Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Сладкая вендетта». Страница 47

Автор Зоэ Арчер

Ева внезапно остановилась, так резко, что Саймон чуть не налетел на нее. Видя, что она не проходит дальше, Саймон бочком обошел ее и вошел в гостиную. Но что блондин делал после этого, Джек понятия не имел. Он видел только Еву. У него было такое ощущение, будто кто-то ударил его в грудь. Сильно ударил. Он не мог ни вздохнуть, ни заговорить – только стоять и смотреть на нее.

На Еве было платье из блестящей золотой ткани, отделанное темно-синими бархатными лентами. Перед платья украшали сверкающие золотые бусинки. К волосам, уложенным в изысканную прическу, был приколот букетик из свежих роз с бледно-желтыми лепестками. Глубокое декольте открывало изгиб плеч, и даже в резком свете газовых ламп ее кожа сияла, как жемчуг. В ушах поблескивали серьги, переливающиеся при каждом повороте головы.

Это был не самый роскошный наряд, какой он только видел: на платьях дам на вчерашнем балу у Бекуита было больше оборок, бантов и бусин, но, ей-богу, Джек никогда не видел более прекрасной женщины, чем мисс Уоррик.

– Я вижу… – голос Евы прозвучал хрипло, и она откашлялась. – Я вижу, Олни успел сшить твой костюм вовремя. Он сделал это… превосходно.

В штаб-квартире «Немезиды» не было зеркала в полный рост, поэтому Джек видел себя частями в маленьких зеркалах и понятия не имел, как он выглядит. Но, судя по тому, как Ева на него смотрела, он выглядел как сочный стейк, а она умирала с голоду. Ее глаза скользили по его фигуре, и Джек чувствовал себя так, как если бы она сняла перчатки и водила руками по его телу. Ее одобрительный взгляд задержался на плечах, потом двинулся ниже, к груди, потом еще ниже. Ева облизнула губы. В ответ на этот жест его мужское естество начало твердеть, упираясь в шерстяную ткань.

Джек стиснул зубы, чтобы не застонать в голос. Если до этого он чувствовал себя неловко, то теперь его переполняла мужская уверенность. Ему нравилось, как Ева на него смотрела. Ее взгляд был непристойным, если взгляды вообще могут быть такими. А мысли, которые вертелись у него в голове, были откровенно неприличными. Надела ли она шелковые панталоны? Какие они – белые, бледно-голубые? Простые или отделанные лентами? Джеку хотелось задрать подол ее юбки и узнать все ответы самому.

– Какое красивое платье, – сказала Харриет.

На щеках Евы выступил румянец. Харриет посмотрела на Джека, который все еще не мог пошевелиться или хотя бы заставить свои мозги работать, и подмигнула:

– Если бы платье могло быть оружием, то твое было бы пулеметом Гатлинга.

Джек, скорее, чувствовал себя так, как будто его сбили с ног кувалдой.

– Харридан, когда мы увидим тебя в чем-нибудь вроде этого? – со смешком спросил Лазарус.

– Радуйся, что никогда, – парировала Харриет. – Потому что если бы ты увидел, то умер бы на месте от экстаза.

Саймон протянул Еве отпечатанную карточку.

– Предъявите это приглашение дворецкому, и вас пропустят в дом. Но будьте очень осторожны, не потеряйте его.

– Должно быть, это большая ценность. Как ты ее раздобыл?

– Это искусство, которое выглядит не как искусство, – ответил блондин. – Итальянцы называют это спреццатура.

– У тебя отвратительное произношение, – поморщился Марко и повторил это слово.

Джек не мог не признать, что, сказанное Марко, оно прозвучало как музыка.

– Эта карточка поможет вам только попасть внутрь, – продолжил наставления Саймон, – остальное зависит от вас. – И он выразительно посмотрел на Джека. – Благородное поведение строго обязательно.

Было совершенно ясно, что хотя Саймон многим помог Джеку во время примерки, он все еще ему не доверял. Ну и ладно, Джека это вполне устраивало. Он тоже не доверял Саймону.

Джек закатил глаза.

– Ну вот, а я-то планировал устроить посреди зала соревнования, кто громче рыгнет.

– В следующий раз, – сказала Ева и посмотрела на часы.

Джек снова поразился тому, какая же у нее изящная линия шеи. Не укрылись от его взгляда и округлости ее груди, открывающейся в глубоком вырезе платья. Он представил, какая она нежная и упругая, и ему до боли захотелось к ней прикоснуться, взять их в руки, подразнить соски, пока они не станут твердыми, как бусинки.

Проклятье! Если и дальше так пойдет, он весь вечер будет расхаживать по бальному залу во всеоружии. Нужно взять себя в руки.

– Нам пора, – сказала Ева. – Танцы уже начались, это значит, что время для нашего появления – идеальное.

Джек уже начал осваивать манеры, принятые в приличном обществе, и подал Еве руку еще до того, как она об этом попросит. Что в таких случаях говорят благородные господа? Ах да, верно.

– Идем, миледи?

– Идем. – Мисс Уоррик оперлась на его руку и улыбнулась. У Джека закружилась голова. – Пора проникнуть в змеиное гнездо.

Ева сделала шаг. Потом другой. Медленно, очень медленно. Они с Джеком в толпе других гостей поднимались по парадной лестнице в дом лорда Чалтона. Из двери струился свет и доносились звуки музыки вперемешку со звоном фужеров и оживленными голосами. Через считаные минуты она будет показывать дворецкому приглашение и представлять себя и Джека. Ева репетировала это днем, потом повторяла в экипаже по дороге сюда, но этот дворецкий выглядел таким надменным, и теперь мисс Уоррик оставалось только надеяться, что она сумеет уверенно изложить свою легенду под его царственным взглядом. Приглашение приглашением, но главный из слуг, если пожелает, может вышвырнуть ее и Джека на улицу. Они поднялись еще на одну ступеньку, пульс Евы бился часто, ладони в перчатках повлажнели от волнения. Женщина, стоявшая впереди них, то и дело бросала взгляды через плечо, и при каждом движении перья в ее волосах подпрыгивали. По сравнению с платьем этой дамы, сшитом из оттоманского шелка и бархата, наряд Евы выглядел почти строгим, и под взглядом дамы она внутренне напряглась. Но не простое платье Евы постоянно привлекало взгляд женщины. Ее привлекал Джек. Если бы спутник дамы с плюмажем знал, как она смотрит на Джека, он бы оскорбился, если не пришел в ярость. Еве и самой хотелось дать этой женщине кулаком по физиономии. Но она не могла ее винить. Среди холеных, утонченных джентльменов Джек выглядел… опасным. Строгие черно-белые тона его одежды, превосходный покрой пальто, идеально сидевшего на широких плечах, посадка брюк на длинных мускулистых ногах – все это лишь подчеркивало то, каким диким он был в действительности. Вечерний костюм еще отчетливее показывал различие между ним и остальными мужчинами, ожидавшими своей очереди на бал.

Черные волосы Джека были напомажены и зачесаны назад, открывая суровые черты его лица – квадратную челюсть, тяжелый лоб и кривой нос, выдававший в нем боксера. Хотя губы у него были скорее тонкие, сам их изгиб намекал на чувственность. Грубый мужчина в вечернем костюме. Ева никогда не видела ничего более возбуждающего.