I breasted a steep hill and stepped back into moonlight again at the top. The trees were gone on my right, replaced by a small country graveyard. The stones gleamed in the pale light. Something small and black was crouched beside one of them, watching me. I took astep closer, curious. The black thing moved and became a woodchuck. It spared me a single reproachful red-eyed glance and was gone into the high grass. All at once I became aware that I was very tired, in fact close to exhausted. I had been running on pure adrenaline since Mrs. McCurdy called five hours before, but now that was gone. That was the bad part. The good part was that the useless sense of frantic urgency left me, at least for the time being. I had made my choice, decided on Ridge Road instead of Route 68, and there was no sense beating myself up over it β€” fun is fun and done is done, my mother sometimes said. She was full of stuff like that, little Zen aphorisms that almost made sense. Sense or nonsense, this one comforted me now. If she was dead when I got to the hospital, that was that. Probably she wouldn't be. Doctor said it wasn't too bad, according to Mrs. McCurdy; Mrs. McCurdy had also said she was still a young woman. A bit on the heavy side, true, and a heavy smoker in the bargain, but still young.


Meantime, I was out here in the williwags and I was suddenly tired out (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ я находился здСсь, Π² /этой/ Π³Π»ΡƒΡˆΠΈ, ΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ совсСм обСссилСл; williwags β€” /Π΄ΠΈΠ°Π». Нов. Англии/ Π±Π΅Π·Π»ΡŽΠ΄Π½Π°ΡΠ»Π΅ΡΠΈΡΡ‚Π°ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π³Π»ΡƒΡˆΡŒ; Π·Π°Ρ…ΠΎΠ»ΡƒΡΡ‚ΡŒΠ΅) β€” my feet felt as if they had been dipped in cement (ΠΌΠΎΠΈ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ словноопущСны Π² Ρ†Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚; to feel β€” Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ).

There was a stone wall running along the road side of the cemetery (со стороны Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ вдоль ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π° шла камСнная стСна), with a break in it where two ruts ran through (с ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠΌ, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΈ). I sat on the wall with my feet planted in one of these ruts (я сСл Π½Π° стСну, располоТив Π½ΠΎΠ³ΠΈ: «с Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, располоТСнными» Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· этих Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ·Π΄; plant β€” растСниС; to plant β€” ΡΠ°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ/растСния/; Π²ΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). From this position I could see a good length of Ridge Road in both directions (с этого мСста я ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ = ΠΏΡ€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ довольно большой участок Π ΠΈΠ΄ΠΆ-Ρ€ΠΎΡƒΠ΄ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… направлСниях; length β€” Π΄Π»ΠΈΠ½Π°; расстояниС; кусок, ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΊ). When I saw headlights coming west (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠ²ΠΈΠΆΡƒ свСт ΠΎΡ‚ Ρ„Π°Ρ€, двиТущийся Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄: Β«Ρ„Π°Ρ€Ρ‹, ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Β»), in the direction of Lewiston (Π² Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π›ΡŒΡŽΠΈΡΡ‚ΠΎΠ½Π°), I could walk back to the edge of the road and put my thumb out (я смогу снова Π΄ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π΄ΠΎ края Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: Β«Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ большой ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†Β»). In the meantime, I'd just sit here with my backpack in my lap (/Π°/ ΠΏΠΎΠΊΠ° просто посиТу здСсь, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Ρ€ΡŽΠΊΠ·Π°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ: «с Ρ€ΡŽΠΊΠ·Π°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π° колСнях»; meantime β€” врСмямСТдудвумякакими-либособытиямиилидокакого-либособытия; mean β€” срСдний) and wait for some strength to come back into my legs (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Ρƒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° сила Π½Π΅ вСрнСтся ΠΊ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ).


cemetery ['semItrI], direction [dI'rekS(q)n], [dAI'rekS(q)n], strength [streNT]


Meantime, I was out here in the williwags and I was suddenly tired out β€” my feet felt as if they had been dipped in cement.

There was a stone wall running along the road side of the cemetery, with a break in it where two ruts ran through. I sat on the wall with my feet planted in one of these ruts. From this position I could see a good length of Ridge Road in both directions. When I saw headlights coming west, in the direction of Lewiston, I could walk back to the edge of the road and put my thumb out. In the meantime, I'd just sit here with my backpack in my lap and wait for some strength to come back into my legs.


A groundmist, fine and glowing, was rising out of the grass (Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ: Β«Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉΒ» Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½, Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, поднимался ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρ‹; fine β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ; изящный; ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ/ΠΎΠΏΡ‹Π»ΠΈ, пСскС/; состоящийизмСлкихчастиц). The trees surrounding the cemetery on three sides rustled in the rising breeze (Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ с Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… сторон, ΡˆΠ΅Π»Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΠΈ /листвой/ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡΡ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΊΠ΅). From beyond the graveyard came the sound of running water and the occasional plunk-plunk of a frog (/ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ/ ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π° доносился Π·Π²ΡƒΠΊ Π±Π΅Π³ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ ΠΈΠ·Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠ° кваканьС Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠΈ; to plunk β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ струны; Π·Π²Π΅Π½Π΅Ρ‚ΡŒ /ΠΎ струнС Π³ΠΈΡ‚Π°Ρ€Ρ‹, Π±Π°Π½Π΄ΠΆΠΎ/; ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ любой ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ). The place was beautiful and oddly soothing (мСсто Π±Ρ‹Π»ΠΎ красивым ΠΈ странно ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ), like a picture in a book of romantic poems (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ с романтичСскими стихотворСниями).


rustle ['rAsl], occasional [q'keIZqnl], soothe [sHD]


A groundmist, fine and glowing, was rising out of the grass. The trees surrounding the cemetery on three sides rustled in the rising breeze. From beyond the graveyard came the sound of running water and the occasional plunk-plunk of a frog. The place was beautiful and oddly soothing, like a picture in a book of romantic poems.


I looked both ways along the road (я смотрСл Π² ΠΎΠ±Π΅ стороны вдоль Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ). Nothing coming, not so much as a glow on the horizon (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ‚ мСрцания Π½Π° Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π΅). Putting my pack down in the wheelrut (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Ρ€ΡŽΠΊΠ·Π°ΠΊ Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ½ΡƒΡŽ колСю) where I'd been dangling my feet (Π³Π΄Π΅ = Π²ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ я свСсил Π½ΠΎΠ³ΠΈ), I got up and walked into the cemetery (я встал ΠΈ пошСл Π½Π° ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅). A lock of hair had fallen onto my brow (ΠΏΡ€ΡΠ΄ΡŒ волос ΡƒΠΏΠ°Π»Π° ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° Π»ΠΎΠ±; brow β€” Π±Ρ€ΠΎΠ²ΡŒ; Π»ΠΎΠ±); the wind blew it off (Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ сдул Π΅Π΅; to blow). The mist roiled lazily around my shoes (Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Π» ΠΌΠΎΠΈ Ρ‚ΡƒΡ„Π»ΠΈ; to roil β€” ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Π·Π±Π°Π»Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Π·Π΄Ρ‹ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅/; ΠΊΠ»ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). The stones at the back were old (/ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅/ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ Π² Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ части /ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π°/ Π±Ρ‹Π»ΠΈ старыС); more than a few had fallen over (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅: «большС, Ρ‡Π΅ΠΌ нСсколько» повалились). The ones at the front were much newer (ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠ²Π΅Π΅). I bent, hands planted on knees (я наклонился, Ρ€ΡƒΠΊΠΈ помСстив Π½Π° = ΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Ρ€ΡƒΠΊΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ; to bend), to look at one which was surrounded by almost fresh flowers (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ свСТими Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ). By moonlight the name was easy to read (Π² Π»ΡƒΠ½Π½ΠΎΠΌ свСтС имя Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΒ»): george staub (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ CΡ‚Π°ΡƒΠ±). Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life (Π½ΠΈΠΆΠ΅ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ /ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ/ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ° Π‘Ρ‚Π°ΡƒΠ±Π°; span β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΠΊΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; врСмяТизни): January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other (19 января 1977 /Π³ΠΎΠ΄Π°/ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ сторонС, 12 октября 1998 Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ). That explained the flowers which had only begun to wilt (это объясняло Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π²ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; to begin); October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago (12 октября Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π²Π° дня Π½Π°Π·Π°Π΄, Π° 1998 Π³ΠΎΠ΄ Π±Ρ‹Π» лишь Π΄Π²Π° Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π°Π·Π°Π΄). George's friends and relatives had stopped by to pay their respects (Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΈ родствСнники Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ° ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ сюда, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°ΠΌΡΡ‚ΡŒ; to stop by β€” stop by β€” Π½Π΅Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ, Π·Π°ΠΉΡ‚ΠΈ; to pay respects β€” Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ/ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ своСуваТСниС/посСтивСго/). Below the name and dates was something else, a brief inscription (ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΈ Π΄Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅, краткая надпись). I leaned down farther to read it (я наклонился дальшС = Π½ΠΈΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΅) and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight (ΠΈ отпрянул Π½Π°Π·Π°Π΄, Π² уТасС, слишком сознавая = Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΡΠ»ΠΈΡˆΠΊΠΎΠΌΡ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π½Π° ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π»ΡƒΠ½Π½ΠΎΠΌ свСтС; to stumble β€” ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°ΡΡΡŒ; ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π»ΡΡ‚ΡŒ).


inscription [In'skrIpS(q)n], relative ['relqtIv], graveyard ['greIvjRd]


I looked both ways along the road. Nothing coming, not so much as a glow on the horizon. Putting my pack down in the wheelrut where I'd been dangling my feet, I got up and walked into the cemetery. A lock of hair had fallen onto my brow; the wind blew it off. The mist roiled lazily around my shoes. The stones at the back were old; more than a few had fallen over. The ones at the front were much newer. I bent, hands planted on knees, to look at one which was surrounded by almost fresh flowers. By moonlight the name was easy to read: george staub. Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life: January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other. That explained the flowers which had only begun to wilt; October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago. George's friends and relatives had stopped by to pay their respects. Below the name and dates was something else, a brief inscription. I leaned down farther to read it and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight.


FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription (β€œΡ‡Ρ‚ΠΎ вСсСло, Ρ‚ΠΎ вСсСло, Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Ρ‚ΠΎ кончСно”, β€” гласила надпись).

My mother was dead (моя ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°), had died perhaps at that very minute (ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π»Π°, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π² эту ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ), and something had sent me a message (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ посланиС; to send). Something with a thoroughly unpleasant sense of humor (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ с ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ нСприятным чувством ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°).