Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 98

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

They could still see his hood above the water (ΠΎΠ½ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ капюшон Π½Π°Π΄ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ) when they ran to the bank (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΊ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ).


swallow [ˈswΙ”lǝʋ] venison [ˈvenΙͺs (ǝ) n] drowning [ˈdraΚ‹nΙͺΕ‹]


The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still. Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds. β€œBombur has fallen in! Bombur is drowning!” he cried. It was only too true. Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.

They could still see his hood above the water when they ran to the bank.


Quickly they flung a rope with a hook towards him (быстро ΠΎΠ½ΠΈ бросили Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΡƒ с ΠΊΡ€ΡŽΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ). His hand caught it (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π΅Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ = Β«Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»Π° Π΅Π΅Β»), and they pulled him to the shore (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ вытянули Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³). He was drenched from hair to boots, of course (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊ: Β«Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΡˆΠΈΠΌΒ» насквозь ΠΎΡ‚ волос Π΄ΠΎ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ), but that was not the worst (Π½ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ самоС ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ΅). When they laid him on the bank (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ) he was already fast asleep (ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ спал), with one hand clutching the rope so tight (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ сТимая Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ) that they could not get it from his grasp (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ; grasp β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ΅ сТатиС, схватка); and fast asleep he remained (ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ спящим ΠΎΠ½ оставался») in spite of all they could do (нСсмотря Π½Π° всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ). They were still standing over him (ΠΎΠ½ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ стояли Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ), cursing their ill luck (проклиная своС Π½Π΅Π²Π΅Π·Π΅Π½ΠΈΠ΅; ill β€” больной, Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ), and Bombur’s clumsiness (ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€Π°; clumsy β€” Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΉ), and lamenting the loss of the boat (ΠΈ оплакивая ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡŽ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ) which made it impossible for them (которая Π΄Π΅Π»Π°Π»Π° для Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ) to go back and look for the hart (Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ олСня), when they became aware (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΈΠΌ Π½Π΅ стали ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ½Ρ‹; aware β€” ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Π·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, освСдомлСнный) of the dim blowing of horns in the wood (Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ Ρ€ΠΎΠΆΠΊΠΎΠ² Π² лСсу; dim β€” тусклый, нСяркий; слабый; нСясный, Π½Π΅ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, смутный) and the sound as of dogs (ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ, словно ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ собакам) baying far off (лаяли Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ; to bay β€” Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π»Π°Π΅ΠΌ). Then they all fell silent (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ всС Π·Π°ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈ; to fall (fell, fallen) β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π·Π΄. ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»-связка Π² составном ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ сказуСмом); and as they sat (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ присСли) it seemed they could hear the noise of a great hunt (казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΡˆΡƒΠΌ большой ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρ‹) going by to the north of the path (ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ ΠΊ сСвСру ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΡ‹), though they saw no sign of it (хотя ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°). There they sat for a long while (ΠΎΠ½ΠΈ сидСли довольно Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя) and did not dare to make a move (ΠΈ Π½Π΅ осмСливались /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). Bombur slept on with a smile on his fat face (Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, с ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ Π½Π° своСм толстом Π»ΠΈΡ†Π΅; to sleep β€” ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; to sleep on β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ), as if he no longer cared for all the troubles (словно ΠΎΠ½ большС Π½Π΅ волновался ΠΎΠ±ΠΎ всСх Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°Ρ…) that vexed them (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ…; to vex β€” Π΄ΠΎΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).


drench [drentΚƒ] curse [kǝ: s] impossible [ΙͺmˈpΙ”sǝb (ǝ) l]


Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course, but that was not the worst. When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do. They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell silent; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path, though they saw no sign of it. There they sat for a long while and did not dare to make a move. Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.


Suddenly on the path ahead (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠ΅) appeared some white deer (показалось нСсколько Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… ΠΎΠ»Π΅Π½Π΅ΠΉ), a hind and fawns as snowy white (самка Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ олСня ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ бСлоснСТныС; fawn β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ олСнь /Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°/) as the hart had been dark (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ олСнь-самСц Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ). They glimmered in the shadows (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π»ΠΈ Π² Ρ‚Π΅Π½ΠΈ). Before Thorin could cry out (Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ смог ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΡΡ‚ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²ΡΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ) three of the dwarves (Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²) had leaped to their feet (вскочили Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ) and loosed off arrows from their bows (ΠΈ выпустили стрСлы ΠΈΠ· своих Π»ΡƒΠΊΠΎΠ²). None seemed to find their mark (Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π°, казалось, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»Π° Π² Ρ†Π΅Π»ΡŒ; to find β€” Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ). The deer turned and vanished in the trees (ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ исчСзли Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΡ…) as silently as they had come (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ появились), and in vain the dwarves shot their arrows after them (ΠΈ напрасно Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ стрСляли стрСлами ΠΈΠΌ вслСд: Β«Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈΒ»).

