Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 19

Автор H. Wells

criminal [`krImIn(q)l], police [pq`lJs], school [skHl], theory [`TIqrI]


Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.


Another school of opinion followed Mr. Fearenside (сторонники Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ вСрсии ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ мистСра ЀирСнсайда; school β€” школа; сторонникиоднойитойТСидСи, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈto follow β€” ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒΠ²Π·Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and either accepted the piebald view (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ΅Π³ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния = Π»ΠΈΠ±ΠΎ допускали Π²Π΅Ρ€ΡΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ† ΠΏΠ΅Π³ΠΈΠΉ; to accept β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ) or some modification of it (Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΅Π΅ разновидности); as, for instance, Silas Durgan (ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Билас Π”Π°Ρ€Π³Π°Π½), who was heard to assert (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π»: Β«Π±Ρ‹Π» ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΠΌ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΒ») that β€œif he choses to show enself at fairs (Ρ‡Ρ‚ΠΎ «Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π½Π° ярмарках»; enself = himself) he’d make his fortune in no time (Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΆΠΈΠ» Π±Ρ‹ состояниС Π² Π΄Π²Π° счСта; in no time β€” ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, вдвасчСта),” and being a bit of a theologian (ΠΈ, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΠΎΠΊΠΎΠΌ богословия; theologian β€” богослов, спСциалиствтСологии), compared the stranger to the man with the one talent (сравнивал Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π° с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ = Π·Π°Ρ€Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΌ свой Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ Π² зСмлю; the man with the one talent β€” ΡΡΡ‹Π»ΠΊΠ°Π½Π°Π΅Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΡŒΡΠΊΡƒΡŽΠΏΡ€ΠΈΡ‚Ρ‡ΡƒΠΎΡ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉΠ΄Π°Π»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒΠΈΠ·ΡΠ²ΠΎΠΈΡ…Ρ€Π°Π±ΠΎΠ²ΠΏΡΡ‚ΡŒΡ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ²/мСравСсасСрСбра/, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒΠ΄Π²Π°, Π°Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌΡƒβ€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ»ΠΈ своС сСрСбро Π² Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ², Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ своСму господину. А Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Π·Π°Ρ€Ρ‹Π» свой Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ Π² зСмлю, Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ впослСдствии господин отнял Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ этот Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚; talentβ€” Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚, Π΄Π°Ρ€; Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ /дСнСТная ΠΈ вСсовая Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°/). Yet another view explained the entire matter (Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° зрСния объясняла всС Π΄Π΅Π»ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ) by regarding the stranger as a harmless lunatic (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ† β€” Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ = страдаСт Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ; toregardasβ€” Ρ€Π°ΡΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). That had the advantage of accounting for everything straight away (ΠΎΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° Ρ‚ΠΎ прСимущСство, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡΠ½ΡΠ»Π° всС сразу; straightawayβ€” сразу, тотчас: «прямо Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒΒ»).

Between these main groups (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этими основными Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ /ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ/) there were waverers and compromisers (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π»ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΈ согласныС Π½Π° компромисс; towaverβ€” ΠΊΠΎΠ»Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; compromiserβ€” ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ€Π΅Π½Π΅Ρ†, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ). Sussex folk have few superstitions (Ρƒ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ /графства/ БассСкс ΠΌΠ°Π»ΠΎ суСвСрий = ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ БассСкса нСсуСвСрны; folkβ€” люди, опрСдСлСнная Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° людСй), and it was only after the events of early April (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ послС событий Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° апрСля: Β«Ρ€Π°Π½Π½Π΅Π³ΠΎ апрСля») that the thought of the supernatural was first whispered in the village (Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π·Π°ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΎ ΡΠ²Π΅Ρ€Ρ…ΡŠΠ΅ΡΡ‚Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ; towhisperβ€” ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ сСкрСту). Even then it was only credited among the women folk (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° этому Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ лишь ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹).


theologian ["TIq`lquGIqn], fortune [`fLC(q)n], talent [`txlqnt], folk [fquk]


Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that β€œif he choses to show enself at fairs he’d make his fortune in no time,” and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away.

Between these main groups there were waverers and compromisers. Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.


But whatever they thought of him (Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ Π½ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ), people in Iping, on the whole, agreed in disliking him (люди Π² АйпингС Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ испытывали ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΠ·Π½ΡŒ; to agree β€” ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΠ²ΠΎΠ²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π°Ρ…). His irritability (Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), though it might have been comprehensible to an urban brain-worker (хотя ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ понятна Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½Ρƒ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒΡΡ умствСнным Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ; urban β€” городской; Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½), was an amazing thing to these quiet Sussex villagers (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ‰ΡŒΡŽ для = ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Π»Π° этих спокойных сассСкских ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ). The frantic gesticulations they surprised now and then (нСистовая ТСстикуляция, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ; to surprise β€” ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π³Ρ€ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ; Π·Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ врасплох), the headlong pace after nightfall (ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ° Π² сумСрках) that swept him upon them round quiet corners (которая ΠΌΡ‡Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΈΠ·-Π·Π° ΡƒΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ² = ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ выскакивал Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡƒΠ³Π»Π° Π² Π±Π΅Π·Π»ΡŽΠ΄Π½Ρ‹Ρ… мСстах; to sweep β€” мСсти; нСсти/сь/, ΠΌΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ/ся/), the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity (бСзТалостноС прСсСчСниС всСх Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈΡ… проявлСний Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²Π°; inhuman β€” бСсчСловСчный, ТСстокий, бСзТалостный; to bludgeon β€” Π±ΠΈΡ‚ΡŒΠ΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ; Π·Π°ΠΏΡƒΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; bludgeon β€” Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ°; tentative β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), the taste for twilight (пристрастиС ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΡ€Π°ΠΊΡƒ; taste β€” вкус, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, пристрастиС; twilight β€” сумСрки; ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΡ€Π°ΠΊ) that led to the closing of doors (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π²Π΅Π»ΠΎ ΠΊ Π·Π°ΠΏΠΈΡ€Π°Π½ΠΈΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ; to lead), the pulling down of blinds (ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π½ΠΈΡŽ ΡˆΡ‚ΠΎΡ€), the extinction of candles and lamps (Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ свСчСй ΠΈ Π»Π°ΠΌΠΏ) β€” who could agree with such goings on (ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ происходило = ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ со всСм этим)?


comprehensible ["kOmprI`hensqbl], gesticulation [Ges"tIkjq`leIS(q)n], tentative [`tentqtIv]


But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps β€” who could agree with such goings on?


They drew aside as he passed down the village (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ шСл ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅; to draw aside), and when he had gone by (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»), young humourists would up with coat-collars (ΡŽΠ½Ρ‹Π΅ ΡˆΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ; ср. to up with one's hand β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒΡ€ΡƒΠΊΡƒ, Π·Π°ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ) and down with hat-brims (опускали поля ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹), and go pacing nervously after him (ΠΈ шли Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎ шагая) in imitation of his occult bearing (подраТая Π΅Π³ΠΎ таинствСнному повСдСнию; in imitation of β€” Π²ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅/ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; occult β€” ΠΎΠΊΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ; эзотСричСский, Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ). There was a song popular at that time (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя Π±Ρ‹Π»Π° популярной пСсня) called β€œThe Bogey Man (ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«ΠŸΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊΒ»)”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (мисс БтэтчСл спСла Π΅Π΅ Π½Π° школьном ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚Π΅; to sing; schoolroom β€” класснаякомната; аудитория) (in aid of the church lamps) (сбор прСдназначался Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΡƒ Π»Π°ΠΌΠΏΠ°Π΄ для Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ; aid β€” ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°; пособия), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together (ΠΈ послС этого всякий Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΎΡΡŒ нСсколько ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ) and the stranger appeared (ΠΈ появлялся Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ†), a bar or so of this tune (Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ этого ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°; bar β€” брусок, кусок; Ρ‚Π°ΠΊΡ‚/ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°ΡΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Π°ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°/; tune β€” мСлодия, ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ², Π½Π°ΠΏΠ΅Π²), more or less sharp or flat (Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ; more or less β€” Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ΠΈΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅; sharp β€” острый; Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ/ΠΎΠ·Π²ΡƒΠΊΠ΅/; flat β€” плоский; Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ; ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΉ), was whistled in the midst of them (Π½Π°ΡΠ²ΠΈΡΡ‚Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ срСди Π½ΠΈΡ…). Also belated little children would call β€œBogey Man!” after him (запоздавшиС Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ вслСд: Β«ΠŸΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊΒ»), and make off tremulously elated (ΠΈ ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ° ΠΎΡ‚ восторга; tremulously β€” Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°; elated β€” вприподнятомнастроСнии, ввосторгС).