Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 55

Автор H. Wells

money [`mAnI], agency [`eIG(q)nsI], declared [dI`kleqd]


β€œFull of extra-ordinary asses,” he said softly to himself. β€œJust to take me down a bit β€” that was his silly game β€” It’s on the paper!”

And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him. And that was a vision of a β€œfist full of money” (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane. A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning. He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished. Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff. Afterwards, however, he began to think things over.


The story of the flying money was true (история ΠΎ Π»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³Π°Ρ… Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΉ). And all about that neighbourhood (ΠΈ Π²ΠΎ всСй ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅), even from the august London and Country Banking Company (Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ· вСличСствСнного /Ρ„ΠΈΠ»ΠΈΠ°Π»Π°/ лондонского Π±Π°Π½ΠΊΠ°; banking company β€” банковскаякомпания), from the tills of shops and inns (ΠΈΠ· касс Π»Π°Π²ΠΎΠΊ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²) β€” doors standing that sunny weather entirely open (Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ Π² эту ΡΠΎΠ»Π½Π΅Ρ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρƒ) β€” money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux (дСньги спокойно ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡˆΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; rouleau β€” стопкамонСт, Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ…Π²Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ; Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉΡΠ²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΊ/Ρ„Ρ€./), floating quietly along by walls and shady places (проплывая вдоль стСн ΠΈ ΠΏΠΎ тСнистым мСстСчкам), dodging quickly from the approaching eyes of men (быстро ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡΡΡŒ ΠΎΡ‚ взглядов ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ людСй). And it had, though no man had traced it (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ, хотя Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ этого Π½Π΅ прослСдил), invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat (Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ свой таинствСнный ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Π² ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€Π΅), sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe (сидСвшСго Ρƒ нСбольшого Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π° Π½Π° ΠΎΠΊΡ€Π°ΠΈΠ½Π΅ ΠŸΠΎΡ€Ρ‚-Π‘Ρ‚ΠΎΡƒ).

It was ten days after (спустя Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π΄Π½Π΅ΠΉ) β€” and indeed only when the Burdock story was already old (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° бСрдокская история ΡƒΠΆΠ΅ устарСла) β€” that the mariner collated these facts and began to understand (матрос сопоставил эти Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; to collate β€” критичСски Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ) how near he had been to the wonderful Invisible Man (насколько Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΎΠ½ находился ΠΎΡ‚ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ НСвидимки).


august [L`gqst], London [`lAndqn], dexterously [`dekst(q)rqslI], rouleau [rH`lqu], invariably [In`veqrIqblI]


The story of the flying money was true. And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns β€” doors standing that sunny weather entirely open β€” money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men. And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe.

It was ten days after β€” and indeed only when the Burdock story was already old β€” that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man.

Chapter 15 (Π³Π»Π°Π²Π° пятнадцатая)

The Man Who Was Running (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»)


In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock (Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΌ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ КСмп сидСл Π² своСм ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π±Π΅Π»ΡŒΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ€Π΅ Π½Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ΅, глядя Π½Π° Π‘Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠΊ; belvedere β€” Π±Π΅Π»ΡŒΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ€/бСсСдка, башСнка, смотроваяплощадка, скоторойоткрываСтсявиднаокрСстности/; to overlook β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡΠ²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΠ½Π°Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). It was a pleasant little room, with three windows (это Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΡŽΡ‚Π½Π°Ρ малСнькая ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚ΠΊΠ° с трСмя ΠΎΠΊΠ½Π°ΠΌΠΈ) β€” north, west, and south (Π½Π° сСвСр, Π·Π°ΠΏΠ°Π΄ ΠΈ юг) β€” and bookshelves covered with books and scientific publications (ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, уставлСнными ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ; bookshelf; to cover β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°Ρ‚ΡŒ; publication β€” ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅, публикация), and a broad writing-table (ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ столом), and, under the north window (Π° Ρƒ сСвСрного ΠΎΠΊΠ½Π° /Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ/), a microscope, glass slips (микроскоп, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ стСкла /для ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ΄ микроскопом ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ²/; slip β€” длиннаяузкаяполоска), minute instruments (ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ инструмСнты; minute β€” ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ; Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, высокоточный), some cultures (ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²), and scattered bottles of reagents (ΠΈ разбросанныС Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ с Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ). Dr. Kemp’s solar lamp was lit (Π»Π°ΠΌΠΏΠ° Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° КСмпа Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΆΠΆΠ΅Π½Π°; solar lamp β€” лампасцилиндричСскимфитилСм; Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΠ»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉΠ»Π°ΠΌΠΏΡ‹), albeit the sky was still bright with the sunset light (хотя Π½Π΅Π±ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ярко освСщСно заходящим солнцСм), and his blinds were up (ΠΈ ΡˆΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ подняты) because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down (Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΈΡ… ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ заглянСт /Π² ΠΎΠΊΠ½ΠΎ/; offence β€” Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ; outsider β€” постороннССлицо; ΠΊΡ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, находящийсяснаруТи). Dr. Kemp was a tall and slender young man (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ КСмп Π±Ρ‹Π» высоким, стройным ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ), with flaxen hair and a moustache almost white (со свСтло-ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ волосами ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ усами; flaxenβ€” льняной; свСтло-ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΉ, соломСнно-ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΉ /ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π΅ волос/), and the work he was upon would earn him, he hoped (ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ занимался, принСсСт/доставит Π΅ΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ надСялся; toearnβ€” Π·Π°Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ, славу ΠΈ Ρ‚.Π΄./), the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it (члСнство ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСства, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ большоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π» Π΅ΠΉ /Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅/; fellowshipβ€” товарищСство; члСнство /Π² Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΌ общСствС ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; theRoyalSocietyβ€” ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΎΠ΅ общСство /Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΈ Π½Π°ΡƒΠΊ; ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π΅ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ΅ общСство Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ, ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ Π² 1660 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ; члСнство Π² Π½Π΅ΠΌ считаСтся самым ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ для английского ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ/; tothinkhighlyofβ€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ высокого мнСния ΠΎ, высоко ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ).


