Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Ночная смСна (сборник)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 99

Автор Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ Кинг

14

Β«ΠœΠ°Π½Ρ…ΡΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Β» – Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎ-ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ создания Π°Ρ‚ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠΌΠ±Ρ‹, принятой администрациСй Π ΡƒΠ·Π²Π΅Π»ΡŒΡ‚Π° Π² 1942 Π³.

15

Макквин Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ (1930–1980) β€“ популярный амСриканский Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°.

16

Лэндон Майкл (1931–1991) β€“ амСриканский Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, рСТиссСр, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡŽΡΠ΅Ρ€ ΠΈ сцСнарист.

17

Π”ΠΆΠΈΡ‚Ρ‚Π΅Ρ€Π±Π°Π³ – быстрый Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ† с элСмСнтами Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ±Π°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ свинг ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡƒΠ³ΠΈ-Π²ΡƒΠ³ΠΈ, появился Π² 20-Π΅ Π³Π³., Π±Ρ‹Π» особСнно популярСн Π² 40-Π΅ Π³Π³.

18

Π ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹-Π°Π½Ρ‚ΠΈΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠΈΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ° ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π»Π° (1903–1950), английского писатСля, публициста. Β«Π—Π²Π΅Ρ€ΠΎΡ„Π΅Ρ€ΠΌΠ°Β» извСстна отСчСствСнному Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Π‘ΠΊΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€Β».

19

Π”ΠΈΠ»Π°Π½ Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ (Ρ€. 1941) β€“ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Ρ„ΠΎΠ»ΠΊ-ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ, Π±ΠΎΡ€Π΅Ρ† Π·Π° граТданскиС ΠΏΡ€Π°Π²Π°.

20

Π­Π»ΠΈΠΎΡ‚ Вомас Π‘Ρ‚Π΅Ρ€Π½ (1888–1965) β€“ амСриканский поэт, Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊ, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³, Π»Π°ΡƒΡ€Π΅Π°Ρ‚ НобСлСвской ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ (1948). БСкстон Π­Π½Π½ (1828–1974) β€“ амСриканская поэтСсса, символистка.

21

Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ· Π­Π΄Π³Π°Ρ€ Райс (1875–1950) β€“ амСриканский ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ фантастичСских ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ².

22

Grey Matter. Β© 1998. Н. Π Π΅ΠΉΠ½. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

23

Π₯эллоуин – 31 октября, ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½ Дня всСх святых, самый популярный дСтский ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ Π² БША.

24

The Mangler. Β© 1998. Н. Π Π΅ΠΉΠ½. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

25

Β«Blue RibbonΒ» – «Голубая Π»Π΅Π½Ρ‚Π°Β».

26

Бубастис – ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ипостасСй дьявола.

27

Пан – Π² дрСвнСгрСчСской ΠΌΠΈΡ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ боТСство лСсов, стад ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΠ·Π»ΠΎΠ½ΠΎΠ³, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡŽ. Π Π°Π½Π½Π΅Π΅ христианство причисляло Пана ΠΊ бСсовскому ΠΌΠΈΡ€Ρƒ.

28

Π‘Π°Π°Π» – Π² дрСвнСсСмитской ΠΌΠΈΡ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ засухи.

29

Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π’Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠ³ΠΎ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π°.

30

ГидСоновская Библия (Gideon Bible) β€“ Библия, изданная ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Β«Π“ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠ½ΡΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½ΡΡˆΠ½Π»Β», бСсплатно Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΡƒΡŽ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ.

31

Π’Π΅Ρ‚Ρ…ΠΈΠΉ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚, ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ, Π³Π»Π°Π²Π° 26.

32

Β«Π”ΠΆΠΈΠΌ Π‘ΠΈΠΌΒ» – кСнтуккский Π±ΡƒΡ€Π±ΠΎΠ½.

33

Night Surf. Β©1998. Н. Π Π΅ΠΉΠ½. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

34

Π”ΠΈΠ½ ДТСймс (1931–1955) β€“ амСриканский Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, выступал Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π΅ ΠΈ Π½Π° Π’Π’.

35

Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ английская Ρ€ΠΎΠΊ-Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Β«Π ΠΎΠ»Π»ΠΈΠ½Π³ стоунз».

36

Β«ΠšΠΎΠΏΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΎΡƒΠ½Β» – сСрия космСтичСских срСдств для бСзопасного Π·Π°Π³Π°Ρ€Π°.

37

Π›ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΈ – ΡˆΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ стихотворСния ΠΈΠ· пяти строк, вСсСлая бСссмыслица. Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π² Англии ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 1820 Π³. ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ благодаря поэту Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Ρƒ Π›ΠΈΡ€Ρƒ.

38

ΠŸΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ Π₯Π°Ρ€Π΄ΠΈ Π›ΠΈΠ΄Π±Π΅Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Π°, амСриканского исполнитСля Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… пСсСн.

39

Graveyard Shift. Β© 1998. Н. Π Π΅ΠΉΠ½. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

40

ΠœΠ΅Π»ΡŒΡ‚ΠΎΠ½ – Π²ΠΈΠ΄ сукна.

41

«Нихай» – ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ.

42

вСликая ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ (Π»Π°Ρ‚.) .

