criminal [`krImIn(q)l], police [pq`lJs], school [skHl], theory [`TIqrI]
Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.
Another school of opinion followed Mr. Fearenside (ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΠ° Π€ΠΈΡΠ΅Π½ΡΠ°ΠΉΠ΄Π°; school β ΡΠΊΠΎΠ»Π°; ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉΠΈΡΠΎΠΉΠΆΠ΅ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈto follow β ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ; ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡΠ²Π·Π³Π»ΡΠ΄Ρ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ), and either accepted the piebald view (ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ΅Π³ΡΡ ΡΠΎΡΠΊΡ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ = Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π»ΠΈ Π²Π΅ΡΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠ΅Π³ΠΈΠΉ; to accept β ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ; Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ) or some modification of it (Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΅Π΅ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ); as, for instance, Silas Durgan (ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π‘ΠΈΠ»Π°Ρ ΠΠ°ΡΠ³Π°Π½), who was heard to assert (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π»: Β«Π±ΡΠ» ΡΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΒ») that βif he choses to show enself at fairs (ΡΡΠΎ Β«Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΎΠ½ ΡΠ΅ΡΠΈΠ» ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π° ΡΡΠΌΠ°ΡΠΊΠ°Ρ Β»; enself = himself) heβd make his fortune in no time (ΡΠΎ Π½Π°ΠΆΠΈΠ» Π±Ρ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π² Π΄Π²Π° ΡΡΠ΅ΡΠ°; in no time β ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ, Π²Π΄Π²Π°ΡΡΠ΅ΡΠ°),β and being a bit of a theologian (ΠΈ, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΎΠΊΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ; theologian β Π±ΠΎΠ³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ), compared the stranger to the man with the one talent (ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π» Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠ° Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠ°Π»Π°Π½ΡΠΎΠΌ = Π·Π°ΡΡΠ²ΡΠΈΠΌ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°Π»Π°Π½Ρ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ; the man with the one talent β ΡΡΡΠ»ΠΊΠ°Π½Π°Π΅Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΡΡΠΊΡΡΠΏΡΠΈΡΡΡΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉΠ΄Π°Π»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡΠΈΠ·ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΠ°Π±ΠΎΠ²ΠΏΡΡΡΡΠ°Π»Π°Π½ΡΠΎΠ²/ΠΌΠ΅ΡΠ°Π²Π΅ΡΠ°ΡΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠ°/, Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡΠ΄Π²Π°, Π°ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΌΡβ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½. ΠΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ², Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ. Π ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π·Π°ΡΡΠ» ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°Π»Π°Π½Ρ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ, Π·Π° ΡΡΠΎ Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΎΡΠ½ΡΠ» Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΡ ΡΠ°Π»Π°Π½Ρ; talentβ ΡΠ°Π»Π°Π½Ρ, Π΄Π°Ρ; ΡΠ°Π»Π°Π½Ρ /Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Π°Ρ ΠΈ Π²Π΅ΡΠΎΠ²Π°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°/). Yet another view explained the entire matter (Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΠΎΡΠΊΠ° Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ»Π° Π²ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ) by regarding the stranger as a harmless lunatic (ΡΡΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ β Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½ΡΠΉ ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠΉ = ΡΡΡΠ°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΈΡ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ; toregardasβ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ; ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ /ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). That had the advantage of accounting for everything straight away (ΠΎΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° ΡΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ½ΡΠ»Π° Π²ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ; straightawayβ ΡΡΠ°Π·Ρ, ΡΠΎΡΡΠ°Ρ: Β«ΠΏΡΡΠΌΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠΎΡΡΒ»).
Between these main groups (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ /ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ/) there were waverers and compromisers (Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π»ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΠΎΠΌΠΈΡΡ; towaverβ ΠΊΠΎΠ»ΡΡ Π°ΡΡΡΡ; ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°ΡΡΡΡ; compromiserβ ΠΏΡΠΈΠΌΠΈΡΠ΅Π½Π΅Ρ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ). Sussex folk have few superstitions (Ρ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ /Π³ΡΠ°ΡΡΡΠ²Π°/ Π‘Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΡΡΠ΅Π²Π΅ΡΠΈΠΉ = ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π‘Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠ° Π½Π΅ΡΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½Ρ; folkβ Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ), and it was only after the events of early April (ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° Π°ΠΏΡΠ΅Π»Ρ: Β«ΡΠ°Π½Π½Π΅Π³ΠΎ Π°ΠΏΡΠ΅Π»ΡΒ») that the thought of the supernatural was first whispered in the village (Π² Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Π½Π΅ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π·Π°ΡΠ΅ΠΏΡΠ°Π»ΠΈ ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ; towhisperβ ΡΠ΅ΠΏΡΠ°ΡΡ/ΡΡ/; ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡ). Even then it was only credited among the women folk (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠΎΠΌΡ Π²Π΅ΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π»ΠΈΡΡ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ).
theologian ["TIq`lquGIqn], fortune [`fLC(q)n], talent [`txlqnt], folk [fquk]
Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that βif he choses to show enself at fairs heβd make his fortune in no time,β and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away.
Between these main groups there were waverers and compromisers. Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.
