Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 90

Автор H. Wells

grotesquely [grqu`tesklI], surface [`sq:fIs], cause [kLz]


β€œBut you begin now to realise,” said the Invisible Man, β€œthe full disadvantage of my condition. I had no shelter β€” no covering β€” to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing. I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again.”

β€œI never thought of that,” said Kemp.

β€œNor had I. And the snow had warned me of other dangers. I could not go abroad in snow β€” it would settle on me and expose me. Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man β€” a bubble. And fog β€” I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity. Moreover, as I went abroad β€” in the London air β€” I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin. I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long. Not in London at any rate.


β€œI went into the slums towards Great Portland Street (я направился Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΡ‰ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊ Π“Ρ€Π΅ΠΉΡ‚-ΠŸΠΎΡ€Ρ‚Π»Π΅Π½Π΄-стрит), and found myself at the end of the street in which I had lodged (ΠΈ оказался Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ снимал ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ). I did not go that way (я Π½Π΅ пошСл этой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ), because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ посрСди ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ° стояла Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² всС Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Ρ‹ΠΌΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ½ Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Π³; halfway β€” Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ, посСрСдинС). My most immediate problem was to get clothing (ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ самой Π½Π΅ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ = ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ). What to do with my face puzzled me (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ с Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, я Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»; topuzzleβ€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ; ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ). Then I saw in one of those little miscellaneous shops (Ρ‚ΡƒΡ‚ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Ρ… Π»Π°Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, Π³Π΄Π΅ продаСтся всС подряд; miscellaneousβ€” ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ; Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ) β€” news (Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹), sweets (сладости), toys (ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΈ), stationery (канцСлярскиС принадлСТности), belated Christmas tomfoolery, and so forth (Π·Π°ΠΏΠΎΠ·Π΄Π°Π»Ρ‹Π΅ = залСТавшиСся роТдСствСнскиС Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅; tomfooleryβ€” дурачСство; ΡˆΡƒΡ‚ΠΎΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎ; Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ±Ρ€ΡΠΊΡƒΡˆΠΊΠΈ) β€” an array of masks and noses (мноТСство масок ΠΈ носов; arrayβ€” располоТСниС; масса, мноТСство). I realised that problem was solved (я понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½Π°). In a flash I saw my course (Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠΈΠ³ я осознал, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ; courseβ€” курс; линия повСдСния, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· дСйствия). I turned about, no longer aimless, and went (я развСрнулся, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π΅ Π±Π΅Π· Ρ†Π΅Π»ΠΈ, ΠΈ направился) β€” circuitously in order to avoid the busy ways (ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹), towards the back streets north of the Strand (ΠΊ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΊ сСвСру ΠΎΡ‚ Бтрэнда; Strandβ€” Бтрэнд /ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ»ΠΈΡ† Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ части Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°; Π½Π° Π½Π΅ΠΉ располоТСны Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Ρ‹, Ρ„Π΅ΡˆΠ΅Π½Π΅Π±Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ гостиницы/); for I remembered, though not very distinctly where (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ вспомнил, хотя Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π³Π΄Π΅), that some theatrical costumiers had shops in that district (Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСсколько Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ Π»Π°Π²ΠΊΠΈ Π² этом Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π΅).


miscellaneous ["mIsq`leInIqs], array [q`reI], circuitously [sq:`kjHItqslI], theatrical [TI`xtrIk(q)l]


β€œI went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged. I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired. My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me. Then I saw in one of those little miscellaneous shops β€” news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth β€” an array of masks and noses. I realised that problem was solved. In a flash I saw my course. I turned about, no longer aimless, and went β€” circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.


β€œThe day was cold (дСнь Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ), with a nipping wind down the northward running streets (ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π΄ΡƒΠ» ΠΏΠΎ тянущимся ΠΊ сСвСру ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ; to nip β€” Ρ‰ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡƒΡΠ°Ρ‚ΡŒ). I walked fast to avoid being overtaken (я шСл быстро, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π° мСня Π½Π΅ Π½Π°Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ сзади; to overtake β€” Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ). Every crossing was a danger (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ пСрСкрСсток прСдставлял ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), every passenger a thing to watch alertly (Π·Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·ΠΎΡ€ΠΊΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ; alert β€” Π±Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, настороТСнный). One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я собирался ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π‘Π΅Π΄Ρ„ΠΎΡ€Π΄-стрит), turned upon me abruptly and came into me (Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ повСрнулся ΠΈ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅Π» Π½Π° мСня), sending me into the road (сбив мСня Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ) and almost under the wheel of a passing hansom (ΠΈ я Π΅Π΄Π²Π° /Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»/ ΠΏΠΎΠ΄ колСсо ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ экипаТа; hansom β€” двухколСсныйэкипаТ/смСстомдлякучСрасзади/). The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke (ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ·Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ Π½Π° стоянкС /поблизости/ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π½ΠΈΠΌ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π°; verdict β€” Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠΊΡ‚; ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, суТдСниС; cab-rank β€” стоянкаэкипаТСй). I was so unnerved by this encounter (я Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊ потрясСн этим столкновСниСм; to unnerve β€” Ρ€Π°ΡΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΠ»Π°Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π»ΠΈΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠ΄ΡƒΡ…Π°, муТСства) that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets (Ρ‡Ρ‚ΠΎ зашСл Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ ΠšΠΎΠ²Π΅Π½Ρ‚-Π“Π°Ρ€Π΄Π΅Π½ ΠΈ сСл Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя Π² Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ Ρƒ Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ° с Ρ„ΠΈΠ°Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; Covent Garden Market β€” ΠšΠΎΠ²Π΅Π½Ρ‚-Π“Π°Ρ€Π΄Π΅Π½/главныйлондонскийовощнойицвСточныйрынок/), panting and trembling (тяТСло Π΄Ρ‹ΡˆΠ° ΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°). I found I had caught a fresh cold (я понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сильно простудился; fresh β€” свСТий, Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ; ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ/ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅/), and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention (ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ Π±Ρ‹Π» вскорС ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‡ΠΈΡ…Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ внимания).


verdict [`vq:dIkt], violet [`vaIqlIt], attract [q`trxkt]


β€œThe day was cold, with a nipping wind down the northward running streets. I walked fast to avoid being overtaken. Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly. One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom. The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke. I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling. I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention.


β€œAt last I reached the object of my quest (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† я достиг Ρ†Π΅Π»ΠΈ своих поисков), a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane (это Π±Ρ‹Π»Π° грязная, засиТСнная ΠΌΡƒΡ…Π°ΠΌΠΈ Π»Π°Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ° Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΊΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π”Ρ€ΡƒΡ€ΠΈ-Π›Π΅ΠΉΠ½; by-way β€” дорогавторостСпСнногозначСния, уСдинСннаядорога; Drury Lane β€” Π”Ρ€ΡƒΡ€ΠΈ-Π›Π΅ΠΉΠ½, ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΈΡ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π²Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π³Π΄Π΅Π²ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌΠ½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²; Π²Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰Π΅Π΅Π²Ρ€Π΅ΠΌΡΡ‚Π°ΠΌΠ½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡΡΠ»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉΡ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€), with a window full of tinsel robes (Π² ΠΎΠΊΠ½Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ выставлСны ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ блСстками ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‹; tinsel β€” блСстки, ΠΌΠΈΡˆΡƒΡ€Π°), sham jewels (ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ драгоцСнности), wigs (ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΈ), slippers (Ρ‚ΡƒΡ„Π»ΠΈ), dominoes and theatrical photographs (Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΎ /ΠΌΠ°ΡΠΊΠ°Ρ€Π°Π΄Π½Ρ‹Π΅ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‹/ ΠΈ фотоснимки Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ²). The shop was old-fashioned and low and dark (Π»Π°Π²ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° старинная, низкая ΠΈ тСмная; old-fashioned β€” старомодный, старинный), and the house rose above it for four storeys, dark and dismal (Π½Π°Π΄ нСю высился Π΄ΠΎΠΌ Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ этаТа, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ). I peered through the window and, seeing no one within, entered (я заглянул Π² ΠΎΠΊΠ½ΠΎ ΠΈ, Π½Π΅ видя Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ, вошСл). The opening of the door set a clanking bell ringing (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ заставило Π·Π°Π·Π²Π΅Π½Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ; to clank β€” Π±Ρ€ΡΡ†Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π²ΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ). I left it open, and walked round a bare costume stand (я оставил Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ пустого стСллаТа; bare β€” Π³ΠΎΠ»Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ; пустой; stand β€” подставка, этаТСрка; стСллаТ), into a corner behind a cheval glass (ΠΈ /спрятался/ Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ Π·Π° большим Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎΠΌ; cheval glass β€” псишС/Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠ΅Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎΠ½Π°ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉΡ€Π°ΠΌΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠ²Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ/). For a minute or so no one came (с ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ: Β«Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ = Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ этого» Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»). Then I heard heavy feet striding across a room (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ большими тяТСлыми шагами), and a man appeared down the shop (ΠΈ Π² Π»Π°Π²ΠΊΠ΅ появился Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ).