Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 78

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

β€œWe are getting near (ΠΌΡ‹ приблиТаСмся), ” said Gandalf. β€œWe are on the edge of his bee-pastures (ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΡŽ Π΅Π³ΠΎ пасСк: «пастбищ для ΠΏΡ‡Π΅Π»Β»). ”

After a while (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя) they came to a belt of tall and very ancient oaks (ΠΎΠ½ΠΈ подошли ΠΊ полосС ΠΈΠ· высоких ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΡ… Π΄ΡƒΠ±ΠΎΠ²; belt β€” пояс, Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ), and beyond these to a high thorn-hedge (ΠΈ Π·Π° Π½Π΅ΠΉ ΠΊ высокой ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΉ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈ) through which you could neither see nor scramble (сквозь ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ).

β€œYou had better wait here (Π²Π°ΠΌ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ здСсь), ” said the wizard to the dwarves (сказал волшСбник Π³Π½ΠΎΠΌΠ°ΠΌ); β€œand when I call or whistle (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ свистну) begin to come after me (Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ) β€” you will see the way I go (Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ я) β€” but only in pairs (Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌ), mind (ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅), about five minutes between each pair of you (/ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²Π°Π»/ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ пяти ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΉ). Bombur is fattest and will do for two (Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€ самый толстый ΠΈ сойдСт Π·Π° Π΄Π²ΠΎΠΈΡ…), he had better come alone and last (Π΅ΠΌΡƒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ послСдним). Come on Mr. Baggins (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌΡ‚Π΅, мистСр Бэггинс)! There is a gate somewhere round this way (Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ здСсь Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°). ” And with that (ΠΈ с этими словами) he went off along the hedge (ΠΎΠ½ пошСл вдоль ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈ) taking the frightened hobbit with him (взяв с собой испуганного Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°).


hornet [ˈhΙ”: nΙͺt] drone [drǝʋn] fiery [ˈfaΙͺ (ǝ) rΙͺ] thorn-hedge [ΛˆΖŸΙ”: nhedΚ’]


β€œIf one was to sting me, ” he thought, β€œI should swell up as big again as I am!”

They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like fiery gold.

β€œWe are getting near, ” said Gandalf. β€œWe are on the edge of his bee β€” pastures. ”

After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble.

β€œYou had better wait here, ” said the wizard to the dwarves; β€œand when I call or whistle begin to come after me β€” you will see the way I go β€” but only in pairs, mind, about five minutes between each pair of you. Bombur is fattest and will do for two, he had better come alone and last. Come on Mr. Baggins! There is a gate somewhere round this way. ” And with that he went off along the hedge taking the frightened hobbit with him.


They soon came to a wooden gate (вскорС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ дСрСвянным Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌ), high and broad (высоким ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ), beyond which they could see gardens (Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ сады) and a cluster of low wooden buildings (ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… дСрСвянных Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²), some thatched (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ соломой; thatch β€” солома, тростник /ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» для ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π»ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ/) and made of unshaped logs (ΠΈ сдСланы ΠΈΠ· нСотСсанных Π±Ρ€Π΅Π²Π΅Π½; shape β€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°; to shape β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ); barns (Π°ΠΌΠ±Π°Ρ€Ρ‹), stables (конюшни), sheds (сараи), and a long low wooden house (ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ дСрСвянный Π΄ΠΎΠΌ). Inside on the southward side of the great hedge (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ, с юТной стороны высокой ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈ) were rows and rows of hives (Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈΡΡŒ ряды ΠΈ ряды ΡƒΠ»ΡŒΠ΅Π²) with bell-shaped tops made of straw (с ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡƒΠΏΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ· соломы). The noise of the giant bees (ΡˆΡƒΠΌ ΠΎΡ‚ гигантских ΠΏΡ‡Π΅Π») flying to and fro (Π²Π»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ Π²Ρ‹Π»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…; to and fro β€” Β«ΠΊ ΠΈ ΠΎΡ‚Β» = сюда ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°) and crawling in and out (Π²ΠΏΠΎΠ»Π·Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π·Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…) filled all the air (наполнял Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…).

The wizard and the hobbit pushed open (волшСбник ΠΈ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ = ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ) the heavy creaking gate (тяТСлыС скрипучиС Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°) and went down a wide track (ΠΈ пошли ΠΏΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ΅) towards the house (/Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ/ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ). Some horses, very sleek and well-groomed (нСсколько лошадСй, Ρ…ΠΎΠ»Π΅Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‡ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…; groom β€” ΠΊΠΎΠ½ΡŽΡ…; Π³Ρ€ΡƒΠΌ; to groom β€” Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° лошадью, Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ лошадь), trotted up across the grass (Ρ€Ρ‹ΡΡŒΡŽ подскакали ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅) and looked at them intently (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ посмотрСли Π½Π° Π½ΠΈΡ…) with very intelligent faces (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π΄Π°ΠΌΠΈ); then off they galloped to the buildings (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π³Π°Π»ΠΎΠΏΠΎΠΌ ускакали ΠΊ строСниям).

