Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 133

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

β€œAre you still in prison (Π²Ρ‹ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ΅), or are you free (ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹ свободны)? If you want food (Ссли Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ; food β€” ΠΏΠΈΡ‰Π°, ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅, Π΅Π΄Π°), and if you want to go on (ΠΈ Ссли Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) with this silly adventure (это вашС Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ†ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅) β€” it’s yours after all and not mine (ΠΎΠ½ΠΎ вашС Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ΅) β€” you had better slap your arms (Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ Π±Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ) and rub your legs (ΠΈ Ρ€Π°ΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ свои Π½ΠΎΠ³ΠΈ) and try and help me (ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ) get the others out (Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ всСх ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…) while there is a chance (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅ΡΡ‚ΡŒ такая Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)!”


alive [ǝˈlaΙͺv] dead [ded] allowance [ǝˈlaʋǝns]


β€œWell, are you alive or are you dead?” asked Bilbo quite crossly. Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of air. β€œAre you still in prison, or are you free? If you want food, and if you want to go on with this silly adventure β€” it’s yours after all and not mine β€” you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!”


Thorin of course saw the sense of this (Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π·Π΄Ρ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ смысл этого /высказывания/), so after a few more groans (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ послС Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… стонов) he got up (ΠΎΠ½ поднялся) and helped the hobbit as well as he could (ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Ρƒ Π² ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ своих возмоТностСй: Β«Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³Β»). In the darkness (Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅) floundering in the cold water (Π±Π°Ρ€Π°Ρ…Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π² Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅) they had a difficult and very nasty job (Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»Π° слоТная ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ грязная Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°; nasty β€” ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, грязный, нСприятный) finding which were the right barrels (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΠΌ: Β«ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈΒ»). Knocking outside (простукиваниС снаруТи) and calling (ΠΈ ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠΈ) only discovered about six dwarves (/ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ/ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ /ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ/ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²) that could answer (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ). They were unpacked (ΠΈΡ… распаковали) and helped ashore (ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ /Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³) where they sat (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ сидСли) or lay (ΠΈΠ»ΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ) muttering and moaning (Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‡Π° ΠΈ издавая стоны); they were so soaked (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ»ΠΈ; to soak β€” ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΌΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) and bruised (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² синяках) and cramped (ΠΈ ΡΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ: Β«/Π±Ρ‹Π»ΠΈ/ свСдСны судорогой»; to cramp β€” Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ судорогу, спазм) that they could hardly yet realize their release (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ освобоТдСны: «своС освобоТдСниС») or be properly thankful for it (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π° это). Dwalin and Balin were two of the most unhappy (Π”Π²Π°Π»ΠΈΠ½ ΠΈ Π‘Π°Π»ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π»ΠΈ /двумя/ ΠΈΠ· самых нСсчастных), and it was no good (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ бСсполСзно) asking them to help (ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ). Bifur and Bofur were less knocked about and drier (Π‘ΠΈΡ„ΡƒΡ€ ΠΈ Π‘ΠΎΡ„ΡƒΡ€ Π±Ρ‹Π»ΠΈ мСньшС всСх исколочСны ΠΈ ΠΏΠΎΡΡƒΡˆΠ΅; dry β€” сухой), but they lay down (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ»Π΅Π³Π»ΠΈΡΡŒ) and would do nothing (ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ). Fili and Kili, however, who were young (Π€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Кили, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌΠΈ) (for dwarves (для Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²)) and had also been packed more neatly (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ) with plenty of straw (с большим количСством соломы) into smaller casks (ΠΈ Π² ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ… Π±ΠΎΡ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ°Ρ…), came out more or less smiling (Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅-ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ), with only a bruise or two (с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ двумя синяками) and a stiffness (ΠΈ с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; stiff β€” ΠΎΠΊΠΎΡΡ‚Π΅Π½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ, ΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π½Π΅Π»Ρ‹ΠΉ) that soon wore off (которая вскорС ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°; to wear (wore, worn) off β€” ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π³Π»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


flounder [ˈflaΚ‹ndǝ] bruise [bru: z] stiffness [ˈstΙͺfnΙͺs]


Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up and helped the hobbit as well as he could. In the darkness floundering in the cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right barrels. Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that could answer. They were unpacked and helped ashore where they sat or lay muttering and moaning; they were so soaked and bruised and cramped that they could hardly yet realize their release or be properly thankful for it. Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking them to help. Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay down and would do nothing. Fili and Kili, however, who were young (fordwarves) and had also been packed more neatly with plenty of straw into smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a stiffness that soon wore off.


β€œI hope (я надСюсь) I never smell the smell of apples again (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я большС Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΡƒ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… яблок снова)!” said Fili (сказал Π€ΠΈΠ»ΠΈ). β€œMy tub was full of it (ΠΌΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ‡ΠΎΠ½ΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΈΠΌ). To smell apples everlastingly (бСсконСчно Π½ΡŽΡ…Π°Ρ‚ΡŒ яблоки) when you can scarcely move (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ моТСшь Π΅Π΄Π²Π° ΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ) and are cold (ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π·) and sick with hunger (ΠΈ /тСбя/ Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°) is maddening (это сводит с ΡƒΠΌΠ°; mad β€” ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ). I could eat anything (я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ всС Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ) in the wide world now (сСйчас Π²ΠΎ всСм этом ΠΌΠΈΡ€Π΅; wide β€” ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ, ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ), for hours on end (часами подряд; on end β€” бСспрСрывно) β€” but not an apple (Π½ΠΎ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ яблока)!”

