Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 104

Автор H. Wells

steward [`stjHqd], iron [`aIqn], circumstance [`sq:kqmstxns]


Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six, steward to Lord Burdock, of inoffensive habits and appearance, the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist. Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence. He stopped this quiet man, going quietly home to his midday meal, attacked him, beat down his feeble defences, broke his arm, felled him, and smashed his head to a jelly.

Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim β€” he must have been carrying it ready in his hand. Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter. One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed’s direct path home, but nearly a couple of hundred yards out of his way.


The other is the assertion of a little girl to the effect that (вторая /Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒ/ β€” ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ малСнькой Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ; to the effect that β€” втомсмыслС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ; ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡ), going to her afternoon school (шСдшСй Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρƒ), she saw the murdered man β€œtrotting” in a peculiar manner across a field towards the gravel pit (ΠΎΠ½Π° Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ странным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ «трусил» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΠ»Π΅ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΠΉΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Ρƒ; to trot β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹ΡΡŒΡŽ/олошади/; ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him (Π΅Π΅ ΠΏΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠΌΠΈΠΌΠ° Π΅Π³ΠΎ дСйствий Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ = ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, каконаэтоизобразила, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ±Ρ‹Π»ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈΠΊΠ·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ прСслСдовал /двиТущССся/ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ) and striking at it ever and again with his walking-stick (врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ударяя ΠΏΠΎ этому ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρƒ Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ). She was the last person to see him alive (Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° послСднСй, ΠΊΡ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ). He passed out of her sight to his death (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π» ΠΈΠ· Π΅Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π°, /ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ²/ навстрСчу смСрти), the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees (Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρƒ скрыла ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ лишь нСбольшая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π±ΡƒΠΊΠΎΠ²; clump β€” заросли /Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π², кустарников/; Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°/Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²/) and a slight depression in the ground (ΠΈ Π»ΠΎΠΆΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ°; slight β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ, нСбольшой; depression β€” ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ мСстности, Π½ΠΈΠ·ΠΈΠ½Π°, Π²ΠΏΠ°Π΄ΠΈΠ½Π°, ΡƒΠ³Π»ΡƒΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅).

Now this, to the present writer’s mind at least (эти подробности, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, ΠΏΠΎ мнСнию ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ эти строки), lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton (ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ убийство ΠΈΠ· области ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ бСспричинного = Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ убийство Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ бСспричинным; to lift out β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ). We may imagine that Griffin had taken the rod as a weapon indeed (ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ взял ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ Π² качСствС оруТия), but without any deliberate intention of using it in murder (Π½ΠΎ Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ умысла = Π½Π΅Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π²Π°ΡΡΡŒΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π»ΡΡƒΠ±ΠΈΠΉΡΡ‚Π²Π°). Wicksteed may then have come by (Уикстид ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠΌΠΎ) and noticed this rod inexplicably moving through the air (ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ нСпонятным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ двиТСтся Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅; inexplicably β€” нСобъяснимо, нСпостиТимо). Without any thought of the Invisible Man (Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ мысли ΠΎ НСвидимкС) β€” for Port Burdock is ten miles away (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠŸΠΎΡ€Ρ‚-Π‘Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠΊ находится Π² дСсяти милях /ΠΎΡ‚ этого мСста/) β€” he may have pursued it (ΠΎΠ½, вСроятно, погнался Π·Π° Π½ΠΈΠΌ).


school [skHl], pantomime [`pxntqmaIm], pursuing [pq`sjHIN], realm [relm]


The other is the assertion of a little girl to the effect that, going to her afternoon school, she saw the murdered man β€œtrotting” in a peculiar manner across a field towards the gravel pit. Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him and striking at it ever and again with his walking-stick. She was the last person to see him alive. He passed out of her sight to his death, the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees and a slight depression in the ground.

Now this, to the present writer’s mind at least, lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton. We may imagine that Griffin had taken the rod as a weapon indeed, but without any deliberate intention of using it in murder. Wicksteed may then have come by and noticed this rod inexplicably moving through the air. Without any thought of the Invisible Man β€” for Port Burdock is ten miles away β€” he may have pursued it.


It is quite conceivable that he may not even have heard of the Invisible Man (вСсьма вСроятно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» ΠΎ НСвидимкС). One can then imagine the Invisible Man making off (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ НСвидимка стал ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ) β€” quietly in order to avoid discovering his presence in the neighbourhood (Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ присутствиС Π² этой ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅), and Wicksteed, excited and curious (Π° Уикстид, Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ), pursuing this unaccountably locomotive object (погнался Π·Π° этим нСобъяснимо двиТущимся ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ) β€” finally striking at it (ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ счСтС ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΌΡƒ).