belvedere [`belvIdIq], microscope [`maIkrqskqup], reagent [rJ`eIG(q)nt], moustache [mq`stRS], Society [sq`saIqtI]


In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock. It was a pleasant little room, with three windows β€” north, west, and south β€” and bookshelves covered with books and scientific publications, and a broad writing-table, and, under the north window, a microscope, glass slips, minute instruments, some cultures, and scattered bottles of reagents. Dr. Kemp’s solar lamp was lit, albeit the sky was still bright with the sunset light, and his blinds were up because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down. Dr. Kemp was a tall and slender young man, with flaxen hair and a moustache almost white, and the work he was upon would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it.


And his eye, presently wandering from his work (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ взгляд, Π² настоящий ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ отнятый ΠΎΡ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹), caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own (ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ» ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚ Π½Π°Π΄ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²; blazing β€” яркогорящий, ΠΏΡ‹Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; at the back of β€” ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, сзади; over against β€” Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²). For a minute perhaps he sat, pen in mouth (с ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΎΠ½ сидСл, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° /ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ/ ΠΏΠ΅Ρ€Π° Π²ΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ = прикусивкончикпСра; pen β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ /писчСС/; Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΠ° с ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ), admiring the rich golden colour above the crest (Π»ΡŽΠ±ΡƒΡΡΡŒ ярким золотистым сияниСм Π½Π°Π΄ Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°; crest β€” Π³Ρ€Π΅Π±Π΅ΡˆΠΎΠΊ, Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΠ»ΠΎΠΊ; Π³Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΡŒ /Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹/; Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π° /Π³ΠΎΡ€Ρ‹/), and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»Π° малСнькая чСрная Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠ° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; inky β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉΡ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ; ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒΡ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ), running over the hill-brow towards him (бСТавшая ΠΏΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΡƒ Π² Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ; brow β€” Π±Ρ€ΠΎΠ²ΡŒ; выступ/скалыит.ΠΏ./, кромкауступа). He was a shortish little man (это Π±Ρ‹Π» низСнький Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡Π΅ΠΊ), and he wore a high hat (ΠΎΠ½ носил = Π½Π°Π½Π΅ΠΌΠ±Ρ‹Π» Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€; to wear β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ/ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅/), and he was running so fast that his legs verily twinkled (ΠΈ Π±Π΅ΠΆΠ°Π» ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ быстро, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ мСлькали /Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅/; verily β€” поистинС).

β€œAnother of those fools (Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· этих Π±ΠΎΠ»Π²Π°Π½ΠΎΠ²),” said Dr. Kemp. β€œLike that ass who ran into me this morning round a corner, with the β€˜β€™Visible Man a-coming, sir’ (Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ осла, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅Π» Π½Π° мСня сСгодня ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡƒΠ³Π»Π° с ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ: «НСвидимка ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚, сэр»; ’Visible = Invisible)! I can’t imagine what possess people (Π½Π΅ понимаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ творится с людьми/Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠΌΡ‹ люди; toimagineβ€” Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; topossessβ€” ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎ чувствС, настроСнии/). One might think we were in the thirteenth century (ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΠ²Π΅ΠΌ Π² Ρ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΌ столСтии).”