With the willing help of Fili and Kili (с усСрдной ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Кили; willing β€” Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, склонный; ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company (Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ ΠΈ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΡƒΡŽΡΡ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ своСй ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ; remainder β€” остаток) and got them out (ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ). Poor fat Bombur was asleep or senseless (Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ толстый Π‘ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€ спал ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π±Π΅Π· сознания); Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged (Π”ΠΎΡ€ΠΈ, Нори, ΠžΡ€ΠΈ, Ойн ΠΈ Π“Π»ΠΎΠΉΠ½ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Ρ‹; to waterlog β€” Π·Π°Ρ‚ΠΎΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ) and seemed only half alive (ΠΈ казались Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ); they all had to be carried one by one (ΠΈΡ… всСх /ΠΎΠ½ΠΈ/ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ вынСсти ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π·Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ) and laid helpless on the shore (ΠΈ ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΈΡ…/ бСспомощных Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ).

β€œWell (Π½Ρƒ)! Here we are (Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ ΠΌΡ‹ = Π½Ρƒ Π²ΠΎΡ‚)!” said Thorin (сказал Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½). β€œAnd I suppose (ΠΈ я полагаю) we ought to thank our stars and Mr. Baggins (Π½Π°ΠΌ слСдуСт ΠΎΡ‚Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ наши /счастливыС/ Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹ ΠΈ мистСра Бэггинса; to thank one's stars β€” ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя с ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ). I am sure he has a right to expect it (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ этого), though I wish (хотя ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ) he could have arranged a more comfortable journey (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅). Still (ΠΈ всС ΠΆΠ΅) β€” all very much at your service once more, Mr. Baggins (Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· β€” ΠΌΡ‹ всС ΠΊ вашим услугам). No doubt we shall feel properly grateful (Π±Π΅Π· сомнСния, ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡŽΡ‰Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ), when we are fed and recovered (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ наСдимся ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ Π² сСбя; to recover β€” вновь ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Π·Π΄ΠΎΡ€Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). In the meanwhile what next (Π° Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ дальшС)?”


everlastingly [ˌevǝˈlΙ‘: stΙͺΕ‹lΙͺ] remainder [rΙͺˈmeΙͺndǝ] waterlogged [ˈwΙ”: tǝlΙ”Ι‘d]


β€œI hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. β€œMy tub was full of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world now, for hours on end β€” but not an apple!”

With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.

β€œWell! Here we are!” said Thorin. β€œAnd I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he could have arranged a more comfortable journey. Still β€” all very much at your service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?”


β€œI suggest Lake-town (я ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽ Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄-Π½Π°-ΠžΠ·Π΅Ρ€Π΅), ” said Bilbo (сказал Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ), β€œWhat else is there (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅)?” Nothing else could, of course, be suggested (большС Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ); so leaving the others (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, оставив Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…) Thorin and Fili and Kili and the hobbit (Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ ΠΈ Π€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Кили ΠΈ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚) went along the shore (пошли вдоль Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°) to the great bridge (ΠΊ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ мосту). There were guards at the head of it (Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ Π΅Π³ΠΎ стояли страТники; head β€” Π·Π΄. пСрСдняя, головная Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), but they were not keeping very careful watch (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ-Ρ‚ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈ наблюдСниС), for it was so long (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) since there had been any real need (с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ; need β€” Π½Π°Π΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°). Except for occasional squabbles about river-tolls (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€Π°Π½ΠΎΠΊ ΠΈΠ·-Π·Π° пошлин Π·Π° /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ/ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅; occasional β€” нСрСгулярный, случайный) they were friends with the Wood-elves (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈΒ» с ЛСсными Π­Π»ΡŒΡ„Π°ΠΌΠΈ). Other folk were far away (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ); and some of the younger people in the town (ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅) openly doubted the existence (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ сомнСвались Π² сущСствовании) of any dragon in the mountain (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½Π° Π² Π³ΠΎΡ€Π°Ρ…), and laughed at the greybeards and gammers (ΠΈ смСялись Π½Π°Π΄ стариками ΠΈ мамашами/Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ; greybeard: grey (сСрый, сСдой) + beard (Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°) = ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) who said that they had seen him flying in the sky (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π»Π΅Ρ‚Π°Π» ΠΏΠΎ Π½Π΅Π±Ρƒ) in their young days (Π² ΠΈΡ… ΡŽΠ½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹: Β«Π΄Π½ΠΈΒ»). That being so (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»ΠΎ обстояло ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ) it is not surprising (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ) that the guards were drinking and laughing by a fire (Ρ‡Ρ‚ΠΎ страТники ΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ смСялись Ρƒ огня) in their hut (Π² своСй Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅), and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves (ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ ΡˆΡƒΠΌ ΠΎΡ‚ распаковывания Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²) or the footsteps of the four scouts (ΠΈΠ»ΠΈ шаги Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²). Their astonishment was enormous (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ) when Thorin Oakenshield stepped in (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ ΠžΡƒΠΊΠ΅Π½ΡˆΠΈΠ»ΡŒΠ΄ вступил) through the door (сквозь Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ).