Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 167

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

frightened [ˈfraΙͺtnd] rekindle [ri: ˈkΙͺndl] fierce [fΙͺǝs]


β€œOnly a bat and a dropped torch, nothing worse!” he said in answer to their questions. Though they were much relieved, they were inclined to be grumpy at being frightened for nothing; but what they would have said, if he had told them at that moment about the Arkenstone, I don’t know. The mere fleeting glimpses of treasure which they had caught as they went along had rekindled all the fire of their dwarvish hearts; and when the heart of a dwarf, even the most respectable, is wakened by gold and by jewels, he grows suddenly bold, and he may become fierce.


The dwarves indeed no longer needed any urging (Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ большС Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ; tourgeβ€”ΠΏΠΎΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ). All were now eager to explore the hall (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ всС ΠΎΠ½ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π») while they had the chance (ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»Π° такая Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and willing to believe that, for the present (ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹/ΠΆΠ΅Π»Π°Π»ΠΈ /Π±Ρ‹Π»ΠΈ/ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π² настоящСС врСмя), Smaug was away from home (Π‘ΠΌΠ°ΡƒΠ³ отсутствовал: Β«Π±Ρ‹Π» Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ°Β»; to be away β€” ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ). Each now gripped a lighted torch (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ схватил ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΆΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»Ρƒ); and as they gazed (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ стали ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), first on one side and then on another (сначала Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ сторонС, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ), they forgot fear and even caution (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎ страхС ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ± остороТности). They spoke aloud (ΠΎΠ½ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ), and cried out to one another (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ: Β«Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΒ»), as they lifted old treasures from the mound (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ старыС сокровища с Π³Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹) or from the wall (ΠΈΠ»ΠΈ со стСны) and held them in the light (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈΡ… Π½Π° свСту) caressing and fingering them (лаская ΠΈΡ… ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΡŒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ; to caress β€” Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π³Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ; to finger β€” Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…; finger β€” ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†, пСрст). Fili and Kili were almost in merry mood (Π€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Кили Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсСлом располоТСнии Π΄ΡƒΡ…Π°), and finding still hanging there many golden harps strung with silver (ΠΈ найдя всС Π΅Ρ‰Π΅ висСвшиС Ρ‚Π°ΠΌ многочислСнныС золотистыС Π°Ρ€Ρ„Ρ‹ с натянутыми сСрСбряными /струнами/; to string (strung) β€” ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ струной, Ρ‚Π΅Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Π½Π°Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) they took them and struck them (ΠΎΠ½ΠΈ взяли ΠΈΡ… ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΌ); and being magical (ΠΈ /Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ = Π°Ρ€Ρ„Ρ‹/ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ) (and also untouched by the dragon (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ Π½Π΅ прикасался Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½; to touch β€” ΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ), who had small interests in music (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΠΎ интСрСсовался ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠΉ)) they were still in tune (ΠΎΠ½ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ настроСны; tune β€” мСлодия, Ρ‚ΠΎΠ½, гармония). The dark hall was filled with a melody (Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΎΠ»Π» Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅ΠΉ) that had long been silent (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»Π°).


urge [ǝ: dΚ’] explore [ΙͺkˈsplΙ”: ] present [ˈprez (ǝ) nt] caressing [kǝˈresΙͺΕ‹] silent [ˈsaΙͺlǝnt]


The dwarves indeed no longer needed any urging. All were now eager to explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for the present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and even caution. They spoke aloud, and cried out to one another, as they lifted old treasures from the mound or from the wall and held them in the light caressing and fingering them. Fili and Kili were almost in merry mood, and finding still hanging there many golden harps strung with silver they took them and struck them; and being magical (and also untouched by the dragon, who had small interests in music) they were still in tune. The dark hall was filled with a melody that had long been silent.


But most of the dwarves were more practical (Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ); they gathered gems (ΠΎΠ½ΠΈ собирали Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ) and stuffed their pockets (ΠΈ Π½Π°Π±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ /ΠΈΠΌΠΈ/ свои ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹; to stuff β€” Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ), and let what they could not carry far back (ΠΈ пропускали Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ унСсти) through their fingers (сквозь ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹) with a sigh (со Π²Π·Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠΌ). Thorin was not least among these (Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ послСдним срСди Π½ΠΈΡ…: «этих»; least β€” наимСньший, малСйший); but always he searched from side to side for something (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ всС искал ΠΏΠΎ сторонам: Β«ΠΎΡ‚ стороны Π΄ΠΎ стороны» Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ) which he could not find (Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³). It was the Arkenstone (это Π±Ρ‹Π» АркСнстоун) but he spoke of it yet to no one (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ± этом Π½Π΅ сказал: Β«Π½ΠΎ ΠΎΠ½ /Π½Π΅/ упомянул ΠΎΠ± этом Π΅Ρ‰Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒΒ»).

Now the dwarves took down mail (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ поснимали ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³ΠΈ) and weapons from the walls (ΠΈ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ со стСн), and armed themselves (ΠΈ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ). Royal indeed did Thorin look (Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ выглядСл ΠΏΠΎ-королСвски; royal β€” королСвский, царский, вСличСствСнный), clad in a coat of gold-plated rings (ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³Ρƒ ΠΈΠ· Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…: Β«ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΒ» ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ†; to clothe (clothed, уст. clad) β€” ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; toplateβ€”ΠΎΠ±ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ, Π½Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСрСбро, Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ; to gold-plate β€” ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ), with a silver hafted axe (с Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ с сСрСбряной Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΠΎΠΉ; haft β€” Ρ€ΡƒΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, рукоятка /особ. Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ оруТия/) in a belt crusted with scarlet stones (ΠΈ Π² поясС, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ ярко—красными камнями; to crust β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ€ΠΊΠΎΠΉ).

β€œMr. Baggins (мистСр Бэггинс)!” he cried (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΎΠ½). β€œHere is the first payment of your reward (Π²ΠΎΡ‚ ваш ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ΠΆ ΠΈΠ· вашСго вознаграТдСния)! Cast off your old coat and put on this (ΡΠ±Ρ€ΠΎΡΡŒΡ‚Π΅ Π²Π°ΡˆΡƒ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡŽ ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π½ΡŒΡ‚Π΅ Π²ΠΎΡ‚ это)!”

With that he put on Bilbo a small coat of mail (с этими /словами/ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» Π½Π° Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³Ρƒ), wrought for some young elf-prince long ago (Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ для ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π°-ΡΠ»ΡŒΡ„Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄). It was of silver-steel (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈΠ· сСрСбряной стали) which the elves call mithril (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΡΠ»ΡŒΡ„Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ»), and with it went a belt of pearls and crystals (ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅ шСл пояс, /ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ/ ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ хрусталСм; crystal β€” кристалл; Π³ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Ρ€ΡƒΡΡ‚Π°Π»ΡŒ, Ρ…Ρ€ΡƒΡΡ‚Π°Π»ΡŒ). A light helm of figured leather (Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ шлСм ΠΈΠ· ΡƒΠ·ΠΎΡ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ; to figure β€” ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ /сСбС/, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ; figured β€” ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ·ΠΎΡ€Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ, Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ), strengthened beneath with hoops of steel (усилСнный ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡ‡Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· стали; to strengthen β€” ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ; strength β€” сила; beneath β€” Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ, Π½Π° Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ сторонС), and studded about the brim with white gems (ΠΈ усыпанный ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΡŽ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ самоцвСтами; stud β€” Π·Π°ΠΏΠΎΠ½ΠΊΠ°; гвоздь с большой шляпкой; to stud β€” ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ гвоздями, ΡƒΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ), was set upon the hobbit’s head (Π±Ρ‹Π» Π²ΠΎΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°).


gather [ˈɑæðǝ] royal [ˈrΙ”Ιͺǝl] wrought [rΙ”: t] pearl [pǝ: l] crystal [ˈkrΙͺstl]


But most of the dwarves were more practical; they gathered gems and stuffed their pockets, and let what they could not carry far back through their fingers with a sigh. Thorin was not least among these; but always he searched from side to side for something which he could not find. It was the Arkenstone but he spoke of it yet to no one.

Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed themselves. Royal indeed did Thorin look, clad in a coat of gold-plated rings, with a silver hafted axe in a belt crusted with scarlet stones.

β€œMr. Baggins!” he cried. β€œHere is the first payment of your reward! Cast off your old coat and put on this!”

With that he put on Bilbo a small coat of mail, wrought for some young elf β€” prince long ago. It was of silver-steel which the elves call mithril, and with it wentabeltofpearlsandcrystals. Alighthelmoffiguredleather, strengthened beneath with hoops of steel, and studded about the brim with white gems, was set upon the hobbit’s head.


β€œI feel magnificent (я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ сСбя Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎ), ” he thought (Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎΠ½); β€œbut I expect I look rather absurd (Π½ΠΎ, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ выгляТу я довольно Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎ). How they would laugh on the Hill at home (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ всС: Β«ΠΎΠ½ΠΈΒ» посмСялись Π±Ρ‹ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π½Π° Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠ΅). Still I wish there was a looking-glass handy (ΠΈ всС ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ здСсь Π±Ρ‹Π»ΠΎΒ» ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎ; handy β€” Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, находящийся ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ)!”

All the same (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅) Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard (Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ мистСра Бэггинса сторонился колдовских Ρ‡Π°Ρ€ сокровища большС: «мистСр Бэггинс Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ясной ΠΎΡ‚ колдовских Ρ‡Π°Ρ€ ΠΊΠ»Π°Π΄Π°Β»; to keep clear of smth. β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² сторонС ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; to bewitch β€” ΠΎΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; witch β€” вСдьма, ΠΊΠΎΠ»Π΄ΡƒΠ½ΡŒΡ) than the dwarves did (Ρ‡Π΅ΠΌ /Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ/ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²: Β«Ρ‡Π΅ΠΌ это Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹Β»). Long before the dwarves were tired of examining the treasures (Π·Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ устали ΠΎΡ‚ обслСдования сокровищ) he became weary of it (Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΎ наскучило: Β«ΠΎΠ½ стал ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎΒ»; weary β€” усталый, ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ·Π½Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ скуки) and sat down on the floor (ΠΈ присСл Π½Π° ΠΏΠΎΠ»); and he began to wonder nervously (ΠΈ ΠΎΠ½ стал Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎ = обСспокоСнно Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ) what the end of it all would be (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† всСго этого).