β€œStop (стойтС)! Stop (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°Π½ΡŒΡ‚Π΅)!” shouted Thorin (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½); but it was too late (Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ слишком ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ), the excited dwarves had wasted their last arrows (Π²Π·Π±ΡƒΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ растратили Π²ΠΏΡƒΡΡ‚ΡƒΡŽ свои послСдниС стрСлы), and now the bows that Beorn had given them were useless (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π»ΡƒΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π‘Π΅ΠΎΡ€Π½, стали бСсполСзными).

They were a gloomy party that night (Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠΎΠ½ прСдставляли собой ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡƒΡŽ компанию), and the gloom gathered still deeper on them (ΠΈ ΠΈΡ… ΡƒΠ½Ρ‹Π½ΠΈΠ΅ всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ: Β«ΡƒΠ³Π»ΡƒΠ±Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒΒ»; togatherβ€”ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ (ся), Π½Π°ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ (ся) ) in the following days (Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄Π½ΠΈ). They had crossed the enchanted stream (ΠΎΠ½ΠΈ пСрСсСкли Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅ΠΊΡƒ); but beyond it (Π½ΠΎ Π·Π° Π½Π΅ΠΉ) the path seemed to straggle on just as before (Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠ°, казалось, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π° Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅; to straggle β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ бСспорядочно разбросанным; Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), and in the forest they could see no change (ΠΈ Π² самом лСсу ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ: Β«ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒΒ» Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ).


deer [dΙͺǝ] hind [haΙͺnd] fawn [fΙ”: n] hart [hΙ‘: t]


Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as snowy white as the hart had been dark. They glimmered in the shadows. Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and loosed off arrows from their bows. None seemed to find their mark. The deer turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the dwarves shot their arrows after them.

β€œStop! stop!” shouted Thorin; but it was too late, the excited dwarves had wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were useless.

They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on them in the following days. They had crossed the enchanted stream; but beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest they could see no change.


Yet if they had known more about it (ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ врСмя, Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ /лСсС/ большС) and considered the meaning of the hunt (ΠΈ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ этой ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρ‹) and the white deer that had appeared upon their path (ΠΈ ΠΎ Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… олСнях, Ρ‡Ρ‚ΠΎ появились Π½Π° ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠ΅), they would have known (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹ Π·Π½Π°Π»ΠΈ) that they were at last drawing towards the eastern edge (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊ восточному ΠΊΡ€Π°ΡŽ), and would soon have come (ΠΈ вскорС Π±Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ), if they could have kept up their courage and their hope (Ссли Π±Ρ‹ смогли Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ: Β«ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ своС муТСство ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄ΡƒΒ»; to keep (kept) up β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅, Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ), to thinner trees (Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²) and places where the sunlight came again (ΠΈ мСст, Π³Π΄Π΅ солнСчный свСт снова Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» /Π΄ΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ/).

But they did not know this (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ этого), and they were burdened with the heavy body of Bombur (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Ρ‹ тяТСлым Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΌ Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€Π°; burden β€” Π³Ρ€ΡƒΠ·; to burden β€” Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ), which they had to carry along with them (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ нСсти с собой) as best they could (ΠΈΠ·ΠΎ всСх сил), taking the wearisome task in turns of four each (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ /ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ нСсти/, принимая эту ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, Π²Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ = нСсли Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ; taskβ€”Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°, Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; in turns β€” ΠΏΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ; turn β€” ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π²ΠΈΡ‚ΠΎΠΊ; ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ) while the others shared their packs (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ нСсли ΠΈΡ… Ρ‚ΡŽΠΊΠΈ; to share β€” Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ). If these had not become all too light (Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ /Ρ‚ΡŽΠΊΠΈ/ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π³Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π±Ρ‹: Β«Π½Π΅ стали Π±Ρ‹ всС слишком Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΌΠΈΒ») in the last few days (Π·Π° нСсколько послСдних Π΄Π½Π΅ΠΉ), they would never have managed it (ΠΈΠΌ Π±Ρ‹ это Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ); but a slumbering and smiling Bombur (Π½ΠΎ Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠ»ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€) was a poor exchange for packs (Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΡŽΠΊΠ°ΠΌ; poor β€” Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΉ, сквСрный) filled with food however heavy (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΈΡ‰Π΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹ тяТСлой ΠΎΠ½Π° Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π°). In a few days a time came (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ врСмя) when there was practically nothing left to eat or to drink (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ практичСски Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ). Nothing wholesome could they see growing in the woods (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ растущим Π² этих лСсах), only funguses (лишь Π³Ρ€ΠΈΠ±ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Π΅ наросты) and herbs with pale leaves (ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρ‹ с Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ) and unpleasant smell (ΠΈ нСприятным Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΠΌ).