Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 46

Автор H. Wells

β€œSince when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune (с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… это ΠΏΠΎΡ€ Π²Ρ‹ Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² частныС ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, /попавшСго/ Π² Π±Π΅Π΄Ρƒ; misfortune β€”Π±Π΅Π΄Π°, Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°, Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅)?” and the concussion was repeated (ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ /ΠΎ стол/ повторился; concussion β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€, сотрясСниС).

β€œWhere have they put my clothes (ΠΊΡƒΠ΄Π° Π΄Π΅Π»ΠΈ мою ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ)?”

roughly [`rAflI], simultaneously ["sIm(q)l`teInIqslI], misfortune [mIs`fLC(q)n]

β€œDon’t move, little men,” whispered a voice, β€œor I’ll brain you both!” He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.

β€œI’m sorry to handle you so roughly,” said the Voice, β€œbut it’s unavoidable.”

β€œSince when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda,” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.

β€œSince when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?” and the concussion was repeated.

β€œWhere have they put my clothes?”

β€œListen (ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅),” said the Voice. β€œThe windows are fastened (ΠΎΠΊΠ½Π° Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹) and I’ve taken the key out of the door (ΠΈ я Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ ΠΈΠ· Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). I am a fairly strong man (я довольно ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ), and I have the poker handy (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ Ρƒ мСня ΠΊΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π³Π°;handy β€” доступный; Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, /ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ/ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ) β€” besides being invisible (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ). There’s not the slightest doubt (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π½ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΌΡƒ сомнСнию) that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ вас ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ, Ссли Π±Ρ‹ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»; to get away β€” ΡƒΠ΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π°Ρ‚ΡŒ) β€” do you understand (ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅)? Very well (ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ). If I let you go will you promise not to try any nonsense (Ссли я вас ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Ρƒ, Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ глупостСй) and do what I tell you (ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²Π°ΠΌ скаТу)?”

The vicar and the doctor looked at one another (Π²ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΉ ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ посмотрСли Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° = ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³Π»ΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ), and the doctor pulled a face (ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ скорчил гримасу).

β€œYes (Π΄Π°),” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it (сказал Π²ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΉ, ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» это). Then the pressure on the necks relaxed (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΈΡ… шСи ослабло), and the doctor and the vicar sat up (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠΈ Π²ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΉ Π²Ρ‹ΠΏΡ€ΡΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ), both very red in the face and wriggling their heads (Π»ΠΈΡ†Π° Ρƒ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ красными, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ; red in the face β€” Π±Π°Π³Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ±Π°Π³Ρ€ΠΎΠ²Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ/ΠΎΡ‚Π³Π½Π΅Π²Π°, напряТСнияит.Π΄./; to wriggle β€” ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ/ся/).

fastened [`fRs(q)nd], doubt [daut], wriggling [`rIglIN]

β€œListen,” said the Voice. β€œThe windows are fastened and I’ve taken the key out of the door. I am a fairly strong man, and I have the poker handy β€” besides being invisible. There’s not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to β€” do you understand? Very well. If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?”

The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.

β€œYes,” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.

β€œPlease keep sitting where you are (поТалуйста, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ Π²Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ = ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ Π½Π° мСстах),” said the Invisible Man. β€œHere’s the poker, you see (Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Π²ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π³Π°).”

β€œWhen I came into this room (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я вошСл Π² эту ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ),” continued the Invisible Man (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» НСвидимка), after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ поднСс ΠΊΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π³Ρƒ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ носа ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· своих гостСй), β€œI did not expect to find it occupied (я Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° занята), and I expected to find, in addition to my books of memoranda (ΠΈ я рассчитывал Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ своих ΠΊΠ½ΠΈΠ³), an outfit of clothing (ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ; outfit β€” снаряТСниС, экипировка; ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹). Where is it (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π°)? No β€” don’t rise (Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅ вставайтС). I can see it’s gone (Π²ΠΈΠΆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ унСсли). Now, just at present (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, Π² настоящСС врСмя), though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark (хотя Π΄Π½ΠΈ достаточно Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Π΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΌΠΎΠ³ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»Ρ‹ΠΌ; to run about β€” Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒΡ‚ΡƒΠ΄Π°-сюда, ΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠ²Π·Π°Π΄-Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄; stark β€” ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ; Π³ΠΎΠ»Ρ‹ΠΉ, Π½Π°Π³ΠΎΠΉ), the evenings are quite chilly (Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° довольно ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½Ρ‹Π΅). I want clothing β€” and other accommodation (ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ; accommodation β€” ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π΅; удобство); and I must also have those three books (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ эти Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ).”

