Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Π”Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρ‹Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 20

Автор Stephen King

grimace [grI'meIs], inexpert [In'ekspWt], iniquitous [I'nIkwItqs]


He grimaced at the words stamped on the cover, done inexpertly in gold leaf: THUS LET THE INIQUITOUS BE CUT DOWN SO THAT THE GROUND MAY BE FERTILE AGAIN SAITH THE LORD GOD OF HOSTS.

There seemed to be one train of thought around here, and Burt didn't care much for the track it seemed to ride on.

He opened the book to the first wide, lined sheet. A child had done the lettering, he saw immediately. In places an ink eraser had been carefully used, and while there were no misspellings, the letters were large and childishly made, drawn rather than written. The first column read:


Amos Deigan (Richard), b. Sept. 4, 1945 β€” Sept. 4, 1964 (Амос Π”Π΅ΠΉΠ³Π°Π½ (Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄), Ρ€ΠΎΠ΄. 4 сСнт. 1945 Π³. β€” 4 сСнт. 1964 Π³.; b. = bornβ€” Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ; родился/Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ; Sept. 4, 1945= September /the/ forth, nineteen forty-five)


Isaac Renfrew (William), b. Sept. 19, 1945 β€” Sept. 19, 1964

Zepeniah Kirk (George), b. Oct. 14, 1945 β€” Oct. 14, 1964 (Oct. = October)

Mary Wells (Roberta), b. Nov. 12, 1945 β€” Nov. 12, 1964 (Nov. 12 = November /the/ twelfth)

Yemen Hollis (Edward), b. Jan. 5, 1946 β€” Jan. 5, 1965 (Jan. 5 = January /the/ fifth)


Frowning, Burt continued to turn through the pages (сдвинув Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ, Π‘Π΅Ρ€Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π»ΠΈΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ страницы; tofrownβ€” Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ; Π½Π°ΡΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ). Three-quarters of the way through (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ: Β«Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·/ΠΎΡ‚ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°Β»), the double columns ended abruptly (Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ; abruptβ€” Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ):


Rachel Stigman (Donna), b. June 21, 1957 β€” June 21, 1976 (Π Π°Ρ…ΠΈΠ»ΡŒ Π‘Ρ‚ΠΈΠ³ΠΌΠ°Π½ (Π”ΠΎΠ½Π½Π°), Ρ€ΠΎΠ΄. 21 июня 1957 β€” 21 июня 1976)

Moses Richardson (Henry), b. July 29, 1957 (МоисСй Ричардсон (Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ), Ρ€ΠΎΠ΄. 29 июля 1957)

Malachi Boardman (Craig), b. August 15, 1957


The last entry in the book was for Ruth Clawson (Sandra), b. April 30, 1961 (послСдняя запись Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ касалась: Β«Π±Ρ‹Π»Π° для» Π ΡƒΡ„ΠΈ ΠšΠ»ΠΎΡƒΡΠΎΠ½ (Π‘Π°Π½Π΄Ρ€Ρ‹), Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ 30 апрСля 1961). Burt looked at the shelf where he had found this book (Π‘Π΅Ρ€Ρ‚ посмотрСл Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ, Π³Π΄Π΅ = Π½Π°ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ нашСл эту ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ) and came up with two more (ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π²Π΅; to come up β€”ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ;/with smth./ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ/Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). The first had the same INIQUITOUS BE CUT DOWN logo (Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ·/Π»ΠΎΠ³ΠΎΡ‚ΠΈΠΏ "Π΄Π° Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ истрСблСны Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅"), and it continued the same record (ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ записи), the single column tracing birth dates and names (СдинствСнная ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠ°, ΠΎΡ‚ΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ роТдСния ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°). In early September of 1964 he found Job Gilman (Clayton), b. September 6 (Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ сСнтября 1964-Π³ΠΎ ΠΎΠ½ нашСл Иова Π“ΠΈΠ»ΠΌΠ°Π½Π° (ΠšΠ»ΡΠΉΡ‚ΠΎΠ½Π°), Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ 6 сСнтября), and the next entry was Eve Tobin, b. June 16, 1965 (Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ запись Π±Ρ‹Π»Π°: Π•Π²Π° Π’ΠΎΠ±ΠΈΠ½, Ρ€ΠΎΠΆΠ΄. 16 июня, 1965). No second name in parentheses (Π±Π΅Π· Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π² скобках).


