Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Дерзкие мечты». Страница 40

Автор Дженнифер Блейк

Гилберт сквозь зубы втянул воздух. Складка между его бровей разгладилась. Он моргнул.

Вайолетт снова стало страшно. Легонько коснувшись руки Аллина, она с трудом выдавила из себя:

— Ты позволишь, Гилберт?

Тот провел языком по пересохшим губам и прохрипел:

— Как тебе угодно.

— Спасибо, — быстро ответил за Вайолетт Аллин и, взяв даму за локоть, повел ее к выходу.

В дверях Вайолетт обернулась. Гилберт смотрел им вслед с выражением бессильной ярости на лице. Было очевидно: то, что он прочел в глазах Аллина, заставило его отказаться от попыток сопротивления.

Вайолетт искоса бросила взгляд на человека, который шел рядом с ней. Он вновь держался уверенно и свободно. Вайолетт представила себе, как покинет этот дом, сядет в его экипаж и поедет с ним по темным и пустынным улицам Парижа. Она ощутила в себе страстное желание и непонятный страх, которые росли и росли, заполняя все ее существо.


Аллин должен был признать, что идея этого бала оказалась неудачной. Он хотел доставить Вайолетт удовольствие, увидеть ее красоту в блеске парижского общества и… о да, иметь возможность держать ее в своих объятиях. Но все получилось не так, как он планировал.

Теперь он чувствовал себя растерянным. Да, давно не испытывал он столь сильной ненависти к другому человеку. И надо же такому случиться, им оказался человек гораздо старше его и менее опытный, которому он сам причинил вред если не на деле, то мысленно. Боже, какой стыд! Он не должен был провоцировать столкновение. То, что он рассердился и оскорбился за Вайолетт, не может служить ему оправданием. Он не имел никакого права подвергать риску ее и без того сложное положение лишь по той причине, что у него вскипела кровь.

Но более всего ему хотелось продырявить шпагой этого напыщенного индюка — императора, каким тот в действительности и был. Какая непробиваемая самонадеянность — рассчитывать на то, что он смеет тискать прекрасную, чистую Вайолетт, затащив ее в темный угол, как какую-нибудь кухарку! Благоразумие не позволило ему вызвать императора на дуэль. Но все же это нужно было сделать. Что ему благоразумие, что ему Франция, если уж на то пошло? Он в этой стране гость, случайный посетитель. Как его интересы, так и риск находились совсем в другом месте.

Гилберту же просто не повезло, что он попался ему под руку слишком скоро после стычки с Наполеоном. Унижение или смерть — вот из чего пришлось выбирать мужу Вайолетт. Не скоро он простит своей жене то, что она поставила его в затруднительное положение и невольно стала свидетельницей его трусливого отступления.

А если бы Гилберт нашел в себе мужество противостоять ему, что бы он делал? Было бы благородно с его стороны выстрелить в воздух и предоставить обиженному мужу возможность рассчитаться за нанесенное оскорбление. Но поступил бы он так? О нет. Он хладнокровно убил бы мужа Вайолетт и только лишь с одной целью — сделать ее вдовой. По крайней мере, он попытался бы это сделать. Прости его, господи.

Аллин посмотрел на Вайолетт, покинувшую с ним вместе зал и теперь спускавшуюся по узкой лестнице бокового выхода. Она ступала как королева, с высоко поднятой головой и прямой спиной, невосприимчивая к шепоту позади них. Ее гордость, ее благородство были бесподобны. Достоинство, отсутствовавшее у ее мужа, являлось для нее столь же естественным, как дыхание. Только глупый мужчина мог относиться к такой женщине как к ребенку, которого можно баловать или наказывать по своей прихоти, и такой мужчина заслуживает того, чтобы потерять ее.

Ведь подумать только, она смогла уйти с ним, поставив на карту все! Аллин не ожидал этого. В последние недели он видел, как она боролась с условностями, предписанными леди ее круга, и уважал ее за это даже тогда, когда пытался воздействовать на ее волю. Его не удивило бы, если бы сегодня она предпочла остаться в безопасности рядом со своим мужем, несмотря на его поражение. А возможно, именно из-за поражения. Но она поступила иначе. Она выбрала его, Аллина. Никогда еще он не чувствовал себя таким гордым и таким смущенным. Гилберт Фоссиер не стоил этой женщины. Но стоил ли ее он, Аллин, — вот в чем вопрос.

10

Джолетта с трудом открыла глаза. В голове пульсировала боль, ей казалось, что все ее тело разорвано на части. Она лежала на тротуаре, а вокруг толпились люди. Под головой у нее было что-то мягкое, возможно, чья-то свернутая куртка. Роун с закатанными рукавами рубашки стоял на коленях слева от нее. Он держал ее руку в своих теплых ладонях и смотрел на нее, нахмурив брови.

Справа же Джолетта увидела молодого человека приятной наружности в желто-коричневой кожаной куртке, шелковой кремовой рубашке. Темные очки его были подняты вверх и прижимали его черные вьющиеся волосы. Лицо юноши выглядело озабоченным и встревоженным, но все же он попытался улыбнуться, когда увидел, что девушка окончательно пришла в себя.

— Простите меня, синьорина, — вымолвил он низким бархатным голосом, — я слишком сильно толкнул вас, но у меня не было выбора.

«Итальянец», — догадалась она по его акценту, бронзовому цвету лица, особому стилю одежды и не удивилась, ощущая в происшедшем какую-то любопытную закономерность. В следующий момент Джолетта поняла, почему она это почувствовала, и невольно рассмеялась про себя. Похожее дорожно-транспортное происшествие. Итальянец — Вайолетт — Массари… Смешно. Похоже, ее разум немного помутился.

Она подняла руку и, дотронувшись до своих волос, ощутила нечто липкое и влажное. Вероятно, кровь.

— Та машина… — заговорила она слабым голосом.

— Умчалась, — пояснил Роун. — Она не задела вас.

— Водитель должен был остановиться; он не мог не видеть, что произошло, — осуждающим тоном произнес молодой человек в кожаной куртке.

— Вы его видели? — поинтересовалась Джолетта, поморщившись от боли, вызванной усилием.

— К сожалению, нет. Там было много людей, суматоха, вы понимаете? — Итальянец достал из кармана носовой платок и принялся осторожно вытирать кровь с пальцев Джолетты. — Я видел только вас на пути у того кретина. Ах, синьорина, поверьте мне, пожалуйста, я ни за что на свете не причинил бы вам вреда.

— Я… я рада, что вы оказались поблизости, — сказала она. — Все было в порядке, если бы не тот столб.

— Совершенно верно. Но я должен представиться. Цезарь Зиланти в вашем распоряжении, синьорина.

Одарив молодого человека сардоническим взглядом, Роун обратился к Джолетте:

— Знакомство можно отложить до более благоприятного случая. А сейчас я должен отвезти вас в больницу.

— Я долго была без сознания? — спросила она.