Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кошка ΠΈΠ· Π°Π΄Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 1

Автор Stephen King

Английский язык с Π‘. Кингом "Кошка ΠΈΠ· Π°Π΄Π°"

The Cat from Hell (Кошка из ада)

Рассказ Π°Π΄Π°ΠΏΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° Ольга Рудницкая


ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ чтСния Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ°


Stephen King (Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ Кинг)

The Cat from Hell (Кошка из ада)


Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die (Π₯элстон ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ старик Π² ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΉ коляскС выглядит Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, испуганным ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ: Β«Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΒ»; to terrify β€” ΡƒΠΆΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΠΏΡƒΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). He had experience in seeing such things (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊ выглядит ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ: Β«Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉΒ»). Death was Halston's business (ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° профСссиСй Π₯элстона; business β€” Π΄Π΅Π»ΠΎ; профСссия); he had brought it to eighteen men and six women (ΠΎΠ½ принСс ССвосСмнадцати ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ; to bring) in his career as an independent hitter (Π·Π° свою ΠΊΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Ρƒ ΠΊΠΈΠ»Π»Π΅Ρ€Π°: Β«Π² качСствС нСзависимого ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹Β»;to hit β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; /слСнг/ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). He knew the death look (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊ выглядит ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ).

The house β€” mansion, actually β€” was cold and quiet (Π΄ΠΎΠΌ β€” фактичСски, большой особняк β€” Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ). The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth (СдинствСнными Π·Π²ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ трСск огня Π² большом ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π΅; low β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ; Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ /ΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊΠ΅/) and the low whine of the November wind outside (ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠ΅ завывания Π½ΠΎΡΠ±Ρ€ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π° снаруТи/Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅; whine β€” ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠΉ).


experience [Iks'pIqrIqns], death [deT], mansion ['mxnS(q)n], hearth [hRT], whine [waIn]


Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die. He had experience in seeing such things. Death was Halston's business; he had brought it to eighteen men and six women in his career as an independent hitter. He knew the death look.

The house β€” mansion, actually β€” was cold and quiet. The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth and the low whine of the November wind outside.

β€œI want you to make a kill (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ: Β«ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ убийство»),” the old man said (сказал старик). His voice was quavery and high, peevish (Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΈ высоким, сварливым). β€œI understand that is what you do. (я /Ρ‚Π°ΠΊ/ понимаю, это ваша профСссия: Β«Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒΒ»)”

β€œWho did you talk to? (с ΠΊΠ΅ΠΌ Π²Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ)” Halston asked (спросил Π₯элстон).

β€œWith a man named Saul Loggia (с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π‘ΠΎΠ» Π›ΠΎΠ΄ΠΆΠΈΠ°). He says you know him (ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ).”

Halston nodded (ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»). If Loggia was the go-between, it was all right (Ссли Π›ΠΎΠ΄ΠΆΠΈΠ° --- посрСдник, Ρ‚ΠΎ всС Π² порядкС). And if there was a bug in the room (Π° Ссли Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Β«ΠΆΡƒΡ‡ΠΎΠΊΒ»; bug β€” Π±ΡƒΠΊΠ°ΡˆΠΊΠ°, насСкомоС; ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΉΡΡ‚Π²ΠΎ, Β«ΠΆΡƒΡ‡ΠΎΠΊΒ»), anything the old man β€” Drogan β€” said was entrapment (/Ρ‚ΠΎ/ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ старик, Π”Ρ€ΠΎΠ³Π°Π½, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, --- провокация; anything β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ; всС/Π²ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚. ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆ./; entrapment β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡΠΏΡ€Π΅ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡΡΡ†Π΅Π»ΡŒΡŽΠ΅Π³ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ; to entrap β€” Π·Π°Π²Π»Π΅Ρ‡ΡŒΠ²Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΡƒ; Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΡŒ; trap β€” Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠ°/особ. ΠΊΠ°ΠΏΠΊΠ°Π½/; западня, засада).

β€œWho do you want hit (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ)?”

Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair (Π”Ρ€ΠΎΠ³Π°Π½ Π½Π°ΠΆΠ°Π» ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ Π½Π° ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π΅, встроСнном Π² ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΉ коляски; console β€” ΠΊΡ€ΠΎΠ½ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ; консоль; ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ; to build β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ; Π²ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and it buzzed forward (ΠΈ ΠΎΠ½Π° с ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»Π° Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄; to buzz β€” Π³ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). Closeup, Halston could smell the yellowodors of fear, age, and urine all mixed (Π²Π±Π»ΠΈΠ·ΠΈ, Π₯элстон почувствовал Π·Π°Ρ‚Ρ…Π»Ρ‹Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΈ страха, возраста, ΠΈ ΠΌΠΎΡ‡ΠΈ; yellow β€” ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Ρ‚Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ/отстарости, Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ/; to mix β€” ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; all mixed β€” Π²ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅).

They disgusted him, but he made no sign (Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΈ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π» Π²ΠΈΠ΄Π°; to make no sign β€” Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ΄Π°; sign β€” Π·Π½Π°ΠΊ; ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ). His face was still and smooth (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ спокойным; smooth β€” Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ; спокойный). β€œYour victim is right behind you (ваша ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ вас; right β€” ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ; ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·),” Drogan said softly (Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ сказал Π”Ρ€ΠΎΠ³Π°Π½; softly β€” мягко; Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ).


quavery ['kweIvqrI], peevish ['pJvIS], entrapment [In'trxpmqnt], console [kqn'sqVl],

fear [fIq], urine ['jVqrIn], smooth [smHD]


β€œI want you to make a kill,” the old man said. His voice was quavery and high, peevish. β€œI understand that is what you do.”

β€œWho did you talk to?” Halston asked.

β€œWith a man named Saul Loggia. He says you know him.”

Halston nodded. If Loggia was the go-between, it was all right. And if there was a bug in the room, anything the old man β€” Drogan β€” said was entrapment.

β€œWho do you want hit?”

Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair and it buzzed forward. Closeup, Halston could smell the yellow odors of fear, age, and urine all mixed.

They disgusted him, but he made no sign. His face was still and smooth. β€œYour victim is right behind you,” Drogan said softly.


Halston moved quickly (Π₯элстон двигался быстро). His reflexes were his life (быстрота Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° для Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ: Β«Π΅Π³ΠΎ рСфлСксы Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Тизнью»; reflex β€” ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; рСфлСкс; /reflexes/ рСфлСксы, быстротарСакции) and they were always set on a filed pin (ΠΈ ΠΎΠ½ всСгда Π±Ρ‹Π» настороТС: Β«ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° Π·Π°ΠΎΡΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π±ΡƒΠ»Π°Π²ΠΊΡƒΒ»;tosetβ€” ΡΠ°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; fileβ€” напильник; tofileβ€” ΡˆΠ»ΠΈΡ„ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‚Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠ½Π°ΠΏΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ; pinβ€” ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΊ; ΡˆΡ‚Ρ‹Ρ€ΡŒ; Π±ΡƒΠ»Π°Π²ΠΊΠ°). He was off the couch, falling to one knee (ΠΎΠ½ ΡΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» с Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π°, ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ; tobeoffβ€” ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; tofall β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), turning, hand inside his specially tailored sport coat (ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ, /ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ просовывая/ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ Π΅Π³ΠΎ особым ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ скроСнного спортивного ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΠ°; specially β€” особСнно; tailor β€” ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ; totailor β€” ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ), gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid (хватая рукоятку ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΡΡ‚Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ /пистолСта/ сорок пятого ΠΊΠ°Π»ΠΈΠ±Ρ€Π°; barrel β€” Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ°; ствол;hybrid β€” Π³ΠΈΠ±Ρ€ΠΈΠ΄; Ρ‡Ρ‚ΠΎ-тосоставлСнноСизразнородныхэлСмСнтов) that hung below his armpit in a spring-loaded holster (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ висСл Π½ΠΈΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ±ΡƒΡ€Π΅; tohangβ€” Π²Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΈΡΠ΅Ρ‚ΡŒ; springβ€” ΠΏΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°; toloadβ€” Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; tospring-load β€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) that laid it in his palm at a touch (которая посылала Π΅Π³ΠΎ Π² ладонь ΠΏΡ€ΠΈ /ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ/ прикосновСнии; tolayβ€” ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ). A moment later it was out and pointed at... a cat (ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ спустя ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰Π΅Π½: «снаруТи» ΠΈ Π½Π°Ρ†Π΅Π»Π΅Π½ на… ΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒ; point β€” Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°; остриС; topointβ€” ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ/ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅/).

For a moment Halston and the cat stared at each other (с ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ Π₯элстон ΠΈ кошка ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ смотрСли Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°; moment β€” ΠΌΠΈΠ³, ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°, ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚/Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΠΊΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ/; tostareβ€” ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Π²Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). It was a strange moment for Halston (это Π±Ρ‹Π»Π° странная ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π° для Π₯элстона), who was an unimaginative man with no superstitions (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ вообраТСния Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π±Π΅Π· суСвСрий; imaginationβ€” Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅;фантазия). For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed (Π² Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ» с Π½Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ пистолСтом; tokneelβ€” ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ; ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒΠ½Π°ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΡΡ…), he felt that he knew this cat (ΠΎΠ½ почувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ эту ΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒ), although if he had ever seen one with such unusual markings (хотя Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ) he surely would have remembered (/Ρ‚ΠΎ/ навСрняка Π±Ρ‹ Π΅Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ»).


couch [kaVC], hybrid ['haIbrId], palm [pRm], stare [stFq], unimaginative ['AnI'mxG(I)nqtIv], superstition ["sjHpq'stIS(q)n], although [Ll'DqV]


Halston moved quickly. His reflexes were his life and they were always set on a filed pin. He was off the couch, falling to one knee, turning, hand inside his specially tailored sport coat, gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid that hung below his armpit in a spring-loaded holster that laid it in his palm at a touch. A moment later it was out and pointed at...a cat.