43

I Know What You Need. Β© 2011. Π’. Антонов. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

44

The Leage. Β© 2011. Π’. Антонов. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

45

Qutters, Inc. Β© 2011. Π’. Антонов. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

46

Am the Doorway. Β© 2011. А. АракСлов. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

47

Battleground. Β© 2011. Π‘. Π‘ΠΊΠ²ΠΎΡ€Ρ†ΠΎΠ². ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

48

Β«Morris Toy CompanyΒ» – «Компания ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ ΠœΠΎΡ€Ρ€ΠΈΡΠ°Β» (Π°Π½Π³Π».). β€“ Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

49

Один ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Π² БША мостов Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π·Π°Π»ΠΈΠ² Π‘Π°Π½-Ѐранциско.

50

ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ° часов британского производства.

51

Sometimes They Come Back. Β© 2011. Π’. ПокидаСва. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

52

Π‘Π°Π΄Π΄ΠΈ Π₯ΠΎΠ»Π»ΠΈ (Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· Π₯Π°Ρ€Π΄ΠΈΠ½ Π₯ΠΎΠ»Π»ΠΈ) (1936–1959) β€“ амСриканский Ρ€ΠΎΠΊ-ΠΏΠ΅Π²Π΅Ρ†, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ пСсСн, Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π° Ρ€ΠΎΠΊ-Π½-Ρ€ΠΎΠ»Π»Π°.

53

Childreen of the Corn. Β© 2011. Π’. ПокидаСва. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

54

ПолноС ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅: Π‘Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½ лосСй БША – муТская патриотичСская ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ организация, основанная Π² 1868 Π³.

55

Π₯ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎΠ½Π³ Кэссиди – Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ вСстСрнов амСриканского писатСля Луиса Π›Π°ΠΌΡƒΡ€Π° (1908–1988).

56

INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) β€“ Π˜ΠΈΡΡƒΡ Назарянин, Π¦Π°Ρ€ΡŒ Π˜ΡƒΠ΄Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ (Π»Π°Ρ‚.).

57

Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ° ΠΏΠ΅Π½Ρ‹ для Π±Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡ Β«Burma ShaveΒ», знамСнитая своСй Β«Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉΒ» Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ, длившСйся с 1925 ΠΏΠΎ 1963 Π³. На Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‰ΠΈΡ‚Π°Ρ…, установлСнных вдоль автотрасс Π½Π° расстоянии Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… сот ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ слоганы Ρ‚ΠΈΠΏΠ°: Β«Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌ хочСтся/Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹/Π₯ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ с Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ/Π‘Π΅Π· Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹Β». На послСднСм Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ написано Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ: Β«Burma ShaveΒ».

58

Π€Π»ΠΈΠΏ Уилсон – ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ афроамСриканский ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Π΄Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ вСсти собствСнноС ΡˆΠΎΡƒ Π½Π° амСриканском Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ.

59

The Boogeyman. Β© 2011. А. АракСлов. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

60

The Man Who Loved Flovers. Β© 1998. Π’. Π’Π΅Π±Π΅Ρ€. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

61

ΠŸΡ€Π΅Ρ‚Ρ†Π΅Π»ΡŒ – сухой ΠΊΡ€Π΅Π½Π΄Π΅Π»Π΅ΠΊ, посыпанный солью.

62

Π”ΠΆΠΈ-эф-ΠΊΠ΅ΠΉ (JFK) β€“ Π”ΠΆΠΎΠ½ Π€ΠΈΡ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄ КСннСди, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ БША.

63

Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠ΅ ΠΆΡŽΡ€ΠΈ – присяТныС, Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ вопрос ΠΎ подсудности Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°.

64

По шкалС Π€Π°Ρ€Π΅Π½Π³Π΅ΠΉΡ‚Π°, соотвСтствуСт 18–20 градусам ΠΏΠΎ ЦСльсию.

65

Trucks. Β© 1998. Π’. Π’Π΅Π±Π΅Ρ€. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

66

Β«Π“Ρ€Π΅ΠΉΡ…Π°ΡƒΠ½Π΄Β» – Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ автобусныС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ всСй странС, ΠΈ соотвСтствСнно автобусов, ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠΎ Π΅Π΅ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚Π°ΠΌ.

67

Strawberry Spring. Β© 1998. Π’. Π’Π΅Π±Π΅Ρ€. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

68

Π’ России – бабьС Π»Π΅Ρ‚ΠΎ.

69

The Lawnmower Man. Β© 1998. Π’. Π’Π΅Π±Π΅Ρ€. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

70

Β«ΠšΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹Π΅ носки» – ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ бСйсбольная ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π°.

71

Β«Π―Π½ΠΊΠΈΒ» β€“ нью-йоркская ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ бСйсбольная ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π°.

72

The Woman in the Room. Β© 1998. Π’. Π’Π΅Π±Π΅Ρ€. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.

73

НазваниС ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° Β«The Terminal ManΒ». Π ΠΎΠΌΠ°Π½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ Π½Π° русский язык ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ Π² 1991 Π³.

74

Π Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π°Ρ….

75

One for the Road. Β© 1998. Π”. Π’Π΅Π±Π΅Ρ€. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с английского.