Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π›Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΉ Π³Ρ€ΠΎΠΌΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 6

Автор Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ Кинг

Он Π²Ρ‹ΠΆΠ°Π» сцСплСниС ΠΈ, Π½Π°Π΄Π°Π²ΠΈΠ² носком сапога Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Он свСрнул Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Π·Π΄Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ, Π½Π°ΠΊΡ€Π΅Π½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π²ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ, ΠΈ, Π½Π° этот Ρ€Π°Π· Π½Π°Π΄Π°Π²ΠΈΠ² носком сапога Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡŽ. Π“Ρ€ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° мСстами Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚Π°, Π½ΠΎ Π±Π°ΠΉΠΊ с Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π» Π²Ρ‹Π±ΠΎΠΈΠ½Ρ‹, подбрасывая Робинсона Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° сидСньС. Нос Π΅Π³ΠΎ снова Π·Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ»; ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ»Π° ΠΏΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ каплями. Он ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, наклонившись Π΅Ρ‰Π΅ сильнСС, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ, Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»  ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΊ прямой, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡƒΡŽ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ. «Волстяк Π‘ΠΎΠ±Β» Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Β«Π·Π°Β». Он слишком Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ простоял Π² этом Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΌ сараС, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ ΠΏΡ‹Π»ΡŒΡŽ. Робинсон ΠΊΡ€Π°Π΅ΠΌ Π³Π»Π°Π·Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» справа ΠΎΠ·Π΅Ρ€ΠΎ ΠŸΠΎΠΊΠΎΠΌΡ‚ΡƒΠΊ, ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎ, солнцС ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· синСву золотисто-ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΡƒ. Робинсон испустил Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ вопль, ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΠ» ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅Π±Ρƒ – ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ВсСлСнной – ΠΈ снова взялся Π·Π° Ρ€ΡƒΠ»ΡŒ. Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, ΠΈ Π·Π½Π°ΠΊ Π‘Π›Π•Π”Π˜ ЗА Π”ΠžΠ ΠžΠ“ΠžΠ™! ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Π» ΠΎ Π’Π˜Π ΠΠ–Π• ΠœΠ•Π Π’Π’Π•Π¦Π.

Робинсон Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π±Π°ΠΉΠΊ Π² сторону Π·Π½Π°ΠΊΠ° ΠΈ Π²Ρ‹ΠΆΠ°Π» Π³Π°Π· Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°. И успСл Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΏΡΡ‚ΡƒΡŽ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΡ

1

Eukanuba – извСстная ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ° ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΠΈΡ… консСрвов. – Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – примСчания Tigera.

2

Π’ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ – ΠΈΠ³Ρ€Π° слов. Π’ΠΈΠΌΠ»ΠΈΠ½ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ слово Β«loonΒ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² английском языкС ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ нСсколько Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС «полярная Π³Π°Π³Π°Ρ€Π°Β» ΠΈ «бСздСльник, нСгодяй». Π’ русском языкС блиТайшим Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ являСтся слово «дятСл»: это ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Β«ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°Β» ΠΈ – Π² пСрСносном смыслС – Β«Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΉ, бСстолковый Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ».

3

Budweiser – ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ° ΠΏΠΈΠ²Π°, выпускаСмого Ρ‡Π΅ΡˆΡΠΊΠΈΠΌΠΈ пивоварнями Budweiser Budwar ΠΈ Samson ΠΈ амСриканской ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Π΅ΠΉ Anheuser-Busch (Π‘Π΅Π½Ρ‚-Луис, ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ ΠœΠΈΡΡΡƒΡ€ΠΈ). На Π»ΠΎΠ³ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠ΅ амСриканского Β«Π‘ΡƒΠ΄Π²Π°ΠΉΠ·Π΅Ρ€Π°Β» ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π°, Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ слоган гласит: Β«Budweiser – King of BeersΒ» (Β«Π‘ΡƒΠ΄Π²Π°ΠΉΠ·Π΅Ρ€ – ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΏΠΈΠ²Π°Β»)

4

Π’ΠΈΠΌΠ»ΠΈΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠŸΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΡƒ ΠΊ ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΠΈ БША, которая гласит, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, обвиняСмоС Π² ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ прСступлСния, Β«Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² сСбя».

5

Π’.Π΅. Π² Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅. Β«ΠŸΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌΒ» Π² БША ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ АтлантичСский ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½.

6

Π£ датского философа ΠΈ писатСля Π‘Ρ‘Ρ€Π΅Π½Π° ΠšΡŒΠ΅Ρ€ΠΊΠ΅Π³ΠΎΡ€Π° (1813-1855) Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Π‘ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡŒ ΠΊ смСрти».

7

Fat Bob – ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΌΠΎΡ‚ΠΎΡ†ΠΈΠΊΠ»ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Harley-Davidson.

8

ΠΠ²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈ Β«Π¨Π΅Π²Ρ€ΠΎΠ»Π΅Β» (Ρ€Π°Π·Π³.)

9

Π’Π°ΠΊ русскиС Π±Π°ΠΉΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ насмСшливо-ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ. Π’ английском ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ использован Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ амСриканских Π±Π°ΠΉΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ словСчко Β«cagerΒ» – Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ Β«Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅Β».

10

Chevrolet Silverado – ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΠΊΠ°ΠΏ, выпускаСтся ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ General Motors с 1998 Π³ΠΎΠ΄Π°.

11

Π’ английском ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ надпись Π½Π° Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ‡ΠΊΠ΅ гласит: Β«HEAVEN SOONΒ» – это Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ названия ΠΈΠ·Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² 2000-Ρ… Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ… Π² БША ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΈΡ€Π°ΠΆΠΎΠΌ красочной дСтской ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Mama's Going to Heaven SoonΒ» (Β«ΠœΠ°ΠΌΠΎΡ‡ΠΊΠ° скоро ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚ Π½Π° НСбСса»). Книга ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π° для Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° Π² возрастС 4-10 Π»Π΅Ρ‚ (ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ·Π»Π΅Ρ‡ΠΈΠΌΠΎ больна) ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΊ мысли ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ скорой смСрти ΠΌΠ°ΠΌΡ‹.

12

Π’ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ – ΠΈΠ³Ρ€Π° слов. Π’ΠΈΠΌΠ»ΠΈΠ½ воспользовался старинным британским эвфСмизмом Β«I need to spend a pennyΒ» (ΠŸΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π°Ρ‡Ρƒ ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈ (ΠΌΠ΅Π»ΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ)), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ посСщСниС Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π° ΠΈ восходит ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ общСствСнным Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ Π½Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½ΠΊΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈ, ΠΈ ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² этот Ρ€Π°Π· Π΅ΠΌΡƒ посСщСниС Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π° навСрняка обойдСтся ΠΊΡƒΠ΄Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅.

13

Β«ΠŸΡ€ΠΎΡ‰Π°ΠΉ, ТСстокий ΠΌΠΈΡ€, я ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽ вмСстС с Ρ†ΠΈΡ€ΠΊΠΎΠΌΒ» – ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ строчки ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ ДТСймса Π”Π°Ρ€Π΅Π½Π°, амСриканского ΠΏΠ΅Π²Ρ†Π°, популярного Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ 50-Ρ… – Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ 60-Ρ…. Π‘ΠΈΠ½Π³Π» Β«ΠŸΡ€ΠΎΡ‰Π°ΠΉ, ТСстокий ΠΌΠΈΡ€Β» Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ 1961 Π³ΠΎΠ΄Π°.