Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 119

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

remote [rΙͺˈmǝʋt] nimble [ˈnΙͺmb (ǝ) l] dangerous [ˈdeΙͺndʒǝrǝs]


Poor Mr. Baggins β€” it was a weary long time that he lived in that place all alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find. For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace.

Magic shut the gates, but he could sometimes get out, if he was quick. Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, would from time to time ride out to hunt, or to other business in the woods and in the lands to the East. Then if Bilbo was very nimble, he could slip out just behind them; though it was a dangerous thing to do. More than once he was nearly caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed, yet he did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and wobbly as it was in torch-light), or for fear of being bumped into and discovered. And when he did go out, which was not very often, he did no good.


He did not wish to desert the dwarves (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π» ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²), and indeed he did not know (ΠΈ, Π½Π° самом Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅, ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π») where in the world to go without them (ΠΊΡƒΠ΄Π°, Π½Π° всСм Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ свСтС, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· Π½ΠΈΡ…; world β€” ΠΌΠΈΡ€, зСмля). He could not keep up with the hunting elves (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ ΡΠ»ΡŒΡ„Π°ΠΌΠΈ) all the time they were out (всС Ρ‚ΠΎ врСмя, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅), so he never discovered the ways out of the wood (поэтому ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· лСса), and was left to wander miserably in the forest (ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ самым ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ лСсу), terrified of losing himself (уТасно боясь ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ; to terrify β€” ΡƒΠΆΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²Π½ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ уТас, Π·Π°ΠΏΡƒΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), until a chance came of returning (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ наступал шанс Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ). He was hungry too outside (снаруТи ΠΎΠ½ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ испытывал Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄), for he was no hunter (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» вовсС ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ = Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ); but inside the caves (Π½ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€) he could pick up a living of some sort (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π½Π° Тизнь; living β€” срСдства ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ) by stealing food from store or table (воруя ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ ΠΈΠ· ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ со стола; store β€” запас, Ρ€Π΅Π·Π΅Ρ€Π², склад) when no one was at hand (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ поблизости; hand β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ°; сторона).

β€œI am like a burglar (я ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Π²Π·Π»ΠΎΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°) that can’t get away (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΠ΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ), but must go on miserably burgling (Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½, нСсчастный, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π°ΠΆΡƒ: Β«ΠΎΠ±ΠΊΡ€Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΒ»; to burgle β€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π°ΠΆΡƒ со Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠΎΠΌ) the same house day after day (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ΅, дСнь Π·Π° Π΄Π½Π΅ΠΌ), ” he thought (Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎΠ½). β€œThis is the dreariest and dullest part (это самая бСзотрадная ΠΈ ΡΠΊΡƒΡ‡Π½Π΅ΠΉΡˆΠ°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ; dreary β€” ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π±Π΅Π·ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, отчаянно скучный; dull β€” Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΉ, бСстолковый, наводящий скуку, ΠΌΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ) of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure (всСго этого ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ)! I wish I was back in my hobbit-hole (ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ снова Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ хоббитовской Π½ΠΎΡ€ΠΊΠ΅) by my own warm fireside (Ρƒ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ /собствСнного/ ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°; warm β€” Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ) with the lamp shining (ΠΈ свСтящСй Π»Π°ΠΌΠΏΡ‹)!” He often wished, too (Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ часто ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ), that he could get a message for help sent to the wizard (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΈΠΊΡƒ посланиС ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ; to get smth. done β€” ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ β€” ΠΎ дСйствии ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎ ТСланию ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡŽ говорящСго), but that of course was quite impossible (Π½ΠΎ это, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ); and he soon realized (ΠΈ вскорС ΠΎΠ½ понял) that if anything was to be done (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сдСланным), it would have to be done by Mr. Baggins (Ρ‚ΠΎ это Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сдСлано мистСром Бэггинсом), alone and unaided (Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ; to aid β€” ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ; aid β€” ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ, содСйствиС, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°).


miserably [ˈmΙͺz (ǝ) rǝblΙͺ] impossible [ΙͺmˈpΙ”sǝb (ǝ) l] unaided [ʌnˈeΙͺdΙͺd]


He did not wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in the world to go without them. He could not keep up with the hunting elves all the time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a chance came of returning. He was hungry too outside, for he was no hunter; but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand. β€œI am like a burglar that can’t get away, but must go on miserably burgling the same house day after day, ”

he thought. β€œThis is the dreariest and dullest part of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure! I wish I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside with the lamp shining!” He often wished, too, that he could get a message for help sent to the wizard, but that of course was quite impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have to be done by Mr. Baggins, alone and unaided.


Eventually (Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ счСтС), after a week or two of this sneaking sort of life (спустя нСдСлю ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ скрытной ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; sneaking β€” ΠΏΠΎΠ΄Π»Ρ‹ΠΉ, Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ; to sneak β€” ΠΊΡ€Π°ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΊΡ€Π°Π΄ΡƒΡ‡ΠΈΡΡŒ) by watching and following the guards (понаблюдав ΠΈ послСдив Π·Π° страТниками) and taking what chances he could (ΠΈ воспользовавшись всСми Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ случаями /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³/), he managed to find out (Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ) where each dwarf was kept (Π³Π΄Π΅ содСрТался ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²). He found all their twelve cells (ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» всС ΠΈΡ… Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€) in different parts of the palace (Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… частях Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°), and after a time (ΠΈ спустя ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ врСмя) he got to know his way about very well (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ освоился; to knowone's way about β€” Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ, Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ всС Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‹, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ). What was his surprise one day (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹) to overhear some of the guards talking (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ = Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° страТников) and to learn that there was another dwarf in prison too (ΠΈ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π³Π½ΠΎΠΌ), in a specially deep dark place (Π² особСнно Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ мСстС). He guessed at once, of course (ΠΎΠ½ догадался Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅), that that was Thorin (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½); and after a while (ΠΈ спустя ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ врСмя) he found that his guess was right (ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ). At last after many difficulties (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, послС мноТСства трудностСй) he managed to find the place (Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ это мСсто) when no one was about (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ рядом), and to have a word with the chief of the dwarves (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ словом с Π³Π»Π°Π²ΠΎΠΉ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²; chief β€” Π³Π»Π°Π²Π°, Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, ΡˆΠ΅Ρ„). Thorin was too wretched (Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π» слишком нСсчастным) to be angry any longer at his misfortunes (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° свои Π·Π»ΠΎΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ; any longer β€” большС (Π½Π΅) ), and was even beginning to think (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) of telling the king (ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŽ) all about his treasure and his quest (всС ΠΎ своСм сокровищС ΠΈ своих поисках) (which shows (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚) how low-spirited he had become (насколько ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π» Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ: Β«ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ стал»; low-spirited β€” ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ΄Ρ€ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; low β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ; spirit β€” Π΄ΡƒΡ…)), when he heard Bilbo’s little voice (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» слабый голосок Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ) at his keyhole (Ρƒ своСй Π·Π°ΠΌΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ скваТины; key β€” ΠΊΠ»ΡŽΡ‡). He could hardly believe his ears (ΠΎΠ½ Π΅Π΄Π²Π° ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ своим ΡƒΡˆΠ°ΠΌ). Soon however he made up his mind (вскорС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ») that he could not be mistaken (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and he came to the door (ΠΈ ΠΎΠ½ подошСл ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ) and had a long whispered talk (ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»ΡΡ: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π» Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΒ»; whisper β€” ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚; to whisper β€” ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ) with the hobbit on the other side (с Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ сторону /Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ/).


palace [ˈpΓ¦lΙͺs] chief [tΚƒi: f] low-spirited [ˌlΗΚ‹ΛˆspΙͺrΙͺtΙͺd]


Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and following the guards and taking what chances he could, he managed to find out where each dwarf was kept. He found all their twelve cells in different parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well. What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark place. He guessed at once, of course, that that was Thorin; and after a while he found that his guess was right. At last after many difficulties he managed to find the place when no one was about, and to have a word with the chief of the dwarves. Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo’s little voice at his keyhole. He could hardly believe his ears. Soon however he made up his mind that he could not be mistaken, and he came to the door and had a long whispered talk with the hobbit on the other side.