continue [kqn'tInjH], abrupt [q'brApt], parentheses [pq'renTIsIs]



Amos Deigan (Richard), b. Sept. 4, 1945

Sept. 4, 1964

Isaac Renfrew (William), b. Sept. 19, 1945

Sept. 19, 1964

Zepeniah Kirk (George), b. Oct. 14, 1945

Oct. 14, 1964

Mary Wells (Roberta), b. Nov. 12, 1945

Nov. 12, 1964

Yemen Hollis (Edward), b. Jan. 5, 1946

Jan. 5, 1965


Frowning, Burt continued to turn through the pages. Three-quarters of the way through, the double columns ended abruptly:


Rachel Stigman (Donna), b. June21, 1957

June 21, 1976

Moses Richardson (Henry), b. July 29, 1957

Malachi Boardman (Craig), b. August 15, 1957


The last entry in the book was for Ruth Clawson (Sandra), b. April 30, 1961. Burt looked at the shelf where he had found this book and came up with two more. The first had the same INIQUITOUS BE CUT DOWN logo, and it continued the same record, the single column tracing birth dates and names. In early September of 1964 he found Job Gilman (Clayton), b. September 6, and the next entry was Eve Tobin, b. June 16, 1965. No second name in parentheses.


The third book was blank (Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π±Ρ‹Π»Π° пустой/нСисписанной).

Standing behind the pulpit, Burt thought about it (стоя Π·Π° ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠΉ, Π‘Π΅Ρ€Ρ‚ Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ» Π½Π°Π΄ этим).

Something had happened in 1964 (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² 1964). Something to do with religion, and corn… and children (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ связанноС с Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ кукурузой… ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ).

Dear God we beg thy blessing on the crop (Π²ΠΎΠ·Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π‘ΠΎΠΆΠ΅, ΠΌΡ‹ просим /Π½ΠΈΡΠΏΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ/ Π’Π²ΠΎΠ΅ благословСниС Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠΆΠ°ΠΉ; thy/Π°Ρ€Ρ…./ = your). For Jesus' sake, amen (Ρ€Π°Π΄ΠΈ/Π²ΠΎ имя Π˜ΠΈΡΡƒΡΠ°, аминь).

And the knife raised high to sacrifice the lamb (ΠΈ Π½ΠΎΠΆ Π±Ρ‹Π» занСсСн высоко, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ принСсти Π² ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρƒ Π°Π³Π½Ρ†Π°) β€” but had it been a lamb (Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π»ΠΈ это Π°Π³Π½Π΅Ρ†)? Perhaps a religious mania had swept them (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π°Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»/ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊ ΠΈΡ… всСх; tosweepβ€” мСсти; ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). Alone, all alone (ΠΎΠ΄Π½ΠΈ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ), cut off from the outside world by hundreds of square miles of the rustling secret corn (ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ внСшнСго ΠΌΠΈΡ€Π° сотнями ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… миль Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ/Π·Π°Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΡˆΡƒΡ€ΡˆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρ‹; secretβ€” сСкрСтный, Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ; скрытый; ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ). Alone under seventy million acres of blue sky (ΠΎΠ΄Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ΅ΠΌΡŒΡŽΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ² Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π±Π°). Alone under the watchful eye of God (ΠΎΠ΄Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ взглядом: Β«Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌΒ» Π‘ΠΎΠ³Π°), now a strange green God (Π½Ρ‹Π½Ρ‡Π΅ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠ³ΠΎ, Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΎΠ³Π°), a God of corn, grown old and strange and hungry (Π‘ΠΎΠ³Π° ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρ‹, ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ старым, Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌ/странным ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ; to growβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, расти; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). He Who Walks Behind the Rows (Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ряды).


blank [blxNk], amen ["R'men], mania ['meInIq], sacrifice ['sxkrIfaIs], acre ['eIkq]


The third book was blank.

Standing behind the pulpit, Burt thought about it.

Something had happened in 1964. Something to do with religion, and corn… and children.

Dear God we beg thy blessing on the crop. For Jesus' sake, amen.

And the knife raised high to sacrifice the lamb β€” but had it been a lamb? Perhaps a religious mania had swept them. Alone, all alone, cut off from the outside world by hundreds of square miles of the rustling secret corn. Alone under seventy million acres of blue sky. Alone under the watchful eye of God, now a strange green God, a God of corn, grown old and strange and hungry. He Who Walks Behind the Rows.


Burt felt a chill creep into his flesh (Π‘Π΅Ρ€Ρ‚ почувствовал, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ всС Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π΅Ρ‚: Β«ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ Π²ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Π΅Ρ‚/пробираСтся Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒΒ»).

Vicky, let me tell you a story (Π’ΠΈΠΊΠΈ, Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ: «позволь» я расскаТу Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ). It's about Amos Deigan (ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ± АмосС Π”Π΅ΠΉΠ³Π°Π½Π΅), who was born Richard Deigan on 4 September 1945 (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ родился Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ Π”Π΅ΠΉΠ³Π°Π½ΠΎΠΌ 4 сСнтября 1945). He took the name Amos in 1964 (ΠΎΠ½ взял имя Амос Π² 1964), fine Old Testament name, Amos (красивоС имя ΠΈΠ· Π’Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠ³ΠΎ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π° β€” Амос; fineβ€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ; изящный, красивый; Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ, прСкрасный), one of the minor prophets (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ²; minorβ€” Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, второстСпСнный; мСньший; младший; theMinor Prophets β€” ΠΌΠ°Π»Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΈ /ΠΌΠ°Π»Ρ‹Π΅ пророчСскиС писания Π’Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠ³ΠΎ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π°: ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ² Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Π°, Осии, Иоиля, Амоса ΠΈ Π΄Ρ€./). Well, Vicky, what happened (Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚, Π’ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚ΠΎ) β€” don't laugh (Π½Π΅ смСйся) β€” is that Dick Deigan and his friends (Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Π”ΠΈΠΊ Дэйган ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ) β€” Billy Renfrew, George Kirk, Roberta Wells, and Eddie Hollis among others (ΠΈ Π­Π΄Π΄ΠΈ Π₯оллис срСди ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ…) β€” they got religion and they killed off their parents (ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΏΠΎΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ своих Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ). All of them (всСх Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ: «всСх ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…Β»). Isn't that a scream (Π²ΠΎΡ‚ ΡƒΠΌΠΎΡ€Π°, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°; screamβ€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊ, вопль; /Ρ€Π°Π·Π³./ ΡƒΠΌΠΎΡ€Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ»)? Shot them in their beds (пристрСлили ΠΈΡ… Π² ΠΈΡ… кроватях; toshoot), knifed them in their bathtubs (Π·Π°Ρ€Π΅Π·Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ… Π² ΠΈΡ… Π²Π°Π½Π½Π°Ρ…; knife β€” Π½ΠΎΠΆ), poisoned their suppers (ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… ΡƒΠΆΠΈΠ½Ρ‹; poisonβ€” яд, ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²Π°), hung them (повСсили ΠΈΡ…; tohang), or disembowelled them, for all I know (ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ…; bowelsβ€” кишки; Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹; forallIknowβ€” ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚).

Why (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ)? The corn (ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Π°). Maybe it was dying (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π°Π»Π°). Maybe they got the idea somehow (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ идСя) that it was dying because there was too much sinning (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π°Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ; sin β€” Π³Ρ€Π΅Ρ…; tosinβ€” Π³Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ). Not enough sacrifice (нСдостаточно ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ). They would have done it in the corn, in the rows (ΠΎΠ½ΠΈ, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π»ΠΈ ΠΈΡ… Π² ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Π΅, ΠΌΠ΅ΠΆ рядов: Β«Π² рядах»; wouldhaveΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для выраТСния прСдполоТСния ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ).