Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 42

Автор H. Wells

transcending [trxn`sendIN], tentative [`tentqtIv], meadow [`medqu], guidance [`gaId(q)ns], curate [`kjuqrIt], imaginative [I`mxGImqtIv], qualm [kwRm]


Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller, more tangible considerations. Iping was gay with bunting, and everybody was in gala dress. Whit Monday had been looked forward to for a month or more. By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion, on the supposition that he had quite gone away, and with the sceptics he was already a jest. But people, sceptics and believers alike, were remarkably sociable all that day.

Haysman’s meadow was gay with a tent, in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea, while, without, the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut. No doubt there was a slight uneasiness in the air, but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced.


On the village green an inclined string (Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎ /натянутая/ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ° Π½Π° дСрСвСнском Π»ΡƒΠ³Ρƒ), down which, clinging the while to a pulley-swung handle (ΡΡŠΠ΅Ρ…Π°Π² Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°ΡΡŒ Π·Π° рукоятку Π±Π»ΠΎΠΊΠ°: Β«Π·Π° рукоятку, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊ Π±Π»ΠΎΠΊΡƒΒ»; pulley β€” шкив, Π±Π»ΠΎΠΊ; handle β€” рукоятка), one could be hurled violently against a sack at the other end (ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° мСшок /с сСном/ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅; to hurl β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ с силой; ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ), came in for considerable favour among the adolescent (пользовалась большим успСхом срСди ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ; favour β€” располоТСниС; Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, интСрСс; adolescent β€” юноша; Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°; подросток), as also did the swings and the cocoanut shies (/Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ успСхом/ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ кокосовых ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ²). There was also promenading (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ /ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ/ Π³ΡƒΠ»ΡΠ²ΡˆΠΈΡ…; promenade β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠ°; Π³ΡƒΠ»ΡΠ½ΡŒΠ΅), and the steam organ attached to a small roundabout (ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½, пристроСнный ΠΊ нСбольшой карусСли) filled the air with a pungent flavour of oil (наполнял Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΠΌ масла; pungent β€” острый, Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΉ; ΠΆΠ³ΡƒΡ‡ΠΈΠΉ/овкусС, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…Π΅/) and with equally pungent music (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠΉ).

Members of the club (Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π°), who had attended church in the morning (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ посСтили Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΡŒ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ), were splendid in badges of pink and green (щСголяли Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; splendid β€” Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ; ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, блСстящий), and some of the gayer-minded (Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ вСсСло настроСнныС Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ‚Ρ‹; -minded β€” ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ складом ΡƒΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°: bloody-minded β€” ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ; healthy-minded β€” здравомыслящий; ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ: travel-minded β€” ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌΠΈ) had also adorned their bowler hats (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ украсили свои ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΊΠΈ) with brilliant-coloured favours of ribbon (яркими, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π»Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ; favours β€” Π·Π½Π°Ρ‡ΠΎΠΊ, Π±Π°Π½Ρ‚, Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°). Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe (старый Π€Π»Π΅Ρ‚Ρ‡Π΅Ρ€, Ρ‡ΡŒΠΈ прСдставлСния ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ строгими), was visible through the jasmine about his window (Π±Ρ‹Π» Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ = Π΅Π³ΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ±Ρ‹Π»ΠΎΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒΡΠΊΠ²ΠΎΠ·ΡŒ /Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹/ Тасмина Ρƒ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΊΠ½Π°) or through the open door (whichever way you chose to look) (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ β€” Π² зависимости ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π²Ρ‹Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚Π΅ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ = с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ стороны Π²Π°ΠΌ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ), poised delicately on a plank supported on two chairs (ΠΎΠ½ стоял нСустойчиво Π½Π° доскС, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° Π΄Π²Π° стула; to poise β€” Π±Π°Π»Π°Π½ΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ равновСсиС; delicately β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎ; Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΎ; Π½Π΅Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ; to support β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ), and whitewashing the ceiling of his front room (ΠΈ Π±Π΅Π»ΠΈΠ» ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ своСй гостиной; front room β€” ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, выходящаяокнаминаглавныйфасадздания; гостиная, Π·Π°Π»Π°).


adolescent ["xdq`les(q)nt], promenading ["prOmq`nRdIN], ceiling [`sJlIN]


On the village green an inclined string, down which, clinging the while to a pulley-swung handle, one could be hurled violently against a sack at the other end, came in for considerable favour among the adolescent, as also did the swings and the cocoanut shies. There was also promenading, and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music.

Members of the club, who had attended church in the morning, were splendid in badges of pink and green, and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon. Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe, was visible through the jasmine about his window or through the open door (whichever way you chose to look), poised delicately on a plank supported on two chairs, and whitewashing the ceiling of his front room.


About four o’clock a stranger entered the village (ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… часов Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ вошСл Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ†) from the direction of the downs (/ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ/ со стороны Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ²). He was a short, stout person (это Π±Ρ‹Π» нСвысокий толстый Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; stout β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ‚ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ) in an extraordinarily shabby top hat (Π² Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€Π΅), and he appeared to be very much out of breath (ΠΈ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ запыхался). His cheeks were alternately limp and tightly puffed (Π΅Π³ΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎ дряблыми, Ρ‚ΠΎ сильно Π½Π°Π΄ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ = ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎ втягивал Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ, Ρ‚ΠΎ сильно Π½Π°Π΄ΡƒΠ²Π°Π» ΠΈΡ…; alternately β€” ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ; limp β€” мягкий, дряблый; tightly β€” Π½Π°Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎ, Π½Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ, Ρ‚ΡƒΠ³ΠΎ). His mottled face was apprehensive (Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΏΡ‡Π°Ρ‚ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΎ страх; apprehensive β€” ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Ρƒ, полныйстраха), and he moved with a sort of reluctant alacrity (ΠΈ двигался ΠΎΠ½ с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΉ быстротой; alacrity β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Ρ€Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅). He turned the corner of the church (ΠΎΠ½ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π·Π° ΡƒΠ³ΠΎΠ» Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ), and directed his way to the β€œCoach and Horses” (ΠΈ направился ΠΊ /Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Ρƒ/ Β«ΠšΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π° ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΈΒ»). Among others old Fletcher remembers seeing him (срСди ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ… старый Π€Π»Π΅Ρ‚Ρ‡Π΅Ρ€ вспоминаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ), and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation (ΠΈ старик Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ Π΅Π³ΠΎ странным бСспокойством; agitation β€” Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; бСспокойство; Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π°) that he inadvertently allowed a quantity of whitewash (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ количСству ΠΏΠΎΠ±Π΅Π»ΠΊΠΈ; inadvertently β€” Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ; Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ; to advert β€” уст. ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him (ΡΡ‚Π΅Ρ‡ΡŒ с кисти Π΅ΠΌΡƒ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π² ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π° = Ρ‚Π°ΠΊ засмотрСлся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π»ΠΊΠ° стСкла Π΅ΠΌΡƒ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²).


apprehensive ["xprI`hensIv], alacrity [q`lxkrItI], inadvertently ["Inqd`vq:t(q)ntlI], quantity [`kwOntItI]


About four o’clock a stranger entered the village from the direction of the downs. He was a short, stout person in an extraordinarily shabby top hat, and he appeared to be very much out of breath. His cheeks were alternately limp and tightly puffed. His mottled face was apprehensive, and he moved with a sort of reluctant alacrity. He turned the corner of the church, and directed his way to the β€œCoach and Horses.” Among others old Fletcher remembers seeing him, and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him.


This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy (Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ†, ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π° кокосового Ρ‚ΠΈΡ€Π°; perception β€” восприятиС, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅), appeared to be talking to himself (казалось, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» сам с собой), and Mr. Huxter remarked the same thing (ΠΈ мистСр Π₯акстСр Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС). He stopped at the foot of the β€œCoach and Horses” steps (ΠΎΠ½ остановился Ρƒ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π° Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π°), and, according to Mr. Huxter (ΠΈ, ΠΏΠΎ словам мистСра Π₯акстСра; according to β€” ΠΏΠΎΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, согласно), appeared to undergo a severe internal struggle (ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Π² Π½Π΅ΠΌ шла ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ внутрСнняя Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π° = ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ колСбался; to undergo β€” ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) before he could induce himself to enter the house (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ смог Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π² Π΄ΠΎΠΌ; to induce β€”ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ). Finally he marched up the steps (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ½ поднялся ΠΏΠΎ ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒΠΊΠ°ΠΌ), and was seen by Mr. Huxter to turn to the left (ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» мистСр Π₯акстСр, ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π½Π°Π»Π΅Π²ΠΎ) and open the door of the parlour (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ гостиной). Mr. Huxter heard voices from within the room (мистСр Π₯акстСр ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» голоса, /Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ/ ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹) and from the bar apprising the man of his error (ΠΈ ΠΈΠ· Π±Π°Ρ€Π°, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Ρƒ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ; to apprise of β€” ΠΈΠ·Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠΎΡ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).