β€œThey have gone to tell him (ΠΎΠ½ΠΈ ускакали, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ) of the arrival of strangers (ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π΅Π²), ” said Gandalf. Soon they reached a courtyard (вскорС ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π°), three walls of which (Ρ‚Ρ€ΠΈ стСны ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ) were formed by the wooden house (ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ дСрСвянным Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ) and its two long wings (ΠΈ двумя Π΅Π³ΠΎ дСрСвянными ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡΠΌΠΈ). In the middle there was lying a great oak-trunk (Π² сСрСдинС /Π΄Π²ΠΎΡ€Π°/ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ствол Π΄ΡƒΠ±Π°) with many lopped branches beside it (со мноТСством срСзанных Π²Π΅Ρ‚Π²Π΅ΠΉ рядом с Π½ΠΈΠΌ). Standing near was a huge man (рядом стоял ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) with a thick black beard and hair (с густой Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈ волосами), and great bare arms and legs (с ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ) with knotted muscles (с Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΌΡ‹ΡˆΡ†Π°ΠΌΠΈ; knotted β€” завязанный ΡƒΠ·Π»ΠΎΠΌ, ΡˆΠΈΡˆΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ; knot β€” ΡƒΠ·Π΅Π»). He was clothed in a tunic of wool (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ Π² ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈΠΊΡƒ) down to his knees (Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½), and was leaning on a large axe (ΠΈ опирался Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€).


cluster [ˈklʌstǝ] thatch [ƟætΚƒ] to and fro [tʋǝn (d) ˈfrǝʋ] courtyard [ˈkΙ”: tjΙ‘: d] muscle [ˈmʌs (ǝ) l]


They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could see gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of unshaped logs; barns, stables, sheds, and a long low wooden house. Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-shaped tops made of straw. The noise of the giant bees flying to and fro and crawling in and out filled all the air.

The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down a wide track towards the house. Some horses, very sleek and well β€” groomed, trotted up across the grass and looked at them intently with very intelligent faces; then off they galloped to the buildings.

β€œThey have gone to tell him of the arrival of strangers, ” said Gandalf. Soon they reached a courtyard, three walls of which were formed by the wooden house and its two long wings. In the middle there was lying a great oak-trunk with many lopped branches beside it. Standing near was a huge man with a thick black beard and’ hair, and great bare arms and legs with knotted muscles. He was clothed in a tunic of wool down to his knees, and was leaning on a large axe.


The horses were standing by him (лошади стояли рядом с Π½ΠΈΠΌ) with their noses at his shoulder (ΠΈΡ… ΠΌΠΎΡ€Π΄Ρ‹ Ρƒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°; nose β€” нос; Ρ€Ρ‹Π»ΠΎ).

β€œUgh (ΡƒΡ„)! here they are (Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ)!” he said to the horses (сказал ΠΎΠ½ лошадям). β€œThey don’t look dangerous (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ выглядят опасными). You can be off (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ)!” He laughed a great rolling laugh (ΠΎΠ½ рассмСялся Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ раскатистым смСхом; to roll β€” ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), put down his axe (опустил свой Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€) and came forward (ΠΈ двинулся Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄).

β€œWho are you and what do you want (ΠΊΡ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅)?” he asked gruffly (сказал ΠΎΠ½ ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΠΎ/Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ), standing in front of them (вставая ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ) and towering tall above Gandalf (высоко Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ°ΡΡΡŒ Π½Π°Π΄ Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ΠΎΠΌ; tower β€” башня).

As for Bilbo (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ) he could easily have trotted through his legs (Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³) without ducking his head (ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; to duck β€” Π½Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π°) to miss the fringe of the man’s brown tunic (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ столкновСния с Π±Π°Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ΅ этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°).

β€œI am Gandalf (я Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„), ” said the wizard (сказал волшСбник).

β€œNever heard of him (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎ Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»), ” growled the man (ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ), β€œAnd what’s this little fellow (ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ этот ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρˆ)?” he said (сказал ΠΎΠ½), stooping down to frown at the hobbit (наклоняясь, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΎ Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°; to stoop β€” ΡΡƒΡ‚ΡƒΠ»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π½Π°Π³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) with his bushy eyebrows (ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ своих кустистых Π±Ρ€ΠΎΠ²Π΅ΠΉ).

β€œThat is Mr. Baggins (это мистСр Бэггинс), a hobbit of good family (Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ ΠΈΠ· Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΉ сСмьи) and unimpeachable reputation (ΠΈ с Π±Π΅Π·ΡƒΠΏΡ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ; to impeach β€” Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ обвинСния; ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), ” said Gandalf. Bilbo bowed (Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ поклонился). He had no hat to take off (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ), and was painfully conscious of his many missing buttons (ΠΈ ΠΎΠ½ с болью/Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ осознавал Π½Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ числа ΠΏΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ†).

β€œI am a wizard (я волшСбник), ” continued Gandalf (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„). β€œI have heard of you (я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» ΠΎ вас), if you have not heard of me (Ссли = ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅); but perhaps you have heard of my good cousin Radagast (Π½ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Ρ‹ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌ ΠΊΡƒΠ·Π΅Π½Π΅ РадагастС) who lives near the Southern borders of Mirkwood (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ рядом с юТной Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠœΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ЛСса)?”