Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1». Страница 159

Автор Роберт Хайнлайн

Положение обязывает (фр.).

88

Мужские придатки (исл.).

89

Знаменитый светский журнал для женщин.

90

Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.

91

Вид австралийского кенгуру.

92

Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.

93

Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.

94

Питчер — подающий в бейсболе.

95

Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).

96

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.

97

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

98

Нижний приток р. Роны, южная Франция.

99

Грубая шутка, обман (англ.).

100

Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.

101

Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

102

Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).

103

Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.

104

Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.

105

Глас народа — глас Божий (лат.).

106

Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.

107

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

108

Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.

109

Либидо — в сексологии — половое влечение.

110

Жиголо — наемный танцор, сутенер.

111

Кофе с молоком (фр).

112

По положению (лат.).

113

Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.

114

Одно вместо другого, недоразумение (лат.).

115

День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.

116

Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.

117

Право на отдых, на отпуск (фр).

118

До свидания (фр.).

119

Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.

120

Зал для фехтования (фр.).

121

Город в США. Символ американской «глубинки».

122

Девушка (нем.).

123

Без штанов (фр.).