Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кошка ΠΈΠ· Π°Π΄Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 15

Автор Stephen King

Protruding from his open mouth was two inches of bushy tail (ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ раскрытого Ρ€Ρ‚Π° Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π» Π΄Π²ΡƒΡ…Π΄ΡŽΠΉΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΡƒΡˆΠΈΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ хвоста; bush β€” куст; bushy β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ кустарником; Π»ΠΎΡ…ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡƒΡˆΠΈΡΡ‚Ρ‹ΠΉ)... half black, half white. It switched lazily back and forth (ΠΎΠ½ Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ раскачивался Π²Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄).

It disappeared (/ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ/ исчСз).

A bird cried somewhere again (Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ снова Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»Π° ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°). Dawn came in breathless silence then, over the frost-rimmed fields of rural Connecticut (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, Π² Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½ΠΎΠΉ: Β«Π±Π΅Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½Π½ΠΎΠΉ/Π±Π΅Π·Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉΒ» Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π΅, Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ·ΡŒΡŽ поля ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΠΎΠ½Π½Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒΡ‚Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» рассвСт; rim β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ; ΠΊΡ€Π°ΠΉ; to rim β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΠ°ΠΉΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ; rural β€” дСрСвСнский, сСльский).


protrude [prq'trHd], windshield ['wIndSJld], bushy ['bVSI]


A terrible thick gagging sound came from Halston's throat, which was swelling like a flexible length of garden hose.

His body twitched. His hands fell back into his lap and the fingers drummed senselessly on his thighs. His eyes sheened over, then glazed. They stared out through the Plymouth's windshield blankly at the coming dawn.

Protruding from his open mouth was two inches of bushy tail ... half black, half white. It switched lazily back and forth.

It disappeared.

A bird cried somewhere again. Dawn came in breathless silence then, over the frost-rimmed fields of rural Connecticut.


The farmer's name was Will Reuss (Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€Π° Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π£ΠΈΠ»Π» Ройс).

He was on his way to Placer's Glen to get the inspection sticker renewed on his farm truck (ΠΎΠ½ направлялся Π² ΠŸΠ»Π΅ΠΉΡΠ΅Ρ€Ρ-Π“Π»Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ = ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΠ½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π½Π°ΠΊΠ»Π΅ΠΉΠΊΡƒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ тСхосмотра для своСго Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠ°) when he saw the late-morning sun twinkle on something in the ravine beside the road (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° = ΠΈΠ²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΎΠ²Ρ€Π°Π³Π΅ Ρƒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ поблСскиваСт: Β«/ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅ солнцС блСстит Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΌ-то…»). He pulled over (ΠΎΠ½ остановился Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΈΠ½Π΅; to pull over β€” ΡΡŠΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΠ½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΡƒΠΈΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) and saw the Plymouth lying at a drunken, canted angle in the ditch (ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» β€œΠΏΠ»ΠΈΠΌΡƒΡ‚β€, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ Π½Π° Π΄Π½Π΅ ΠΊΠ°Π½Π°Π²Ρ‹ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎ пьяном, нССстСствСнном Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅; drunken β€” ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; canted angle β€” косойугол/ΠΎΠΊΠΈΠ½ΠΎcΡŠΠ΅ΠΌΠΊΠ΅ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΌΠΊΠ³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Ρƒ/; to cant β€” Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ), barbed wire tangled in its grille like a snarl of steel knitting (с Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ Π² Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠ΅ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ Π½Π° ΠΊΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΊ ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½ΠΈΡ‚Π΅ΠΉ для вязания; knitting β€” вязаниС; вязаньС, вязаноС ΠΈΠ·Π΄Π΅Π»ΠΈΠ΅).

He worked his way down and then sucked in his breath sharply (ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ/с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ спустился Π²Π½ΠΈΠ· ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ присвистнул ΠΎΡ‚ нСоТиданности: Β«Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ втянул Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Β»). "Holy moley (Π½Ρƒ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°)," he muttered to the bright November day (ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» ΠΎΠ½ /ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ/ ясному Π½ΠΎΡΠ±Ρ€ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ дню). There was a guy sitting bolt upright behind the wheel (Π·Π° Ρ€ΡƒΠ»Π΅ΠΌ, прямой ΠΊΠ°ΠΊ стрСла, сидСл Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ), eyes open and glaring emptily into eternity (Π³Π»Π°Π·Π° /Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ/ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Ρ‚ΡƒΠΏΠΎ смотрСли /ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ/ Π² Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ = взгляд ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΊΠ»Π΅Π½Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… Π³Π»Π°Π· Π±Ρ‹Π» устрСмлСн ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ Π² Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; empty β€” пустой; ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ). The Roper organization[2] was never going to include him in its presidential poll again (организация β€œΠ ΠΎΡƒΠΏΠ΅Ρ€β€ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° большС Π½Π΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π² свой опрос ΠΏΠΎ прСзидСнтским Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°ΠΌ; poll β€” подсчСт голосов; опрос, социологичСскоС исслСдованиС). His face was smeared with blood (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ испачкано = Π·Π°Π»ΠΈΡ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ). He was still wearing his seat belt (ΠΎΠ½ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π» пристСгнут Ρ€Π΅ΠΌΠ½Π΅ΠΌ бСзопасности; to wear β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° сСбС /ΠΎΠ± ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./).


eternity [I'tWnItI], poll [pqVl], smear [smIq]


The farmer's name was Will Reuss.

He was on his way to Placer's Glen to get the inspection sticker renewed on his farm truck when he saw the late-morning sun twinkle on something in the ravine beside the road. He pulled over and saw the Plymouth lying at a drunken, canted angle in the ditch, barbed wire tangled in its grille like a snarl of steel knitting.

