Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с М. ΠœΡƒΡ€ΠΊΠΎΠΊΠΎΠΌΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 111

Автор Майкл ΠœΡƒΡ€ΠΊΠΎΠΊ

Was this, then, the all-powerful Arioch, living like a drunken farmer in a pigsty (Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, это ΠΈ Π±Ρ‹Π» всСмогущий Ариох, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ Π² свинарникС)? Was this the malevolent creature which had destroyed whole nations (Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ это ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ созданиС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹), which pursued a vendetta upon all the races to spring up on the Earth before his coming (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ осущСствляло ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒ = мстило всСм расам, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π½Π° Π—Π΅ΠΌΠ»Π΅ Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π°)?

Arioch's laughter shook the floor (смСх Ариоха сотряс ΠΏΠΎΠ»). Some of the parasitic Mabden fell off his body (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π±Π΄Π΅Π½Ρ‹-ΠΏΠ°Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π°; parasitic β€” паразитичСский; Π²Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ). A few were unhurt, while others lay with their backs or their limbs broken, unable to move (/лишь/ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ со сломанными спинами ΠΈ конСчностями, нСспособныС Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). Their comrades ignored their plight and patiently climbed again upon the God's body (ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ = соплСмСнники Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ внимания Π½Π° ΠΈΡ… Π±Π΅Π΄Ρƒ ΠΈ снова Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π²Π·Π±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°; plight β€” ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ /ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, бСдствСнноС/), tearing tiny pieces from him with their teeth (отрывая Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ кусочки).


busy [ˈbΙͺzΙͺ] oblivious [Ι™ΛˆblΙͺvΙͺΙ™s] pigsty [ˈpΙͺΙ‘staΙͺ] vendetta [venˈdetΙ™]


And other beings were busy, too. Like lice, they scampered and crawled over the God's huge bulk, picking at his skin, feeding off his blood and his flesh. Of all these activities, Arioch seemed oblivious. His interest continued to be the fight to the death in the gallery above.

Was this, then, the all-powerful Arioch, living like a drunken farmer in a pigsty? Was this the malevolent creature which had destroyed whole nations, which pursued a vendetta upon all the races to spring up on the Earth before his coming?

Arioch's laughter shook the floor. Some of the parasitic Mabden fell off his body. A few were unhurt, while others lay with their backs or their limbs broken, unable to move. Their comrades ignored their plight and patiently climbed again upon the God's body, tearing tiny pieces from him with their teeth.


Arioch's hair was long, lank and dry (волосы Ариоха Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΠΌΠΈ; lank β€” Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅Π²ΡŒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ; ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΎ волосах/). Here, too, Mabden searched for and fought over the bits of food that clung to the strands (здСсь Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠ°Π±Π΄Π΅Π½Ρ‹ искали ΠΈ Π΄Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π° кусочки ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ»ΠΈ ΠΊ прядям /волос/; to cling; strand β€” Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠΊΠΎΠ½, ΠΏΡ€ΡΠ΄ΡŒ волос). Elsewhere in the God's body hair Mabden crept in and out (ΠΊΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅ Π² волосах Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅ Π±ΠΎΠ³Π° ΠΌΠ°Π±Π΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΈ сюда; to creep β€” ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΡΠΌΡ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), hunting for scraps and crumbs or tender portions of his flesh (разыскивая кусочки ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ части Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ; to hunt for β€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).

The two demons fell back (Π΄Π²Π° Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½Π° ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄). One of them was dead, the other almost dead but still laughing weakly (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π², Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ β€” ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π², ΠΎΠ½ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ слабо смСялся). Then the laughter stopped (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ смСх прСкратился).

Arioch slapped his body, killing a dozen or so Mabden, and scratched his stomach (Ариох Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ» ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Ρƒ, ΡƒΠ±ΠΈΠ² Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π±Π΄Π΅Π½ΠΎΠ², ΠΈ почСсал ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚; to scratch β€” Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/, скрСсти/сь/; Ρ‡Π΅ΡΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/, Ρ€Π°ΡΡ‡Π΅ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; stomach β€” ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ; ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚). He inspected the bloody remains in his palm and absently wiped them on his hair (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ посмотрСл Π½Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²Ρ‹Π΅ останки Π½Π° своСй Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ рассСянно Π²Ρ‹Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΈΡ… ΠΎ волосы). Living Mabden seized the scraps and devoured them (ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π±Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π½Π°Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° куски /ΠΏΡ€ΠΈΡ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ…/ ΠΈ соТрали ΠΈΡ…; to seize β€” Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; scrap β€” ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΠΎΠΊ, кусочСк; объСдки, остатки /ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ/).


dozen [dʌzn] stomach [ˈstʌmΙ™k] absently [ˈæbs (Ι™) ntlΙͺ] devoured [dΙͺˈvauΙ™d]


Arioch's hair was long, lank and dry. Here, too, Mabden searched for and fought over the bits of food that clung to the strands. Elsewhere in the God's body hair Mabden crept in and out, hunting for scraps and crumbs or tender portions of his flesh.

The two demons fell back. One of them was dead, the other almost dead but still laughing weakly. Then the laughter stopped.

Arioch slapped his body, killing a dozen or so Mabden, and scratched his stomach. He inspected the bloody remains in his palm and absently wiped them on his hair. Living Mabden seized the scraps and devoured them.


Then a huge sigh issued from the God's mouth (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π·Π΄ΠΎΡ… раздался ΠΈΠ· Ρ€Ρ‚Π° Π±ΠΎΠ³Π° = Ариох Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»; to issue from β€” Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ) and he began to pick his nose with a dirty finger that was the size of a tall poplar (ΠΈ ΠΎΠ½ принялся ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π² носу грязным ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ с высокий Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡŒ).

Corum saw that there were openings beneath the galleries and stairways twisting upwards (ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ галСрСями Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ лСстницы, поднимавшиСся Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…; to twist β€” Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ/ся/), but he had no notion where the highest tower of the palace might be (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ понятия Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π», Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ самая высокая башня Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°). He began to move, soft-footed, around the hall (ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΡ€Π°Π΄ΡƒΡ‡ΠΈΡΡŒ: «с мягкими Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈΒ», ΠΏΠΎ Π·Π°Π»Ρƒ; to move around β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).

Arioch's ears caught the sound and the God became alert (ΡƒΡˆΠΈ Ариоха ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊ /Π΅Π³ΠΎ шагов/, ΠΈ Π±ΠΎΠ³ настороТился). He bent his head and peered about the floor (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈ всмотрСлся Π² ΠΏΠΎΠ»). The huge eyes fixed on Corum and a monstrously large hand reached out to grasp him (ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌΠ΅, ΠΈ нСвСроятно большая Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΏΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ).


alert [Ι™ΛˆlΙ™: t] monstrously [ˈmΙ”nstrΙ™slΙͺ] grasp [Ι‘rΙ‘:sp]


Then a huge sigh issued from the God's mouth and he began to pick his nose with a dirty finger that was the size of a tall poplar.

Corum saw that there were openings beneath the galleries and stairways twisting upwards, but he had no notion where the highest tower of the palace might be. He began to move, soft-footed, around the hall.

Arioch's ears caught the sound and the God became alert. He bent his head and peered about the floor. The huge eyes fixed on Corum and a monstrously large hand reached out to grasp him.


Corum raised his sword and hacked at the hand (ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ поднял ΠΌΠ΅Ρ‡ ΠΈ Ρ€ΡƒΠ±Π°Π½ΡƒΠ» Ρ€ΡƒΠΊΡƒ), but Arioch laughed and drew the Vadhagh prince towards him (Π½ΠΎ Ариох рассмСялся ΠΈ подтянул вадагского ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π° ΠΊ сСбС).

`What's this (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это)? the voice boomed (ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π» голос). `Not one of mine (Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ…). Not one of mine.

Corum continued to strike at the hand and Arioch continued to seem unaware of the blows (ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Ρ‹ ΠΏΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, Π° Ариох ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ = казалось, Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π» ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ²), though the sword raised deep cuts in the flesh (хотя ΠΌΠ΅Ρ‡ оставлял Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡ€Π΅Π·Ρ‹ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ; to raise β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ). From over his shoulders, behind his ears and from within his filthy hair (ΠΈΠ·-Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡, ΠΈΠ·-Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ, ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ грязных волос), Mabden eyes regarded Corum with terrified curiosity (Π³Π»Π°Π·Π° ΠΌΠ°Π±Π΄Π΅Π½ΠΎΠ² смотрСли Π½Π° ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌΠ° с уТасом ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ: Β«Π½Π°ΠΏΡƒΠ³Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌΒ»; to regard β€” Ρ€Π°ΡΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

`Not one of mine, Arioch boomed again (снова ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π» Ариох). `One of his (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ). Aye. One of his.

`Whose (Ρ‡Π΅ΠΉ)? Corum shouted, still struggling (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠšΠΎΡ€ΡƒΠΌ, ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°ΡΡΡŒ /с Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ/).


regarded [rΙͺΛˆΙ‘Ι‘:dΙͺd] curiosity [, kju (Ι™) rΙͺΛˆΙ”sΙͺtΙͺ]


Corum raised his sword and hacked at the hand, but Arioch laughed and drew the Vadhagh prince towards him.

`What's this? the voice boomed. `Not one of mine. Not one of mine.

Corum continued to strike at the hand and Arioch continued to seem unaware of the blows, though the sword raised deep cuts in the flesh. From over his shoulders, behind his ears and from within his filthy hair, Mabden eyes regarded Corum with terrified curiosity.

`Not one of mine, Arioch boomed again. `One of his. Aye. One of his.

`Whose? Corum shouted, still struggling.


`The one whose castle I recently inherited (Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΉ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ я Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ унаслСдовал). The dour fellow (/Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ/ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ парня; dour β€” строгий, Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡ‹ΠΉ). Arkyn. Arkyn of Law (Аркина, /Π±ΠΎΠ³Π°/ Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Π°). One of his. I thought they were all gone by now (я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», ΠΎΠ½ΠΈ всС ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π»ΠΈ; by now β€” ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΡƒΠΆΠ΅). I cannot keep an eye on little beings not of my own manufacture (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡƒΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° /всСми/ малявками: «малСнькими сущСствами» Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ собствСнного производства = Π½Π΅ Π·Π° своими творСниями). I do not understand their ways (я Π½Π΅ понимаю ΠΈΡ…; way β€” ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°; ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).