Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с М. ΠœΡƒΡ€ΠΊΠΎΠΊΠΎΠΌΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 92

Автор Майкл ΠœΡƒΡ€ΠΊΠΎΠΊ

He stopped and waited (ΠΎΠ½ остановился ΠΈ /стал/ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ). There was nothing else he could do until he discovered if they were his enemies or not (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ большС ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚, Π²Ρ€Π°Π³ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚).

Swiftly, they surrounded him, peering down at him through their huge, staring eyes (ΠΎΠ½ΠΈ быстро ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ глядя Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ своими ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ раскрытыми Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). Their noses and their mouths were also round and their expressions were ones of permanent surprise (ΠΈΡ… носы ΠΈ Ρ€Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌΠΈ, Π° Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ† Π±Ρ‹Π»ΠΈ /выраТСниями/ постоянного изумлСния).


bizarre [bΙͺˈzΙ‘:] lizard [ˈlΙͺzΙ™d] extremely [Ιͺkˈstri:mlΙͺ] permanent [ˈpΙ™: mΙ™nΙ™nt]


Corum had travelled less than a mile before the bizarre cavalry came racing towards him β€” warriors mounted on long-necked speckled beasts with curling horns and wattles like those of a lizard. The spindly legs moved swiftly, however, and soon Corum could see that the warriors were also very tall and extremely thin, but with small, rounded heads and round eyes. These were not Mabden, but they were like no race he had ever heard of.

He stopped and waited. There was nothing else he could do until he discovered if they were his enemies or not.

Swiftly, they surrounded him, peering down at him through their huge, staring eyes. Their noses and their mouths were also round and their expressions were ones of permanent surprise.


`Olanja ko (ΠΎΠ»Π°Π½ΠΆΠ° ΠΊΠΎ)? said one wearing an elaborate cloak and hood of bright feathers (сказал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, носивший изысканный ΠΏΠ»Π°Ρ‰ ΠΈ капюшон ΠΈΠ· ярких ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π²) and holding a club fashioned like the claw of a giant bird (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΡƒ, ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π²ΡˆΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ³ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹). `Olanja ko, drajer? Using the Low Speech of the Vadhagh and the Nhadragh, which was the common tongue of the Mabden, Corum replied (ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ = ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ язык Π²Π°Π΄Π°Π³ΠΎΠ² ΠΈ Π½Π°Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ языком ΠΌΠ°Π±Π΄Π΅Π½ΠΎΠ², ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»):

`I do not understand this language (я Π½Π΅ понимаю этого языка).

The creature in the feather cloak cocked his head to one side and closed his mouth (сущСство Π² /ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ/ ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‰Π΅ склонило Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π° Π±ΠΎΠΊ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€ΠΎΡ‚). The other warriors, all dressed and armed similarly (ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹, всС ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΈ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ), though not as elaborately, muttered among themselves (хотя ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ изысканно, Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ; to mutter β€” Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ, нСвнятно Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ).

Corum pointed roughly southwards (ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° юг).

`I come from across the sea (я ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π» ΠΈΠ·-Π·Π° моря). Now he used Middle Speech which Vadhagh and Nhadragh had spoken, but not Mabden (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ использовал срСдний = ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ язык, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π°Π΄Π°Π³ΠΈ ΠΈ Π½Π°Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠ°Π±Π΄Π΅Π½Ρ‹; to speak).


feather [ˈfeΓ°Ι™] tongue [tΚŒΕ‹] roughly [ˈrʌflΙͺ]


`Olanja ko? said one wearing an elaborate cloak and hood of bright feathers and holding a club fashioned like the claw of a giant bird. `Olanja ko, drajer? Using the Low Speech of the Vadhagh and the Nhadragh, which was the common tongue of the Mabden, Corum replied:

`I do not understand this language.

The creature in the feather cloak cocked his head to one side and closed his mouth. The other warriors, all dressed and armed similarly, though not as elaborately, muttered among themselves.

Corum pointed roughly southwards.

`I come from across the sea. Now he used Middle Speech which Vadhagh and Nhadragh had spoken, but not Mabden.


The rider leaned forward as if this sound was more familiar to him (всадник подался Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, словно этот Π·Π²ΡƒΠΊ = эти слова Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ Π΅ΠΌΡƒ), but then he shook his head, understanding none of the words (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ /ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ/ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Π½Π΅ понимая Π½ΠΈ слова).

`Olanja ko?

Corum also shook his head. The warrior looked puzzled and made a delicate scratching gesture at his cheek (Π²ΠΎΠΈΠ½ посмотрСл ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ сдСлал остороТный Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ТСст ΠΏΠΎ своСй Ρ‰Π΅ΠΊΠ΅). Corum could not interpret the gesture (ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ Π½Π΅ смог ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ этот ТСст; to interpret β€” ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ).

The leader pointed at one of his followers (Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· своСй свиты; leader β€” Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Π³Π»Π°Π²Π°; воТдь; ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€; follower β€” ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, сторонник).

`Mor naffa!