No doubt the Invisible Man could easily have distanced his middle-aged pursuer under ordinary circumstances (нСсомнСнно, НСвидимка Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ прСслСдоватСля срСдних Π»Π΅Ρ‚ = нСмолодогопрСслСдоватСля ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ…; to distance β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π½Π°Ρ‚ΡŒ), but the position in which Wicksteed’s body was found suggests (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Уикстида, Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ) that he had the ill luck to drive his quarry into a corner between a drift of stinging nettles and the gravel pit (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π·Π°Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ своСго ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΡƒΠ³ΠΎΠ» ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ зарослями ΠΆΠ³ΡƒΡ‡Π΅ΠΉ ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ²Ρ‹ ΠΈ ΠΊΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ; quarry β€” камСноломня; Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°; прСслСдуСмый Π·Π²Π΅Ρ€ΡŒ; drift β€” Π΄Ρ€Π΅ΠΉΡ„; сугроб, нанос; большая цвСточная ΠΊΠ»ΡƒΠΌΠ±Π°; мноТСство Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²). To those who appreciate the extraordinary irascibility of the Invisible Man (Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π²ΡΠΏΡ‹Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΠΈ НСвидимки; to appreciate β€” Ρ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΠ²ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), the rest of the encounter will be easy to imagine (Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅: «остаток встрСчи»).


discovering [dIs`kAvqrIN], locomotive ["lqukq`mqutIv], quarry [`kwOrI], irascibility [I"rxsq`bIlItI]


It is quite conceivable that he may not even have heard of the Invisible Man. One can then imagine the Invisible Man making off β€” quietly in order to avoid discovering his presence in the neighbourhood, and Wicksteed, excited and curious, pursuing this unaccountably locomotive object β€” finally striking at it.

No doubt the Invisible Man could easily have distanced his middle-aged pursuer under ordinary circumstances, but the position in which Wicksteed’s body was found suggests that he had the ill luck to drive his quarry into a corner between a drift of stinging nettles and the gravel pit. To those who appreciate the extraordinary irascibility of the Invisible Man, the rest of the encounter will be easy to imagine.


But this is pure hypothesis (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ это чистоС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). The only undeniable facts β€” for stories of children are often unreliable (СдинствСнныС нСсомнСнныС Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ рассказы Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ часто нСдостовСрны/Π½Π΅Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹; torelyβ€” ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) β€” are the discovery of Wicksteed’s body, done to death (ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Π»Π° ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Уикстида; todotodeathβ€” ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ), and of the blood-stained iron rod flung among the nettles (ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚Π°, Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ²Ρƒ; tofling). The abandonment of the rod by Griffin, suggests (оставлСниС ΠΏΡ€ΡƒΡ‚Π° Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ = ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½ бросил ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ; toabandonβ€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚) that in the emotional excitement of the affair (Ρ‡Ρ‚ΠΎ /находился Π² ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ/ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ·-Π·Π° этого ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ/Π±Ρ‹Π» Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½ этим ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ), the purpose for which he took it (ΠΎΡ‚ Ρ†Π΅Π»ΠΈ, для ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ взял Π΅Π³ΠΎ) β€” if he had a purpose β€” was abandoned (Ссли Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° Ρ†Π΅Π»ΡŒ, ΠΎΠ½ отказался; toabandonβ€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). He was certainly an intensely egotistical and unfeeling man (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ эгоистичным ΠΈ бСсчувствСнным), but the sight of his victim, his first victim (Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹, Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹), bloody and pitiful at his feet (ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ, /лСТавшСй/ Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³), may have released some long pent fountain of remorse (ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½ раскаяния = ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π½Π΅ΠΌ раскаяниС; pent β€” Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ) which for a time may have flooded whatever scheme of action he had contrived (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎ: Β«Π·Π°Ρ‚ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΎΒ» Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½ дСйствий).

After the murder of Mr. Wicksteed (послС убийства мистСра Уикстида), he would seem to have struck across the country towards the downland (ΠΎΠ½, вСроятно, направился Π² сторону холмистой мСстности; downlandβ€” холмистая бСзлСсая ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). There is a story of a voice heard about sunset by a couple of men in a field near Fern Bottom (Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ голос Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ Ρƒ Π€Π΅Ρ€Π½-Π‘ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΌ). It was wailing and laughing, sobbing and groaning (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» ΠΈ смСялся, ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π» ΠΈ стонал), and ever and again it shouted (Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°: «постоянно ΠΈ снова» вскрикивал). It must have been queer hearing (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, странно ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ это ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ: «это Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ странным ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π½ΡŒΠ΅ΠΌΒ»). It drove up across the middle of a clover field and died away towards the hills (голос пронСсся посрСди ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ поля ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡΡΡŒ ΠΊ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°ΠΌ).