occupied [`OkjupaId], stark [stRk], enough [I`nAf], accommodation [q"kOmq`deIS(q)n]

β€œPlease keep sitting where you are,” said the Invisible Man. β€œHere’s the poker, you see.”

β€œWhen I came into this room,” continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, β€œI did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. Where is it? No β€” don’t rise. I can see it’s gone. Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. I want clothing β€” and other accommodation; and I must also have those three books.”


Chapter 12 (Π³Π»Π°Π²Π° двСнадцатая)

The Invisible Man Loses His Temper (НСвидимка ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ: «тСряСт самообладаниС»; toloseone’stemperβ€” Ρ€Π°ΡΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· сСбя, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ самообладаниС; temperβ€” Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π½Ρ€Π°Π²; самообладаниС, ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)


Now in order clearly to understand what had happened in the inn (для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ясно ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ Π² Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π΅), it is necessary to go back to the moment (Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ) when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° мистСр ΠœΠ°Ρ€Π²Π΅Π» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ появился ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ мистСра Π₯акстСра; tocomeintoviewβ€” ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ).

At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (Π² это самоС врСмя мистСр Касс ΠΈ мистСр Π‘Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ½Π³ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² гостиной; preciseβ€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ). They were seriously investigating the strange occurrences of the morning (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ»ΠΈ Π½Π°Π΄ странными ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΌΠΈ событиями; toinvestigateβ€” Ρ€Π°ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ свСдСния; ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ), and were, with Mr. Hall’s permission (ΠΈ, с Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ мистСра Π₯ΠΎΠ»Π»Π°), making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings (Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ исслСдовали Π²Π΅Ρ‰ΠΈ НСвидимки; thoroughexaminationβ€” Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, всСстороннСС исслСдованиС; tobelongβ€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). Jaffers had partially recovered from his fall (ДТСффСрс отчасти оправился ΠΎΡ‚ своСго падСния; partiallyβ€” частично, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) and had gone home in the charge of his sympathetic friends (ΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π» Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π² сопровоТдСнии участливых Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ; chargeβ€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; sympatheticβ€” сочувствСнный; ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ сочувствия; Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall (разбросанная ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ±Ρ€Π°Π½Π° миссис Π₯ΠΎΠ»Π») and the room tidied up (ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Π² порядок; totidyupβ€” ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² порядок). And on the table under the window (Π° Π½Π° столС ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ) where the stranger had been wont to work (Π³Π΄Π΅ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ† ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»; towontβ€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΡƒ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅), Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled β€œDiary (Касс ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ сразу наткнулся Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ большиС рукописныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ, ΠΎΠ·Π°Π³Π»Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Β«Π”Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊΒ»; tohitonβ€” случайно ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; labelβ€” ярлык, этикСтка, Π½Π°ΠΊΠ»Π΅ΠΉΠΊΠ°).”


necessary [`nesqs(q)rI], precise [prI`saIs], garment [`gRmqnt], manuscript [`mxnjuskrIpt]


Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window.

At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall’s permission, making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings. Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled β€œDiary.”


β€œDiary (Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ)!” said Cuss, putting the three books on the table (сказал Касс, кладя Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π½Π° стол). β€œNow, at any rate, we shall learn something (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, Π²ΠΎ всяком случаС, ΠΌΡ‹ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅ΠΌ).”

The Vicar stood with his hands on the table (Π²ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΉ стоял, ΠΎΠΏΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΡΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½Π° стол).