The man dismounted and waved one of his spindly arms at Corum (Ρ‚ΠΎΡ‚ спСшился ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· своих Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊ ΠΏΠΎΠΌΠ°Ρ…Π°Π» ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌΡƒ), gesturing that he climb on the long-necked beast (показывая, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ взобрался Π½Π° длинношССС /ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅/).


familiar [fΙ™ΛˆmΙͺlΙͺΙ™] delicate [ˈdelΙͺkΙͺt] interpret [ΙͺnˈtΙ™: prΙͺt]


The rider leaned forward as if this sound was more familiar to him, but then he shook his head, understanding none of the words.

`Olanja ko?

Corum also shook his head. The warrior looked puzzled and made a delicate scratching gesture at his cheek. Corum could not interpret the gesture.

The leader pointed at one of his followers.

`Mor naffa!

The man dismounted and waved one of his spindly arms at Corum, gesturing that he climb on the long-necked beast.


With some difficulty, Corum managed to swing himself into the narrow saddle and sit there, feeling extreme discomfort (с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ сумСл Π²ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠ΅ сСдло ΠΈ ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, ощущая ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅Π΅ нСудобство; to swing oneself into a saddle β€” Π²ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π² сСдло).

`Hoj! The leader waved to his men and turned his mount back towards the city (Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ своим людям ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» своС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΊ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ; mount β€” лошадь, ΠΌΡƒΠ» ΠΈ Ρ‚. Π΄. ΠΏΠΎΠ΄ сСдлом).

`Hoj β€” ala!

The beasts jogged off, leaving the remaining warrior to make his way back to the city on foot (ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ трусцой, заставляя ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π²ΠΎΠΈΠ½Π° ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ пСшком; to jog β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹ΡΡŒΡŽ /ΠΎ лошади/; Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ подпрыгивая; to leave β€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; to make one`s way β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).

The city was surrounded by a high wall patterned with many geometric designs of a thousand colours (Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ высокой стСной, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ многочислСнными гСомСтричСскими рисунками тысячи Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²). They entered it through a tall, narrow gate (ΠΎΠ½ΠΈ вошли Π² Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· высокиС ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°), moved through a series of walls that were probably designed as a simple maze (ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π»ΠΈ мноТСство стСн, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, вСроятно, Π±Ρ‹Π»ΠΈ располоТСны ΠΊΠ°ΠΊ простой Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚; series β€” ряд, мноТСство; to design β€” Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and began to ride along a broad avenue of blooming trees towards a palace that lay at the centre of the city (ΠΈ поскакали ΠΏΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅, /обсаТСнной/ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ, ΠΊΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ находился Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°; avenue β€” ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ аллСя, обсаТСнная Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ; ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°).


discomfort [dΙͺsˈkʌmfΙ™t] thousand [ˈƟauz (Ι™) nd] avenue [ˈævΙͺnju:] palace [ˈpΓ¦lΙͺs]


With some difficulty, Corum managed to swing himself into the narrow saddle and sit there, feeling extreme discomfort.

`Hoj! The leader waved to his men and turned his mount back towards the city.

`Hoj β€” ala!

The beasts jogged off, leaving the remaining warrior to make his way back to the city on foot.

The city was surrounded by a high wall patterned with many geometric designs of a thousand colours. They entered it through a tall, narrow gate, moved through a series of walls that were probably designed as a simple maze, and began to ride along a broad avenue of blooming trees towards a palace that lay at the centre of the city.


Reaching the gates of the palace, they all dismounted (подъСзТая ΠΊ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°, ΠΎΠ½ΠΈ всС спСшились) and servants, as thin and tall as the warriors, with the same astonished round faces, took away the mounts (ΠΈ слуги, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈ высокиС, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹, с Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈ сСдловых ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…). Corum was led through the gates, up a staircase of more than a hundred steps, into an enclave (ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°, Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ лСстницС ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ сотни ступСнСй, Π² Π·Π°Π»; enclave β€” Π°Π½ΠΊΠ»Π°Π² /тСрритория, окруТСнная Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌΠΈ владСниями/; внутрСнняя Π·ΠΎΠ½Π°). The designs on the walls of the palace were less colourful but more elaborate than those on the outer walls of the city (рисунки Π½Π° стСнах Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ красочными, Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ изысканными, Ρ‡Π΅ΠΌ /рисунки/ Π½Π° Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΈΡ… стСнах Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°). These were chiefly in gold, white and pale blue (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² основном Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ, Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎ-Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ). Although faintly barbaric, the workmanship was beautiful and Corum admired it (хотя ΠΈ нСсколько варварскоС, мастСрство исполнСния/искусство Π±Ρ‹Π»ΠΎ прСкрасным, ΠΈ ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ любовался ΠΈΠΌ; faintly β€” слабо, Π΅Π΄Π²Π°; to admire β€” Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с восхищСниСм).

They crossed the enclave and entered a courtyard that was surrounded by an enclosed walk and had a fountain in its centre (ΠΎΠ½ΠΈ пСрСсСкли Π·Π°Π» ΠΈ вошли Π²ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ Π³Π°Π»Π΅Ρ€Π΅Π΅ΠΉ, Π° Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ находился Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½).