But whatever they thought of him (Π½ΠΎ ΡΡΠΎ Π±Ρ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ Π½ΠΈ Π΄ΡΠΌΠ°Π»ΠΈ), people in Iping, on the whole, agreed in disliking him (Π»ΡΠ΄ΠΈ Π² ΠΠΉΠΏΠΈΠ½Π³Π΅ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΄ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΠ·Π½Ρ; to agree β ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π°Ρ ). His irritability (Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ), though it might have been comprehensible to an urban brain-worker (Ρ ΠΎΡΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½Π° Π³ΠΎΡΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½Ρ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠ΅ΠΌΡΡΡ ΡΠΌΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠΌ; urban β Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΎΠΉ; Π³ΠΎΡΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½), was an amazing thing to these quiet Sussex villagers (Π±ΡΠ»Π° ΠΏΠΎΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ = ΠΏΠΎΡΠ°ΠΆΠ°Π»Π° ΡΡΠΈΡ ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΡ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ). The frantic gesticulations they surprised now and then (Π½Π΅ΠΈΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΆΠ΅ΡΡΠΈΠΊΡΠ»ΡΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΈ; to surprise β ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ; Π½Π°Π³ΡΡΠ½ΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ; Π·Π°ΡΡΠ°ΡΡ Π²ΡΠ°ΡΠΏΠ»ΠΎΡ ), the headlong pace after nightfall (ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΊΠ° Π² ΡΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ) that swept him upon them round quiet corners (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΌΡΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π½ΠΈΡ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΡΡ ΡΠ³Π»ΠΎΠ² = ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π²ΡΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°Π» Π²Π΄ΡΡΠ³ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΠ³Π»Π° Π² Π±Π΅Π·Π»ΡΠ΄Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Ρ ; to sweep β ΠΌΠ΅ΡΡΠΈ; Π½Π΅ΡΡΠΈ/ΡΡ/, ΠΌΡΠ°ΡΡ/ΡΡ/), the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity (Π±Π΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²Π°; inhuman β Π±Π΅ΡΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ, ΠΆΠ΅ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ, Π±Π΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡΠ½ΡΠΉ; to bludgeon β Π±ΠΈΡΡΠ΄ΡΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ; Π·Π°ΠΏΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡΡ; Π²ΡΠ½ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ; bludgeon β Π΄ΡΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ°; tentative β ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ; Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π΅ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ), the taste for twilight (ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡΠΌΡΠ°ΠΊΡ; taste β Π²ΠΊΡΡ, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡΡ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅; twilight β ΡΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈ; ΠΏΠΎΠ»ΡΠΌΡΠ°ΠΊ) that led to the closing of doors (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²Π΅Π»ΠΎ ΠΊ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π΄Π²Π΅ΡΠ΅ΠΉ; to lead), the pulling down of blinds (ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΡ), the extinction of candles and lamps (ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π»Π°ΠΌΠΏ) β who could agree with such goings on (ΠΊΡΠΎ Π±Ρ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡΡΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ = ΠΊΡΠΎ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠΈΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΈΠΌ)?
comprehensible ["kOmprI`hensqbl], gesticulation [Ges"tIkjq`leIS(q)n], tentative [`tentqtIv]
But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps β who could agree with such goings on?
They drew aside as he passed down the village (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡΠ΅Π» ΠΏΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Π½Π΅; to draw aside), and when he had gone by (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»), young humourists would up with coat-collars (ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΎ; ΡΡ. to up with one's hand β ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡΡΡΡΠΊΡ, Π·Π°ΠΌΠ°Ρ Π½ΡΡΡΡΡ) and down with hat-brims (ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Ρ ΡΠ»ΡΠΏΡ), and go pacing nervously after him (ΠΈ ΡΠ»ΠΈ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, Π½Π΅ΡΠ²Π½ΠΎ ΡΠ°Π³Π°Ρ) in imitation of his occult bearing (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ; in imitation of β Π²ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅/ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; occult β ΠΎΠΊΠΊΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΉ; ΡΠ·ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡΠ½ΡΠΉ). There was a song popular at that time (Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π±ΡΠ»Π° ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ) called βThe Bogey Man (ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«ΠΡΠΈΠ·ΡΠ°ΠΊΒ»)β. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (ΠΌΠΈΡΡ Π‘ΡΡΡΡΠ΅Π» ΡΠΏΠ΅Π»Π° Π΅Π΅ Π½Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΡΠ΅; to sing; schoolroom β ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ°; Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΡ) (in aid of the church lamps) (ΡΠ±ΠΎΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΡ Π»Π°ΠΌΠΏΠ°Π΄ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠ²ΠΈ; aid β ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ°; ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡ), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together (ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π»ΠΎΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ) and the stranger appeared (ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ»ΡΡ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ), a bar or so of this tune (ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°; bar β Π±ΡΡΡΠΎΠΊ, ΠΊΡΡΠΎΠΊ; ΡΠ°ΠΊΡ/ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°ΡΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°Π»ΡΠ½Π°ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°/; tune β ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡ, ΠΌΠΎΡΠΈΠ², Π½Π°ΠΏΠ΅Π²), more or less sharp or flat (Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡ ΠΎ; more or less β Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ΠΈΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅; sharp β ΠΎΡΡΡΡΠΉ; ΡΠ΅Π·ΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΡΠΎΠ½Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ/ΠΎΠ·Π²ΡΠΊΠ΅/; flat β ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠΈΠΉ; ΡΠΈΡ ΠΈΠΉ; ΡΠ½ΡΠ»ΡΠΉ), was whistled in the midst of them (Π½Π°ΡΠ²ΠΈΡΡΡΠ²Π°Π»Π°ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ ). Also belated little children would call βBogey Man!β after him (Π·Π°ΠΏΠΎΠ·Π΄Π°Π²ΡΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΊΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡ Π²ΡΠ»Π΅Π΄: Β«ΠΡΠΈΠ·ΡΠ°ΠΊΒ»), and make off tremulously elated (ΠΈ ΡΠ±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ, Π΄ΡΠΎΠΆΠ° ΠΎΡ Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ³Π°; tremulously β Π΄ΡΠΎΠΆΠ°; elated β Π²ΠΏΡΠΈΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π²Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ³Π΅).