Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠŸΡ€ΠΈ свСтС Π»ΡƒΠ½Ρ‹Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 111

Автор Π”ΠΈΠ½ ΠšΡƒΠ½Ρ†

21

ΠšΡ€Π°Ρˆ-тСст – испытаниС Π½Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΏΡ€ΠΈ столкновСнии, Π°Π²Π°Ρ€ΠΈΠΉΠ½ΠΎΠ΅ испытаниС.

22

Β«Π ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΠ½Β» – лСкарство ΠΈΠ· Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Π°ΠΌΡ„ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ². БпособствуСт ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ внимания.

23

Иводзима – остров Π² Π’ΠΈΡ…ΠΎΠΌ ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π΅, Π³Π΄Π΅ Π² Ρ„Π΅Π²Ρ€Π°Π»Π΅-ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚Π΅ 1945 Π³. ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠ΅ сраТСниС. По Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ морских ΠΏΠ΅Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠ½Ρ†Π΅Π², Π²ΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… амСриканский Ρ„Π»Π°Π³ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Π΅ Π‘ΠΈΡ€ΡƒΠ±Π°Ρ‡ΠΈ, создан памятник, установлСнный Π½Π° Арлингтонском Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅.

24

Π ΡƒΡ‚, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ Β«ΠœΠ°Π»Ρ‹ΡˆΒ» (1895–1948) β€“ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ бСйсболист. Π’ 1936 Π³. Π² Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… пяти бСйболистов Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π½ Π² Π“Π°Π»Π΅Ρ€Π΅ΡŽ славы бСйсбола.

25

Π‘Ρ‚Π΅ΠΉΠΊ-хаус – рСсторан, ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π½Π° стСйках, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² мСню нСсколько ΠΈΡ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ². К мясу Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΡ‡Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ салат ΠΈ пСчСная ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΠΈΠ½Π°.

26

ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ Β«ΠžΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π»Ρ‹ΠΉ лСс» находится Π½Π° востокС ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π° Аризона. ΠšΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΉ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΌΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ Π½Π΅Π±ΠΎΠΌ.

27

Β«ΠžΡ€Π΅ΠΎΒ» – ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° с Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ прослойкой Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ.

28

АмСриканская мСдицинская ассоциация – ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ организация Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²Ρ€Π°Ρ‡Π΅ΠΉ. Основана Π² 1847 Π³. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ выпускаСт ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ.

29

Β«Π¨Π°ΠΌΠ±Ρ€Π΅Β» – ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠ΅Ρ‡Π½Π°Ρ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ.

30

Π£ английского слова skipper Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ значСния: босс, хозяин ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚, дьявол (Ρ€Π°Π·Π³.).

31

Π’Π΅Π½Ρ‡ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ («рисковый») ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π» – ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π», Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Ρ‹ с ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΌ риска (Π² основном Π² Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ).

32

Trompe l’oeil – Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅.

33

Π›Π°Π²ΠΊΡ€Π°Ρ„Ρ‚, Π“ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΄ Ѐиллипс (1890–1937) β€“ извСстный амСриканский ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Β«ΠΊΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎΒ» направлСния Π² Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅.

34

ΠžΡ€ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ – искусство складывания Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΎΠΊ ΠΈΠ· Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ.

35

ΠšΡΡ‚Ρ‡Π΅Ρ€ – бСйсболист, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ мяч.

36

ΠšΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠ΅Π²Π°Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π° – Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΊ ΡŽΠ³Ρƒ ΠΎΡ‚ Π‘Π°Π½-Ѐранциско, Π³Π΄Π΅ сконцСнтрировано высокотСхнологичСскоС производство ΠΈ вСдутся ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π½Ρ‹Π΅ исслСдования. Π’ ΠšΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅ созданы ΠΏΠ΅Ρ€ΡΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€, микропроцСссор, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΠ½Π·Ρ‹, ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ синтСзатор ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅.

37

Π‘ΠΎΡ€Ρ‚ Π΄Ρ‹Π½ΡŒ.

38

ΠœΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈΡƒΡΠ·Π΅Ρ€ (merriweather) β€“ сочСтаниС английских слов merry (приятная, вСсСлая, смСшная) ΠΈ weather (ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π°).

39

Β«ΠšΠΎΡΡ‚ΠΊΠΎΒ» – ΡΠ΅Ρ‚ΡŒ складов-ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Β«ΠšΠΎΡΡ‚ΠΊΠΎ хоулсСйл», Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ со скидкой, Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΎΠΏΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π½Ρ‹.

40

Β«Π£ΠΈΡ‚ Зинс» – Π³Π°Π»Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ· Π²ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΊΠΈ.

41

Ѐотография Β«Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ мСсяца» Π² ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π΅ «ПлСйбой» пСчатаСтся Π½Π° ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ вставкС, которая состоит ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΈ, соотвСтствСнно, Ρ€Π°ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ страниц.

42

Π”Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ сэндвич – состоит ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π»ΠΎΠΌΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ…Π»Π΅Π±Π° с двумя слоями Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ мяса, индюшки, сыра, Π²Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Ρ‚. Π΄., Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π² салата ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°.

43

ΠžΡƒΠΊΠ»ΠΈ, Π­Π½Π½ΠΈ (1860–1926) β€“ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ стрСлок. Π‘Ρ‹Π»Π° извСстна ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ ΠœΠ°Π»ΡŽΡ‚ΠΊΠ° ΠœΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ Π“Π»Π°Π· (Π·Π° рост 1,5 ΠΌ). Π’ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ 17 Π»Π΅Ρ‚ выступала с Ρ†ΠΈΡ€ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ: прострСливала ΠΏΠΎΠ΄Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρƒ, отстрСливала ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ сигарСты, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π²ΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ Π΅Π΅ ΠΌΡƒΠΆ.

44

ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ – сСйсмоопасный Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½, поэтому ΠΏΡ€ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, максимально устойчивыС ΠΏΡ€ΠΈ зСмлСтрясСниях, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΏΠ»ΠΈΡ‚Π°.

45

Β«Π­Π½Ρ‚Π΅Ρ‚Π΅ΠΉΠ½ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΡƒΠΈΠΊΠ»ΠΈΒ» – Π΅ΠΆΠ΅Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π» ΠΎ событиях Π² ΡˆΠΎΡƒ-бизнСсС.

46

Π’Π°Ρ…ΠΎ – Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π΅Ρ€ΠΎ Π½Π° Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π΅ ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ ΠΈ НСвада. ΠŸΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 500 ΠΊΠ². ΠΊΠΈΠ»ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ². Одно ΠΈΠ· самых чистых ΠΎΠ·Π΅Ρ€ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°.

47

Π Π°ΠΉΡ‚, Π€Ρ€Π΅Π½ΠΊ Π›Π»ΠΎΠΉΠ΄ (1867–1959) β€“ извСстный амСриканский Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Β«ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹Β», основа ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ – Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ нСвысокиС здания с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ высокими ΠΎΠΊΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ тСррасами. Здания ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Β«ΠΎΠ±Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Π»ΠΈΒ» Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ. Π’Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°.

48

ΠžΡ„ΡˆΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π±Π°Π½ΠΊ – Π±Π°Π½ΠΊ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π»ΡŒΠ³ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎ-инвСстиционный Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ мСстных ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² Π½Π°Π΄Π·ΠΎΡ€Π°.

49

Бэтплан, Π±ΡΡ‚ΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ – срСдства пСрСдвиТСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ пользовался БэтмСн (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ – лСтучая ΠΌΡ‹ΡˆΡŒ), Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ многочислСнных комиксов, Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠΎΠ², ΠΌΡƒΠ»ΡŒΡ‚Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠΎΠ².

50

На английском parish lantern ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «нСбСсный Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π°Β», Ρ‚. Π΅. Β«Π»ΡƒΠ½Π°Β».