He worked his way down and then sucked in his breath sharply. "Holy moley," he muttered to the bright November day. There was a guy sitting bolt upright behind the wheel, eyes open and glaring emptily into eternity. The Roper organization was never going to include him in its presidential poll again. His face was smeared with blood. He was still wearing his seat belt.


The driver's door had been crimped shut (Π΄Π²Π΅Ρ€Ρ†Ρƒ /со стороны/ водитСля ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π΅ΠΆΠΈΠ»ΠΎ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΎ; to crimp β€” Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈ; Π³ΠΎΡ„Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; shut β€” Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ), but Reuss managed to get it open by yanking with both hands (Π½ΠΎ, Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ² ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ройс /всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ/ сумСл Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ). He leaned in and unstrapped the seat belt (ΠΎΠ½ наклонился Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ /ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹/ ΠΈ отстСгнул Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ бСзопасности; strap β€” полоска, лямка; to strap β€” ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ/Ρ€Π΅ΠΌΠ½Π΅ΠΌ/), planning to check for ID (ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ удостовСрСниС личности; to check β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ID = identification /document/). He was reaching for the coat (ΠΎΠ½ протянул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΊ ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΡƒ/ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠ΅) when he noticed that the dead guy's shirt was rippling, just above the belt buckle (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° = ΠΈΡ‚ΡƒΡ‚ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ° ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½Π°Π΄ пряТкой рСмня, Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Ρ‹Ρ…Π°Π»Π°ΡΡŒ). Rippling ... and bulging (ΠΈ вздуваСтся). Splotches of blood began to bloom there like sinister roses (Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ стали Ρ€Π°ΡΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ пятна ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ).

"What the Christ (Π‘ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это)?" He reached out (ΠΎΠ½ вытянул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ), grasped the dead man's shirt, and pulled it up (ΡƒΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†Π° ΠΈ поднял Π΅Π΅).

Will Reuss looked β€” and screamed (посмотрСл… ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»).

Above Halston's navel, a ragged hole had been clawed in his flesh (Π½Π°Π΄ ΠΏΡƒΠΏΠΊΠΎΠΌ Π₯элстона Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ = ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Π½Π° рваная Π΄Ρ‹Ρ€Π°; ragged β€” Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°Π·ΡƒΠ±Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; с Ρ€Π²Π°Π½Ρ‹ΠΌΠΈ краями; rags β€” Π»ΠΎΡ…ΠΌΠΎΡ‚ΡŒΡ). Looking out was the gore-streaked black-and-white face of a cat (Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ выглядывала пСрСпачканная ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎ-бСлая ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΡŒΡ ΠΌΠΎΡ€Π΄Π°; gore β€” запСкшаяся ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ /ΠΈΠ· Ρ€Π°Π½Ρ‹/; streak β€” полоска; to streak β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ полосы, ΠΈΡΠΏΠ΅Ρ‰Ρ€ΡΡ‚ΡŒ полосками), its eyes huge and glaring (с ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, горящими Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΡΡ‚ΡŒΡŽ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ; to glare β€” ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ сСрдито ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ).


notice ['nqVtIs], navel ['neIv(q)l], ragged ['rxgId]


The driver's door had been crimped shut, but Reuss managed to get it open by yanking with both hands. He leaned in and unstrapped the seat belt, planning to check for ID. He was reaching for the coat when he noticed that the dead guy's shirt was rippling, just above the belt buckle. Rippling ... and bulging. Splotches of blood began to bloom there like sinister roses.

"What the Christ?" He reached out, grasped the dead man's shirt, and pulled it up.

Will Reuss looked β€” and screamed.

Above Halston's navel, a ragged hole had been clawed in his flesh. Looking out was the gore-streaked black-and-white face of a cat, its eyes huge and glaring.


Reuss staggered back, shrieking (ΠΎΡ‚ΡˆΠ°Ρ‚Π½ΡƒΠ»ΡΡ, продолТая ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ), hands clapped to his face (/ΠΈ/ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ ладонями). A score of crows took cawing wing from a nearby field (ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… дСсятков Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ с ΠΊΠ°Ρ€ΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ΠΌ Π²Π·Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ с сосСднСго поля; score β€” Π΄Π²Π° дСсятка; мноТСство, большоС число; wing β€” ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ; to take wing β€” Π²ΡΠΏΠΎΡ€Ρ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ).

The cat forced its body out and stretched in obscene languor (кошка Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ ΠΈ с ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ истомой ΠΏΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ; obscene β€” ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; нСпристойный, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; languor β€” Π²ΡΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Ρ€Π°ΡΡΠ»Π°Π±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Ρ‚ΠΎΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

Then it leaped out the open window (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° выскочила Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ). Reuss caught sight of it moving through the high dead grass and then it was gone (Ройс Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° двигалась Π² высокой ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° исчСзла /ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρƒ/).

It seemed to be in a hurry (казалось, ΠΎΠ½Π° /ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ/ спСшила), he later told a reporter from the local paper (сказал ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ Ρ€Π΅ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π΅Ρ€Ρƒ мСстной Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹).

As if it had unfinished business (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ /ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ/ Π½Π΅Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ = ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ).


stagger ['stxgq], obscene [qb'sJn], languor ['lxNgq]


Reuss staggered back, shrieking, hands clapped to his face. A score of crows took cawing wing from a nearby field.

The cat forced its body out and stretched in obscene languor.

Then it leaped out the open window. Reuss caught sight of it moving through the high dead grass and then it was gone.

It seemed to be in a hurry, he later told a reporter from the local paper.

As if it had unfinished business.


[1] Π‘ΠΎΠ±Π±ΠΈ Π£Π½Π·Π΅Ρ€ β€” амСриканский Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊ.